quarta-feira, 16 de dezembro de 2020

Reescrevendo a minha própria história- 4ª edição

Meu amigos, é a quinta vez que escrevo esse texto. Dessa vez, reescrevi em função da morte do meu pai, principalmente. 
 

           
Tenho 47 anos e nasci em Lins, no interior de São Paulo. A minha paralisia cerebral ou foi de nascença ou decorrente de uma otite (inflamação no ouvido) aos 3 meses de idade (na verdade, na prática, isso pouco importa). Tenho alguns problemas na parte motora e de equilíbrio. Digo que sou lento para tudo: para comer; para tomar banho; para trocar de roupa; escrever, etc.

Eu morava em São Paulo, Capital, quando tinha uns seis meses e meus pais desconfiaram de que eu não ficava firme e nem fazia os movimentos normais de um bebê desta idade. Me levaram na AACD (Associação de Assistência à Criança Deficiente) e lá foi diagnosticada a minha paralisia cerebral. Felizmente, tive muito apoio da família. Eles sempre me incentivaram. Com relação a educação, eles sempre foram criteriosos na escolha das escolas onde estudei. Aliás, eu cresci numa época em que as crianças eram muito mais bem educadas do que hoje. Portanto, nunca tive problemas de preconceito na infância. Os meus amigos e colegas de sala de aula não faziam essa distinção e sempre me trataram de igual para igual.
Em 78, por uma transferência profissional do meu pai na Kodak, fui morar em Ribeirão Preto e, no ano seguinte, já me mudei aqui para Porto Alegre. 
Fiz algumas cirurgias durante até os 13 anos. Operei as pernas; olhos; adenóide e amígdalas. A mais marcante foi em 84, quando precisei ficar quase 70 dias com gesso em quase todo corpo. Foi difícil mas a solidariedade dos meus amigos, que vinham em casa para brincar comigo, foi fundamental (um videogame Atari que ganhei de presente nessa época facilitou tudo). Conto essa história em detalhes aqui: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/01/uma-historia-de-cirurgia.html .
Tenho muitas saudades da infância porque foi a fase mais feliz da minha vida. Depois dessa cirurgia, que não deu o resultado esperado, busquei atendimento fisioterápico particular e descobri a Denise Barth, profissional que está comigo há mais de 36 anos (essa eu conto aqui: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/11/30-anos-com-denise.html).
Sempre adorei esportes e meus professores de educação física logo perceberam isso. Na pré-escola, fiz judô. Na escola, se eu não podia correr durante o futebol, jogava de goleiro. Já fiz natação, joguei basquete e vôlei. Dessa paixão por esportes, surgiu a minha profissão: jornalismo. No começo da adolescência, decidi que ia trabalhar com jornalismo esportivo. Contei isso aqui no blog em 2014, na época da morte do Luciano do Valle: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html
Também cheguei ao jornalismo devido a minha outra grande paixão, que é a leitura. Sempre digo que ler foi a melhor coisa que aprendi na vida. Dela, vem quase toda a sua bagagem intelectual e cultural. Leio muito. Em qualquer folga do meu dia, estou lendo: livros; revistas; jornais, etc. Fiz texto sobre essa minha paixão aqui no blog: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html . 
Mas, infelizmente, trabalhei muito pouco com jornalismo esportivo. Para compensar, passei num concurso e trabalho há onze anos e meio na assessoria de comunicação social da Secretaria Estadual da Saúde do Rio Grande do Sul. Estou feliz porque tenho emprego garantido (pelo menos, por enquanto), apesar do salário atrasado e congelado no momento.
Sou uma pessoa alegre e sempre tive muitas amizades. Infelizmente, sempre fui muito medroso para relacionamentos amorosos. Mas aí, em 2013, encontrei e conheci a Pati. Vocês conhecem bastante ela aqui do blog: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/11/estou-namorando.html .  No texto anterior, há exatos dois anos, contei que nós tínhamos comprado nosso apartamento e estávamos felizes da vida: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/01/a-compra-do-apartamento.html . A vida mudou da água para o vinho. Por puro medo, nunca me imaginei casado, nem morando longe da família. Mas a Pati fez essa transformação na minha vida. Agora em 2018, outra novidade: nos casamos (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2018/07/estamos-casados.html ). Achamos que seria uma mera formalidade mas acabou se tornando um momento muito especial para nós.             
 Com relação ao movimento das pessoas com deficiência (PcDs), confesso que era um alienado nessa questão até há alguns anos. Até que, lendo uma revista Época há alguns anos, eu descobri a hoje senadora Mara Gabrilli. Comecei a acompanhar o seu programa de rádio, que falava basicamente sobre PcDs, Derrubando Barreiras. Antes, quando eu tropeçava e caía nas ruas, nunca parei para pensar quem tinha feito as calçadas ou se elas podiam ser trocadas. Aprendi um monte de coisas ali. Fui até na Conferência Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência em Brasília, em 2012 (http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2012/12/3-conferencia-do-direitos-da-pessoa-com.html) . Felizmente, fiz muitos amigos de fé nessa área como a Liza e o Jorge Amaro. 
O que me motiva a continuar nessa luta pela pessoa com deficiência é a necessidade de um mundo mais acessível para todos nós. Para mim, seria muito mais simples só pedir calçadas melhores já que tenho estudo e estou empregado. Só que não posso ser egoísta a esse ponto. Felizmente, entre as PcDs, sou um privilegiado por ter um caso mais leve de paralisia cerebral mas tenho que pensar nas pessoas que não tem as mesmas condições que eu. Ainda mais agora que sou casado com uma cadeirante. Com essas iniciativas, aprendi um monte sobre o universo das pessoas com deficiência. Por isso, brigo, principalmente, por mais espaço na mídia para as PcDs. Inclusive, escrevi alguns artigos sobre o assunto para o jornal Correio do Povo, de Porto Alegre. Também já integrei o Conselho Estadual dos Direitos da Pessoa com Deficiência aqui no Rio Grande do Sul e a Comissão Permanente de Acessibilidade de Porto Alegre. Em 2016, participei do grupo de trabalho que elaborou a Lei Gaúcha de Acessibilidade e Inclusão, outra experiência muito legal: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/07/lei-gaucha-de-acessibilidade-e-inclusao.html . 
Nesse ano, aconteceu o momento mais triste da minha vida: a morte do meu pai, no dia 6 de setembro (exatas três semanas antes do meu aniversário), num infarto fulminante (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html). Ainda é muito estranho visitar a minha mãe e minha irmã e não encontrá-lo mais em casa. 
Estou muito mais feliz, sereno e confiante. Conquistei coisas que nunca imaginei, num curto espaço de tempo (inimaginável para mim), e da maneira mais natural possível. Estou vendo que muitas coisas não são um bicho de sete cabeças como imaginava e que tenho que encarar a vida. E tem sido muito legal. Como escrevi no início, espero reescrever este texto outras vezes e sempre com mudanças positivas na minha vida (não foi dessa vez).

OBS: neste texto, não teremos as traduções porque o Google, agora, só está deixando traduzir de até cinco mil caracteres. Me desculpem.

 

quinta-feira, 10 de dezembro de 2020

Topa Tudo por Dinheiro

Meus amigos, esse é o último texto com os livros que li durante as minhas longas férias. "Topa Tudo Por Dinheiro: As muitas faces do empresário Silvio Santos", foi escrito pelo jornalista Maurício Stycer (Editora Todavia). 
Vou confessar que sempre fui fã de Silvio Santos, ainda que assista pouco o seu programa, pelo seu lado comunicativo; empreendedor; confiante e vencedor. Mas isso não impede que eu veja seus erros. Um desses momentos, por exemplo, foi o assédio em cima da Cláudia Leitte, num Teleton e na frente da sua família.
No livro, Stycer mostra o lado sombrio de Silvio como empresário e dono de uma emissora de televisão: as estratégias erráticas, a subserviência desde sempre ao poder, a relação umbilical com o regime militar, a alergia ao jornalismo independente. Nem sempre Silvio Santos foi nobre como empresário. Aliás, eu diria que, no Brasil, para conseguir uma concessão de emissora de TV, você precisa ter uma relação próxima com o poder e não pode ser nada nobre. E Silvio foi assim para conseguir as suas emissoras. 
Um exemplo claro foi quando ele tentou participar da eleição pra presidente da república em 1989. Os três políticos do antigo PFL, que sugeriram e apoiaram a sua candidatura, hoje estão envolvidos em casos de corrupção. Ingenuidade ou maldade do Silvio? Tirem as suas próprias conclusões. A obra expõe esse lado não tão ético de Silvio Santos e esse é o mérito do autor: desmistificar Silvio. 



English:

My friends, this is the last text with the books I read during my long vacation. "Topa Tudo por Dinheiro: The many faces of businessman Silvio Santos", was written by journalist Maurício Stycer (Editora Todavia).
I will confess that I have always been a fan of Silvio Santos, even though I hardly watch his program, due to his communicative side; entrepreneur; confident and winning. But that doesn't stop me from seeing his mistakes. One of those moments, for example, was the harassment on top of Cláudia Leitte, on a Telethon and in front of her family.
In the book, Stycer shows Silvio's dark side as a businessman and owner of a television station: erratic strategies, subservience to power, umbilical relationship with the military regime, allergy to independent journalism. Silvio Santos was not always noble as a businessman. In fact, I would say that, in Brazil, to get a TV station concession, you need to have a close relationship with power and it cannot be anything noble. And that was how Silvio got his stations.
A clear example was when he tried to participate in the election for president of the republic in 1989. The three politicians from the former PFL, who suggested and supported his candidacy, are now involved in corruption cases. Silvio's ingenuity or malice? Draw your own conclusions. The work exposes this not so ethical side of Silvio Santos and that is the merit of the author: demystifying Silvio.



German:

Meine Freunde, dies ist der letzte Text mit den Büchern, die ich während meines langen Urlaubs gelesen habe. "Topa Tudo por Dinheiro: Die vielen Gesichter des Geschäftsmannes Silvio Santos", schrieb der Journalist Maurício Stycer (Editora Todavia).
Ich werde gestehen, dass ich immer ein Fan von Silvio Santos war, obwohl ich sein Programm aufgrund seiner kommunikativen Seite kaum sehe; Unternehmer; selbstbewusst und gewinnend. Aber das hindert mich nicht daran, deine Fehler zu sehen. Einer dieser Momente war zum Beispiel die Belästigung auf Cláudia Leitte, auf einem Telethon und vor ihrer Familie.
In dem Buch zeigt Stycer Silvios dunkle Seite als Geschäftsmann und Eigentümer eines Fernsehsenders: unberechenbare Strategien, Unterwürfigkeit gegenüber der Macht, Nabelschnurbeziehung zum Militärregime, Allergie gegen unabhängigen Journalismus. Silvio Santos war als Geschäftsmann nicht immer edel. Tatsächlich würde ich sagen, dass man in Brasilien eine enge Beziehung zur Macht haben muss, um eine Konzession für einen Fernsehsender zu erhalten, und es kann nichts Edles sein. Und so bekam Silvio seine Stationen.
Ein klares Beispiel war, als er 1989 versuchte, an den Wahlen zum Präsidenten der Republik teilzunehmen. Die drei Politiker der ehemaligen PFL, die seine Kandidatur vorgeschlagen und unterstützt haben, sind jetzt in Korruptionsfälle verwickelt. Silvios Einfallsreichtum oder Bosheit? Ziehen Sie Ihre eigenen Schlussfolgerungen. Die Arbeit enthüllt diese nicht so ethische Seite von Silvio Santos und das ist das Verdienst des Autors: Silvio zu entmystifizieren.



Russian:

Друзья мои, это последний текст из книг, который я прочитал за долгие каникулы. «Topa Tudo por Dinheiro: Многоликий бизнесмен Сильвио Сантос» был написан журналистом Маурисио Стайсером (Editora Todavia).
Признаюсь, я всегда был поклонником Сильвио Сантоса, хотя почти не смотрю его программу из-за его коммуникативной стороны; предприниматель; уверенный и выигрышный. Но это не мешает мне видеть ваши ошибки. Одним из таких моментов, например, было преследование Клаудии Лейтте во время телемарафона на глазах у ее семьи.
В книге Стайсер показывает темную сторону Сильвио как бизнесмена и владельца телевизионной станции: неустойчивые стратегии, подчинение власти, пупочные отношения с военным режимом, аллергия на независимую журналистику. Сильвио Сантос не всегда был благородным бизнесменом. На самом деле, я бы сказал, что в Бразилии, чтобы получить концессию на телеканал, вам нужно иметь тесные отношения с властью, и это не может быть ничего благородного. Так Сильвио получил свои позиции.
Ярким примером является его попытка участвовать в выборах президента республики в 1989 году. Три политика из бывшего НФЛ, которые предлагали и поддерживали его кандидатуру, теперь вовлечены в дела о коррупции. Изобретательность или злоба Сильвио? Выводы делайте сами. Работа раскрывает эту не очень этическую сторону Сильвио Сантоса, и в этом заслуга автора: демистификация Сильвио.




Spanish:

Amigos míos, este es el último texto con los libros que leí durante mis largas vacaciones. "Topa Tudo por Dinheiro: Las múltiples caras del empresario Silvio Santos", fue escrito por el periodista Maurício Stycer (Editora Todavia).
Confieso que siempre he sido fan de Silvio Santos, aunque casi no veo su programa, por su lado comunicativo; empresario; confiado y ganador. Pero eso no me impide ver tus errores. Uno de esos momentos, por ejemplo, fue el acoso sobre Cláudia Leitte, en un Teletón y frente a su familia.
En el libro, Stycer muestra el lado oscuro de Silvio como empresario y dueño de una estación de televisión: estrategias erráticas, sumisión al poder, relación umbilical con el régimen militar, alergia al periodismo independiente. Silvio Santos no siempre fue noble como empresario. De hecho, yo diría que, en Brasil, para obtener una concesión de una estación de TV, es necesario tener una relación cercana con el poder y no puede ser nada noble. Y así fue como Silvio consiguió sus puestos.
Un claro ejemplo fue cuando intentó participar en las elecciones a la presidencia de la república en 1989. Los tres políticos del ex PFL, que sugirieron y apoyaron su candidatura, ahora están involucrados en casos de corrupción. ¿El ingenio o la malicia de Silvio? Saca tus propias conclusiones. La obra expone este lado no tan ético de Silvio Santos y ese es el mérito del autor: desmitificar a Silvio.




French:

Mes amis, c'est le dernier texte avec les livres que j'ai lus pendant mes longues vacances. "Topa Tudo por Dinheiro: Les multiples visages de l'homme d'affaires Silvio Santos", a été écrit par le journaliste Maurício Stycer (Editora Todavia).
J'avoue que j'ai toujours été fan de Silvio Santos, même si je regarde à peine son émission, à cause de son côté communicatif; entrepreneur; confiant et gagnant. Mais cela ne m'empêche pas de voir vos erreurs. Un de ces moments, par exemple, a été le harcèlement de Cláudia Leitte, sur un téléthon et devant sa famille.
Dans le livre, Stycer montre le côté sombre de Silvio en tant qu'homme d'affaires et propriétaire d'une chaîne de télévision: stratégies erratiques, soumission au pouvoir, relation ombilicale avec le régime militaire, allergie au journalisme indépendant. Silvio Santos n'a pas toujours été noble en tant qu'homme d'affaires. En fait, je dirais qu'au Brésil, pour obtenir une concession à une chaîne de télévision, il faut avoir une relation étroite avec le pouvoir et cela ne peut être rien de noble. Et c'est ainsi que Silvio a obtenu ses postes.
Un exemple clair a été lorsqu'il a tenté de participer à l'élection à la présidence de la république en 1989. Les trois hommes politiques de l'ex-PFL, qui ont suggéré et soutenu sa candidature, sont désormais impliqués dans des affaires de corruption. Ingéniosité ou malice de Silvio? Tirez vos propres conclusions. Le travail expose ce côté pas si éthique de Silvio Santos et c'est le mérite de l'auteur: démystifier Silvio.




Chinese:

我的朋友们,这是我长假期间读的最后一本书。 “ Topa Tudo por Dinheiro:商人Silvio Santos的许多面孔”,是由新闻记者MaurícioStycer(Editora Todavia)撰写的。
我要承认,由于他的沟通能力,尽管我很少看他的节目,但我一直是Silvio Santos的粉丝。企业家;自信和胜利。但这并不能阻止我看到您的错误。例如,其中之一就是在CláudiaLeitte顶上,在Telethon上以及在她家人面前的骚扰。
在书中,施泰瑟(Stycer)向商人和电视台拥有者展示了西尔维奥(Silvio)的阴暗面:不稳定的策略,对权力的屈从,与军政府的脐带关系,对独立新闻的过敏。 Silvio Santos作为商人并不总是高尚的。实际上,我想说的是,在巴西,要让电视台获得让步,您需要与权力保持紧密的联系,这绝不是高尚的事情。这就是西尔维奥(Silvio)到达电台的方式。
一个明显的例子是,当他试图参加1989年共和国总统大选时。来自前PFL的三名政客提出并支持他的候选人资格,现在都参与了腐败案件。西尔维奥的机智或恶意?得出自己的结论。这部作品暴露了西尔维奥·桑托斯(Silvio Santos)不太道德的一面,这就是作者的优点:揭开西尔维奥的神秘面纱。




  
   

quinta-feira, 3 de dezembro de 2020

Sócrates & Casagrande

Meus amigos, não sou corintiano mas sempre fui fã da Democracia Corintiana. Aquele time foi um estranho caso, diferente, de uma equipe que era boa tecnicamente mas não ganhou grandes títulos e, mesmo assim, marcou época. Naquele momento (começo da década de 80), a ditadura estava mais amena e se falava em redemocratização. E aquela equipe do Corinthians era comandado por uma dupla de respeito: Sócrates e Casagrande. Eles eram os principais responsáveis por esse movimento político tão importante na época, onde os jogadores também tomavam parte nas decisões que envolviam o elenco do Timão. Era algo absolutamente inovador.  

O entendimento e a relação de carinho entre os dois, apesar da diferença de idade (Sócrates era nove anos mais velho) também marcou época e mereceu um livro: Sócrates e Casagrande, Uma História de Amor, escrito pelo próprio Casagrande (como todos lembram, Sócrates já faleceu) e pelo jornalista Gilvan Ribeiro. A editora é a Globo Livros.  

A obra é tão intensa (e, portanto, envolvente) quanto a amizade dos dois. O livro não mascara nada, nem os vícios (Sócrates era alcóolatra e Casagrande era viciado em drogas) nem as desavenças que os dois tiveram que levou até ao rompimento da relação. Aliás, a cena do reencontro é absolutamente surpreendente e comovente. Todos os detalhes são contados, até as noitadas e confusões. O livro é tão apaixonante que li as suas quase 400 páginas em cinco dias (é claro que o ócio das férias ajudou). 


English:

My friends, I am not a Corinthians fan but I have always been a fan of Corinthians Democracy. That team was a strange case, different, from a team that was technically good but did not win major titles and, nevertheless, marked an era. At that time (early 1980s), the dictatorship was milder and there was talk of redemocratization. And that Corinthians team was led by a respected pair: Sócrates and Casagrande. They were mainly responsible for this very important political movement at the time, where players also took part in the decisions that involved Timão's squad. It was absolutely innovative.

The understanding and affectionate relationship between the two, despite the difference in age (Socrates was nine years older) also marked an era and deserved a book: Socrates and Casagrande, A Love Story, written by Casagrande himself (as everyone remembers, Sócrates passed away) and by journalist Gilvan Ribeiro. The publisher is Globo Livros.

The work is as intense (and therefore engaging) as their friendship. The book does not mask anything, neither the addictions (Socrates was alcoholic and Casagrande was addicted to drugs) nor the disagreements that the two had that led to the breakup of the relationship. In fact, the scene of the reunion is absolutely surprising and moving. All details are told, even the late nights and confusions. The book is so passionate that I read its almost 400 pages in five days (of course, the leisure of the holidays helped).


German:

Meine Freunde, ich bin kein Korinther-Fan, aber ich war schon immer ein Fan der Korinther-Demokratie. Dieses Team war ein seltsamer Fall, anders als ein Team, das technisch gut war, aber keine großen Titel gewann und dennoch eine Ära markierte. Zu dieser Zeit (Anfang der 1980er Jahre) war die Diktatur milder und es war von Redemokratisierung die Rede. Und dieses Team aus Korinther wurde von einem angesehenen Paar geführt: Sócrates und Casagrande. Sie waren zu dieser Zeit hauptsächlich für diese sehr wichtige politische Bewegung verantwortlich, in der die Spieler auch an den Entscheidungen teilnahmen, die Timãos Kader betrafen. Es war absolut innovativ.

Das Verständnis und die liebevolle Beziehung zwischen den beiden, trotz des Altersunterschieds (Sokrates war neun Jahre älter), markierten auch eine Ära und verdienten ein Buch: Sokrates und Casagrande, eine Liebesgeschichte, geschrieben von Casagrande selbst (wie sich jeder erinnert) Sócrates starb) und vom Journalisten Gilvan Ribeiro. Herausgeber ist Globo Livros.

Die Arbeit ist so intensiv (und daher engagiert) wie ihre Freundschaft. Das Buch maskiert nichts, weder die Sucht (Sokrates war alkoholabhängig und Casagrande war drogenabhängig) noch die Meinungsverschiedenheiten, die die beiden hatten und die zum Auseinanderbrechen der Beziehung führten. Tatsächlich ist die Szene der Wiedervereinigung absolut überraschend und bewegend. Alle Details werden erzählt, auch die späten Nächte und Verwirrungen. Das Buch ist so leidenschaftlich, dass ich in fünf Tagen fast 400 Seiten gelesen habe (natürlich hat die Freizeit der Ferien geholfen).


Russian:

Друзья мои, я не поклонник Corinthians, но я всегда был поклонником Corinthians Democracy. Эта команда была странным случаем, отличным от команды, которая была технически хороша, но не выиграла крупных титулов и, тем не менее, знаменовала собой эпоху. В то время (начало 1980-х) диктатура была мягче, и говорили о редемократизации. И эту команду «Коринтианс» возглавляла уважаемая пара: Сократеш и Касагранде. Они несли в основном ответственность за это очень важное политическое движение того времени, игроки которого также принимали участие в принятии решений, касающихся команды Тимау. Это было абсолютно новаторски.

Понимание и нежные отношения между ними, несмотря на разницу в возрасте (Сократ был на девять лет старше), также ознаменовали собой эпоху и заслужили книгу: Сократ и Касагранде, История любви, написанная самим Касагранде (как все помнят, Сократес скончался) и журналистом Гилваном Рибейро. Издатель - Globo Livros.

Работа такая же напряженная (и, следовательно, увлекательная), как и их дружба. Книга не скрывает ничего, ни пристрастий (Сократ был алкоголиком, а Касагранде - наркотиками), ни разногласий, которые возникли у них двоих, которые привели к разрыву отношений. На самом деле сцена воссоединения совершенно удивительна и трогательна. Рассказаны все подробности, даже поздней ночи и неразберихи. Книга настолько увлеченная, что я прочитал ее почти 400 страниц за пять дней (конечно, отдых в отпуске помог).



Spanish:

Amigos míos, no soy fan del Corinthians, pero siempre he sido fan del Corinthians Democracy. Ese equipo fue un caso extraño, diferente, de un equipo que técnicamente estuvo bien pero que no ganó grandes títulos y, sin embargo, marcó una época. En ese momento (principios de los 80), la dictadura era más suave y se hablaba de redemocratización. Y ese equipo del Corinthians estaba dirigido por una pareja respetada: Sócrates y Casagrande. Ellos fueron los principales responsables de este movimiento político tan importante en ese momento, donde los jugadores también participaron en las decisiones que involucraron a la escuadra de Timão. Fue absolutamente innovador.

La relación comprensiva y afectuosa entre los dos, a pesar de la diferencia de edad (Sócrates tenía nueve años más) también marcó una época y mereció un libro: Sócrates y Casagrande, Una historia de amor, escrito por el propio Casagrande (como todos recuerdan, Falleció Sócrates) y por el periodista Gilvan Ribeiro. El editor es Globo Livros.

El trabajo es tan intenso (y por lo tanto atractivo) como su amistad. El libro no enmascara nada, ni las adicciones (Sócrates era alcohólico y Casagrande era adicto a las drogas) ni los desacuerdos que los dos tenían que llevaron a la ruptura de la relación. De hecho, la escena del reencuentro es absolutamente sorprendente y conmovedora. Se cuentan todos los detalles, incluso las noches y las confusiones. El libro es tan apasionante que leí sus casi 400 páginas en cinco días (por supuesto, el ocio de las vacaciones ayudó).



French:

Mes amis, je ne suis pas fan de Corinthians mais j'ai toujours été fan de Corinthians Democracy. Cette équipe était un cas étrange, différent d'une équipe qui était techniquement bonne mais qui n'a pas remporté de titres majeurs et, néanmoins, a marqué une époque. A cette époque (début des années 1980), la dictature était plus douce et on parlait de redémocratisation. Et cette équipe des Corinthiens était dirigée par une paire respectée: Sócrates et Casagrande. Ils étaient principalement responsables de ce mouvement politique très important à l'époque, où les joueurs ont également pris part aux décisions qui impliquaient l'équipe de Timão. C'était absolument innovant.

La compréhension et la relation affectueuse entre les deux, malgré la différence d'âge (Socrate avait neuf ans de plus) ont également marqué une époque et méritaient un livre: Socrates and Casagrande, A Love Story, écrit par Casagrande lui-même (comme tout le monde s'en souvient, Sócrates est décédé) et par le journaliste Gilvan Ribeiro. L'éditeur est Globo Livros.

Le travail est aussi intense (et donc engageant) que leur amitié. Le livre ne masque rien, ni les addictions (Socrate était alcoolique et Casagrande était accro à la drogue) ni les désaccords entre les deux qui ont conduit à la rupture de la relation. En fait, la scène des retrouvailles est absolument surprenante et émouvante. Tous les détails sont racontés, même les nuits tardives et les confusions. Le livre est tellement passionné que j'en ai lu près de 400 pages en cinq jours (bien sûr, les loisirs des vacances m'ont aidé).



Chinese:

我的朋友们,我不是科林蒂安的粉丝,但我一直是科林蒂安民主的粉丝。那支球队是一个奇怪的例子,与一支技术上不错但没有赢得大满贯冠军的球队不同,尽管如此,这标志着一个时代。那时(1980年代初),独裁政权较为温和,并有关于重新民主化的言论。那个科林斯人的球队是由一个受人尊敬的人带领的:苏格拉底和卡萨格兰德。他们主要负责当时的这一非常重要的政治运动,参与者还参与了涉及Timão球队的决策。这绝对是创新的。

尽管年龄有所不同(苏格拉底比他大9岁),但两者之间的理解和亲密关系也标志着一个时代,值得一本书:由卡萨格兰德本人(大家都记得,苏格拉底去世了)和记者吉尔万·里贝(Gilvan Ribeiro)。发行人是Globo Livros。

这项工作与他们的友谊一样激烈(因此引人入胜)。这本书没有掩盖任何东西,既没有上瘾(苏格拉底酗酒,而卡萨格兰德则沉迷于毒品),也没有两人之间的分歧导致关系破裂。实际上,聚会的场面绝对令人惊讶和感动。告知所有细节,甚至是深夜和混乱。这本书太热情了,以至于我在五天内阅读了将近400页(当然,假期的闲暇对它有帮助)。

terça-feira, 24 de novembro de 2020

O que os donos do poder não querem que você saiba

Meus Leitores, durante as minhas férias, li mais um livro do economista Eduardo Moreira. No ano passado, já tinha lido um e resenhei aqui pra vocês: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html . Agora, li a obra "O que os donos do poder não querem que você saiba" (Editora Alaúde). 

O livro te fornece ferramentas para entender, de forma didática e crítica, as minúcias do capitalismo (isso não quer dizer que ele defenda o socialismo, como enfatiza). Nessas críticas, também entram o mundo dos bancos, onde Eduardo trabalhou durante anos (inclusive, ele teve o seu próprio banco), e sua política de taxas absurdas. 

Eduardo também critica os Estados Unidos, berço do capitalismo, e, segundo ele, uma grande fábrica de propaganda. Como grande economista que é, Moreira também ensina alguns conceitos econômicos. 

Achei esse livro mais crítico, mais pesado do que o outro que li e foi citado no primeiro parágrafo. Mas também é uma obra de fácil leitura, que ajuda você a entender mais um pouco do cruel mundo financeiro que vivemos e te dá subsídios para tentar se defender dessa crueldade. O Brasil precisa de mais pessoas como Eduardo Moreira. 


English:

My Readers, during my vacation, I read another book by economist Eduardo Moreira. Last year, I had already read one and reviewed it here for you: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Now, I read the book "What the power owners do not want you to know" (Editora Alaúde).

The book provides you with tools to understand, in a didactic and critical way, the minutiae of capitalism (this does not mean that it defends socialism, as it emphasizes). These criticisms also include the world of banks, where Eduardo worked for years (including, he had his own bank), and its absurd fee policy.

Eduardo also criticizes the United States, the cradle of capitalism, and, according to him, a large propaganda factory. As a great economist, Moreira also teaches some economic concepts.

I found this book more critical, heavier than the one I read and was quoted in the first paragraph. But it is also an easy-to-read book, which helps you to understand a little more about the cruel financial world we live in and gives you subsidies to try to defend yourself from this cruelty. Brazil needs more people like Eduardo Moreira.


German:

Meine Leser, während meines Urlaubs las ich ein anderes Buch des Ökonomen Eduardo Moreira. Letztes Jahr hatte ich bereits einen gelesen und hier für Sie überprüft: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Jetzt las ich das Buch "Was die Stromversorger nicht wollen, dass Sie es wissen" (Editora Alaúde).

Das Buch bietet Ihnen Werkzeuge, um die Details des Kapitalismus auf didaktische und kritische Weise zu verstehen (dies bedeutet nicht, dass es den Sozialismus verteidigt, wie es betont). Zu diesen Kritikpunkten gehören auch die Welt der Banken, in der Eduardo jahrelang gearbeitet hat (einschließlich seiner eigenen Bank), und ihre absurde Gebührenpolitik.

Eduardo kritisiert auch die Vereinigten Staaten, die Wiege des Kapitalismus und seiner Meinung nach eine große Propagandafabrik. Als großer Ökonom lehrt Moreira auch einige wirtschaftliche Konzepte.

Ich fand dieses Buch kritischer, schwerer als das, das ich gelesen hatte, und wurde im ersten Absatz zitiert. Es ist aber auch ein leicht zu lesendes Buch, das Ihnen hilft, ein wenig mehr über die grausame Finanzwelt zu verstehen, in der wir leben, und Ihnen Subventionen gibt, um sich gegen diese Grausamkeit zu verteidigen. Brasilien braucht mehr Menschen wie Eduardo Moreira.


Russian:

Мои читатели, во время отпуска я прочитал еще одну книгу экономиста Эдуардо Морейра. В прошлом году я уже прочитал один и рассмотрел его здесь для вас: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Теперь я прочитал книгу «Чего не хотят, чтобы вы знали властители» (Editora Alaúde).

Книга предоставляет вам инструменты для дидактического и критического понимания мелочей капитализма (это не означает, что он защищает социализм, как он подчеркивает). Эта критика также включает мир банков, в котором Эдуардо работал годами (в том числе, у него был собственный банк), и его абсурдную политику комиссионных.

Эдуардо также критикует Соединенные Штаты, колыбель капитализма и, по его словам, большую фабрику пропаганды. Как великий экономист, Морейра также преподает некоторые экономические концепции.

Я нашел эту книгу более критичной, более тяжелой, чем та, которую я читал и цитировал в первом абзаце. Но это также легкая для чтения книга, которая поможет вам немного больше узнать о жестоком финансовом мире, в котором мы живем, и дает вам субсидии, чтобы попытаться защитить себя от этой жестокости. Бразилии нужно больше людей, подобных Эдуардо Морейра.


Spanish:

Mis lectores, durante mis vacaciones, leí otro libro del economista Eduardo Moreira. El año pasado, ya había leído uno y lo revisé aquí para ti: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Ahora leo el libro "Lo que los dueños de la energía no quieren que sepas" (Editora Alaúde).

El libro te proporciona herramientas para comprender, de manera didáctica y crítica, las minucias del capitalismo (esto no significa que defienda el socialismo, como enfatiza). Estas críticas también incluyen el mundo de los bancos, donde Eduardo trabajó durante años (incluso, tenía su propio banco), y su absurda política de comisiones.

Eduardo también critica a Estados Unidos, cuna del capitalismo y, según él, una gran fábrica de propaganda. Como gran economista, Moreira también enseña algunos conceptos económicos.

Encontré este libro más crítico, más pesado que el que leí y fue citado en el primer párrafo. Pero también es un libro de fácil lectura, que te ayuda a comprender un poco más sobre el cruel mundo financiero en el que vivimos y te otorga subsidios para que trates de defenderte de esta crueldad. Brasil necesita más gente como Eduardo Moreira.


French:

Mes lecteurs, pendant mes vacances, j'ai lu un autre livre de l'économiste Eduardo Moreira. L'année dernière, j'en avais déjà lu un et l'ai revu ici pour vous: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Maintenant, j'ai lu le livre "Ce que les propriétaires du pouvoir ne veulent pas que vous sachiez" (Editora Alaúde).

Le livre vous fournit des outils pour comprendre, de manière didactique et critique, les minuties du capitalisme (cela ne veut pas dire qu'il défend le socialisme, comme il le souligne). Ces critiques incluent également le monde des banques, où Eduardo a travaillé pendant des années (y compris, il avait sa propre banque), et sa politique de frais absurde.

Eduardo critique aussi les États-Unis, berceau du capitalisme, et, selon lui, une grande usine de propagande. En tant que grand économiste, Moreira enseigne également certains concepts économiques.

J'ai trouvé ce livre plus critique, plus lourd que celui que j'ai lu et cité dans le premier paragraphe. Mais c'est aussi un livre facile à lire, qui vous aide à comprendre un peu plus le monde financier cruel dans lequel nous vivons et vous donne des subventions pour essayer de vous défendre contre cette cruauté. Le Brésil a besoin de plus de gens comme Eduardo Moreira.


Chinese:

我的读者,在假期期间,我读了另一本经济学家爱德华多·莫雷拉(Eduardo Moreira)的书。去年,我已经阅读了一本书,并在这里为您查看了它:https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html。现在,我读了“电力所有者不希望您知道的内容”一书(EditoraAlaúde)。

这本书为您提供了通过教学和批评的方式来理解资本主义的要旨的工具(正如它所强调的,这并不意味着它捍卫了社会主义)。这些批评还包括爱德华多(Eduardo)在这里工作了多年的银行世界(包括他拥有自己的银行)以及其荒唐的收费政策。

爱德华多还批评美国,它是资本主义的发源地,据他说,这是一家大型的宣传工厂。作为一位伟大的经济学家,莫雷拉(Moreira)还教授一些经济学概念。

我发现这本书比我阅读的书更重要,更重,并在第一段中引用。但这也是一本易于阅读的书,它可以帮助您进一步了解我们所生活的残酷金融世界,并为您提供补贴,以保护自己免遭这种残酷行为。巴西需要更多人,例如爱德华多·莫雷拉(Eduardo Moreira)。

terça-feira, 17 de novembro de 2020

Análise rápida do 1º turno das eleições

Meus amigos, domingo passado foi o 1º turno das eleições para prefeitos e vereadores. Uma abstenção altíssima em função da pandemia. A esquerda cresceu por causa do péssimo "governo" de Bolsonaro. 

Mas não é essa a análise que quero fazer. O que quero dizer é que as pessoas com deficiência perderam uma oportunidade de ouro para aumentar a sua representação. Das pessoas que conheço, apenas Jorge Amaro, autor de alguns artigos que estão aqui no blog e grande defensor da causa, foi eleito vereador em Mostardas e ele, nem pessoa com deficiência, é. A Liza; o Roth; a Juliana; a Monica; Paulo Brum, só para citar alguns que conheço, não conseguiram se eleger.   

Por que estou dizendo que as pessoas com deficiência perderam uma oportunidade de ouro? Porque, com a pandemia, a campanha eleitoral foi predominantemente virtual. Com a nossa dificuldade de locomoção (para a grande maioria das pessoas com deficiência), fica mais difícil fazer campanha na rua. A campanha feita basicamente pela internet acabou sendo uma maneira de tentar equilibrar a disputa. Mas, infelizmente, a oportunidade não foi aproveitada.   

E não foi aproveitada porque as pessoas com deficiência sequer quiseram ser candidatas. Pesquisando para escrever esse texto, descobri uma pesquisa do TSE (Tribunal Superior Eleitoral) que apontou que apenas 1,2% dos candidatos concorrentes tinham alguma deficiência. Espero que, para as próximas eleições, esse quadro mude.    


English:

My friends, last Sunday was the 1st round of elections for mayors and councilors. A very high abstention due to the pandemic. The left grew because of Bolsonaro's terrible "government".

But that is not the analysis I want to do. What I mean is that people with disabilities have missed a golden opportunity to increase their representation. Of the people I know, only Jorge Amaro, author of some articles that are here on the blog and a great defender of the cause, was elected councilor in Mostardas and he, not even a disabled person, is. Liza; the Roth; Juliana; Monica; Paulo Brum, just to name a few that I know, were unable to get elected.

Why am I saying that people with disabilities missed a golden opportunity? Because, with the pandemic, the election campaign was predominantly virtual. With our mobility difficulties (for the vast majority of people with disabilities), it is more difficult to campaign on the street. The internet campaign was basically a way of trying to balance the dispute. But, unfortunately, the opportunity was not taken advantage of.

And it was not taken advantage of because people with disabilities didn't even want to be candidates. Researching to write this text, I found a survey by the TSE (Superior Electoral Court) that pointed out that only 1.2% of the competing candidates had some disability. I hope that this situation will change for the next elections.


German:

Meine Freunde, am vergangenen Sonntag fand die erste Wahlrunde für Bürgermeister und Stadträte statt. Eine sehr hohe Enthaltung aufgrund der Pandemie. Die Linke wuchs wegen Bolsonaros schrecklicher "Regierung".

Aber das ist nicht die Analyse, die ich machen möchte. Was ich meine ist, dass Menschen mit Behinderungen eine einmalige Gelegenheit verpasst haben, ihre Vertretung zu erhöhen. Von den Leuten, die ich kenne, wurde nur Jorge Amaro, Autor einiger Artikel, die hier auf dem Blog stehen und ein großer Verteidiger der Sache sind, in Mostardas zum Stadtrat gewählt, und er, nicht einmal ein behinderter Mensch, ist es. Liza; der Roth; Juliana; Monica; Paulo Brum, um nur einige zu nennen, die ich kenne, konnte nicht gewählt werden.

Warum sage ich, dass Menschen mit Behinderungen eine goldene Gelegenheit verpasst haben? Denn mit der Pandemie war der Wahlkampf überwiegend virtuell. Aufgrund unserer Mobilitätsschwierigkeiten (für die überwiegende Mehrheit der Menschen mit Behinderungen) ist es schwieriger, auf der Straße zu werben. Die Internetkampagne war im Grunde ein Weg, um den Streit auszugleichen. Leider wurde die Gelegenheit nicht genutzt.

Und es wurde nicht ausgenutzt, weil Menschen mit Behinderungen nicht einmal Kandidaten sein wollten. Als ich nachforschte, um diesen Text zu schreiben, fand ich eine Umfrage des TSE (Superior Electoral Court), die ergab, dass nur 1,2% der konkurrierenden Kandidaten eine Behinderung hatten. Ich hoffe, dass sich diese Situation bei den nächsten Wahlen ändern wird.


Russian:

Друзья мои, в минувшее воскресенье прошел 1-й тур выборов мэров и советников. Очень высокий уровень воздержания из-за пандемии. Левые росли из-за ужасного «правительства» Болсонару.

Но это не тот анализ, которым я хочу заниматься. Я имею в виду, что люди с ограниченными возможностями упустили прекрасную возможность увеличить свое представительство. Из людей, которых я знаю, только Хорхе Амаро, автор нескольких статей, размещенных здесь, в блоге, и великий защитник этого дела, был избран советником в Мостардасе, и он, даже не инвалид. Лиза; Рот; Юлиана; Моника; Пауло Брам, это лишь некоторые из тех, кого я знаю, не смог быть избранным.

Почему я говорю, что люди с ограниченными возможностями упустили прекрасную возможность? Потому что в условиях пандемии избирательная кампания была преимущественно виртуальной. Из-за наших трудностей с мобильностью (для подавляющего большинства людей с ограниченными возможностями) нам труднее проводить кампанию на улице. Интернет-кампания была в основном способом уравновесить спор. Но, к сожалению, шансом не воспользовались.

И этим не воспользовались, потому что люди с ограниченными возможностями даже не хотели быть кандидатами. Пытаясь написать этот текст, я обнаружил опрос, проведенный TSE (Высший избирательный суд), который показал, что только 1,2% конкурирующих кандидатов имеют какую-либо инвалидность. Я надеюсь, что к следующим выборам эта ситуация изменится.


Spanish:

Amigos míos, el pasado domingo fue la 1ª vuelta de elecciones para alcaldes y concejales. Una abstención muy alta debido a la pandemia. La izquierda creció por el terrible "gobierno" de Bolsonaro.

Pero ese no es el análisis que quiero hacer. Lo que quiero decir es que las personas con discapacidad han perdido una oportunidad de oro para aumentar su representación. De las personas que conozco, solo Jorge Amaro, autor de algunos artículos que están aquí en el blog y gran defensor de la causa, fue elegido concejal en Mostardas y él, ni siquiera discapacitado, lo es. Liza; el Roth; Juliana; Monica; Paulo Brum, solo por nombrar algunos que conozco, no pudo ser elegido.

¿Por qué digo que las personas con discapacidad perdieron una oportunidad de oro? Porque, con la pandemia, la campaña electoral fue predominantemente virtual. Con nuestras dificultades de movilidad (para la gran mayoría de las personas con discapacidad), es más difícil hacer campaña en la calle. La campaña de Internet fue básicamente una forma de intentar equilibrar la disputa. Pero, lamentablemente, no se aprovechó la oportunidad.

Y no se aprovechó porque las personas con discapacidad ni siquiera querían ser candidatas. Investigando para escribir este texto, encontré una encuesta del TSE (Tribunal Superior Electoral) que señalaba que solo el 1,2% de los candidatos en competencia tenían alguna discapacidad. Espero que esta situación cambie para las próximas elecciones.


French:

Mes amis, dimanche dernier a eu lieu le 1er tour des élections des maires et des conseillers. Une abstention très élevée en raison de la pandémie. La gauche s'est développée à cause du terrible «gouvernement» de Bolsonaro.

Mais ce n'est pas l'analyse que je veux faire. Ce que je veux dire, c'est que les personnes handicapées ont raté une occasion en or d'augmenter leur représentation. Parmi les personnes que je connais, seul Jorge Amaro, auteur de quelques articles qui sont ici sur le blog et grand défenseur de la cause, a été élu conseiller à Mostardas et lui, même pas un handicapé, l'est. Liza; le Roth; Juliana; Monica; Paulo Brum, pour n'en nommer que quelques-uns que je connais, n'a pas pu se faire élire.

Pourquoi dis-je que les personnes handicapées ont raté une occasion en or? Car, avec la pandémie, la campagne électorale était majoritairement virtuelle. Avec nos difficultés de mobilité (pour la grande majorité des personnes handicapées), il est plus difficile de faire campagne dans la rue. La campagne Internet était essentiellement un moyen d'essayer d'équilibrer le différend. Mais, malheureusement, l’opportunité n’a pas été saisie.

Et cela n'a pas été mis à profit parce que les personnes handicapées ne voulaient même pas être candidates. En cherchant pour rédiger ce texte, j'ai trouvé une enquête du TSE (Cour Electorale Supérieure) qui soulignait que seulement 1,2% des candidats en lice avaient un handicap. J'espère que cette situation changera pour les prochaines élections.


Chinese:

我的朋友们,上星期日是市长和议员的第一轮选举。由于大流行引起的非常高的弃权。左派由于玻尔纳纳罗的可怕“政府”而增长。

但这不是我想要做的分析。我的意思是,残疾人错过了增加其代表性的绝佳机会。我认识的人当中,只有乔治·阿马罗,一些文章,在这里的博客和事业的伟大后卫的作者,当选议员在莫斯塔达斯他,甚至没有一个残疾人,是。丽莎罗斯;朱莉安娜莫妮卡保罗布鲁姆,只是仅举几例,我知道,无法当选。

我为什么要说残疾人错过了千载难逢的机会?因为在大流行中,竞选活动主要是虚拟的。由于我们的行动困难(针对绝大多数残疾人),在街头进行竞选变得更加困难。互联网运动基本上是试图解决争端的一种方式。但是,不幸的是,这个机会没有得到利用。

它没有被利用是因为残疾人甚至都不愿成为候选人。通过研究写这篇文章,我发现TSE(高级选举法院)进行的一项调查指出,只有1.2%的竞争候选人有一定的残疾。我希望这种情况将在下次选举中改变。

terça-feira, 10 de novembro de 2020

A derrota de Trump

Meus amigos, depois de cinco dias de uma apuração confusa e exaustiva (o sistema eleitoral norte-americano é horroroso. O nosso sistema eleitoral é muito melhor, mais claro e eficiente), Joe Biden foi eleito como o novo presidente dos Estados Unidos. O fanafarrão Donald Trump, portanto, está fora.  
Um fato me chamou a atenção: de dois anos para cá, alguns países estão solidificando seu caminho para a esquerda. A Argentina, depois da experiência malsucedida com o empresário Maurício Macri, elegeu o Alberto Fernandéz, a quem Bolsonaro chamou de bandido.
A Bolívia gostou tanto de Evo Morales que elegeu o seu ex-ministro como sucessor. O Chile montará sua nova Constituição derrubando o documento, já ultrapassado, da ditadura Pinochet, de quem Bolsonaro é admirador. Também existem movimentos mais antigos como na Alemanha e França, com Angela Merkel e Macron. 
Espero que o Brasil tome o mesmo rumo e tire o Bolsonaro do poder. A esquerda pode ter seus defeitos mas sempre foi mais voltada para os pobres do que a direita, que é oriunda da burguesia.


English:

My friends, after five days of a confused and exhaustive poll (the American electoral system is horrible. Our electoral system is much better, clearer and more efficient), Joe Biden was elected as the new president of the United States. Farmer Donald Trump is therefore out.
One fact caught my attention: since two years ago, some countries are solidifying their way to the left. Argentina, after the unsuccessful experience with businessman Maurício Macri, elected Alberto Fernandéz, whom Bolsonaro called a bandit.
Bolivia liked Evo Morales so much that he elected his former minister as successor. Chile will assemble its new Constitution overturning the document, already outdated, of the Pinochet dictatorship, of whom Bolsonaro is an admirer. There are also older movements like in Germany and France, with Angela Merkel and Macron.
I hope that Brazil will take the same course and take Bolsonaro out of power. The left may have its defects but it has always been more focused on the poor than the right, which comes from the bourgeoisie.



German:

Meine Freunde, nach fünf Tagen einer verwirrten und umfassenden Umfrage (das amerikanische Wahlsystem ist schrecklich. Unser Wahlsystem ist viel besser, klarer und effizienter) wurde Joe Biden zum neuen Präsidenten der Vereinigten Staaten gewählt. Bauer Donald Trump ist deshalb raus.
Eine Tatsache erregte meine Aufmerksamkeit: Seit zwei Jahren festigen einige Länder ihren Weg nach links. Argentinien wählte nach der erfolglosen Erfahrung mit dem Geschäftsmann Maurício Macri Alberto Fernandéz, den Bolsonaro als Banditen bezeichnete.
Bolivien mochte Evo Morales so sehr, dass er seinen ehemaligen Minister zum Nachfolger wählte. Chile wird seine neue Verfassung zusammenstellen und das bereits veraltete Dokument der Pinochet-Diktatur, deren Bewunderer Bolsonaro ist, aufheben. Es gibt auch ältere Bewegungen wie in Deutschland und Frankreich mit Angela Merkel und Macron.
Ich hoffe, dass Brasilien den gleichen Kurs einschlagen und Bolsonaro aus der Macht bringen wird. Die Linke mag ihre Mängel haben, aber sie hat sich immer mehr auf die Armen konzentriert als auf die Rechte, die aus der Bourgeoisie stammt.



Russian:

Друзья мои, после пяти дней беспорядочного и исчерпывающего опроса (американская избирательная система ужасна. Наша избирательная система намного лучше, яснее и эффективнее) Джо Байден был избран новым президентом Соединенных Штатов. Таким образом, фермер Дональд Трамп отсутствует.
Мое внимание привлек один факт: два года назад некоторые страны укрепляют свой путь влево. Аргентина после неудачного опыта с бизнесменом Маурисио Макри избрала Альберто Фернандеса, которого Болсонару назвал бандитом.
Боливии настолько понравился Эво Моралес, что он избрал своим преемником своего бывшего министра. Чили соберет новую конституцию, отменяющую уже устаревший документ диктатуры Пиночета, поклонником которого является Болсонару. Есть также более старые движения, например, в Германии и Франции, с Ангелой Меркель и Макроном.
Я надеюсь, что Бразилия пойдет по тому же пути и отстранит Болсонару от власти. У левых могут быть свои недостатки, но они всегда были больше ориентированы на бедных, чем на правых, которые исходили от буржуазии.



Spanish:

Amigos míos, después de cinco días de una encuesta confusa y exhaustiva (el sistema electoral estadounidense es horrible. Nuestro sistema electoral es mucho mejor, más claro y más eficiente), Joe Biden fue elegido como el nuevo presidente de los Estados Unidos. Por lo tanto, el granjero Donald Trump está fuera.
Un hecho me llamó la atención: desde hace dos años, algunos países están solidificando su camino hacia la izquierda. Argentina, luego de la fallida experiencia con el empresario Maurício Macri, eligió a Alberto Fernandéz, a quien Bolsonaro llamó bandido.
A Bolivia le agradaba tanto Evo Morales que eligió como sucesor a su exministro. Chile armará su nueva Constitución derogando el documento, ya caduco, de la dictadura de Pinochet, de quien Bolsonaro es admirador. También hay movimientos más antiguos como en Alemania y Francia, con Angela Merkel y Macron.
Espero que Brasil tome el mismo camino y saque a Bolsonaro del poder. La izquierda puede tener sus defectos pero siempre se ha centrado más en los pobres que en la derecha, que viene de la burguesía.



French:

Mes amis, après cinq jours d'un scrutin confus et exhaustif (le système électoral américain est horrible. Notre système électoral est bien meilleur, plus clair et plus efficace), Joe Biden a été élu nouveau président des États-Unis. Le fermier Donald Trump est donc absent.
Un fait a retenu mon attention: depuis deux ans, certains pays se solidifient vers la gauche. L'Argentine, après l'expérience infructueuse avec l'homme d'affaires Maurício Macri, a élu Alberto Fernandéz, que Bolsonaro a qualifié de bandit.
La Bolivie aimait tellement Evo Morales qu'il élit son ancien ministre comme successeur. Le Chili rassemblera sa nouvelle Constitution renversant le document, déjà dépassé, de la dictature de Pinochet, dont Bolsonaro est un admirateur. Il y a aussi des mouvements plus anciens comme en Allemagne et en France, avec Angela Merkel et Macron.
J'espère que le Brésil suivra le même cap et sortira Bolsonaro du pouvoir. La gauche a peut-être ses défauts mais elle a toujours été plus focalisée sur les pauvres que la droite, qui vient de la bourgeoisie.



Chinese:

我的朋友们,经过迷茫和详尽的调查五天(美国的选举制度是可怕的。我们的选举制度是更好,更清晰,更有效),乔·拜登当选为美国新总统。农夫唐纳德·特朗普因此离开了。
一个事实引起了我的注意:自两年前以来,一些国家正在巩固向左的道路。阿根廷,与商人毛里西奥·马克里不成功的经历后,当选阿尔贝托·费尔南德斯,谁Bolsonaro称为强盗。
玻利维亚非常喜欢埃沃·莫拉莱斯(Evo Morales),以至于他选举前任部长为继任者。智利将制定新宪法,以推翻已经过时的皮诺切特专政的文件,博尔索纳罗对此表示钦佩。也有较早的运动,例如德国和法国的安格拉·默克尔(Angela Merkel)和马克龙(Macron)。
我希望巴西将采取同样的做法,并使博尔索纳罗失去权力。左派可能有其缺陷,但始终比资产阶级的右派更加关注穷人。




terça-feira, 27 de outubro de 2020

A História da Migração Nordestina para São Paulo

 

Meus Leitores, aproveitei as minhas longas férias e li cinco livros em 40 dias. Já que não teremos a Feira do Livro esse ano em função da pandemia, antes das minhas férias, passei na Livraria Saraiva que tem perto de casa e fiz a minha própria "Feira do Livro": comprei quatro livros (depois, ainda ganhei mais um de aniversário da minha dinda Lígia). O problema é que comprei livros não muito grossos e são leituras envolventes. Então, acabei tudo muito rápido. 

Já resenhei um aqui para vocês, o do J.J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Hoje, escreverei sobre o 3º livro do grande Marco Antônio Villa (vocês sabem que sou fã dele) que li: "Quando Eu Vim-me Embora". Como diz o subtítulo da obra, que é da Editora Leya, ele conta a história da migração nordestina para São Paulo. São Paulo, a capital, também é conhecida por ter a maior população nordestina fora do próprio Nordeste. Villa explica quando começou essa migração e o porquê desse movimento. A riqueza de detalhes é tanta que o historiador mostra os relatos das crianças que morriam durante as longas viagens que faziam espremidos com os pais para São Paulo nos caminhões paus de arara na esperança de dias melhores. Foi a parte que mais me chamou a atenção e as descrições são muito fortes. 

A obra é muito interessante porque ajuda a entender esse movimento importante na história do Brasil: a migração nordestina para São Paulo. Com esse livro,Villa corrobora a famosa frase de Euclides da Cunha: o nordestino é, antes de tudo, um forte.    


English:

My Readers, I enjoyed my long vacation and read five books in 40 days. Since we will not have the Book Fair this year due to the pandemic, before my vacation, I spent at Livraria Saraiva which is close to home and made my own "Book Fair": I bought four books (later, I still won one more birthday of my beautiful Lígia). The problem is that I bought books that are not very thick and are engaging readings. So, I ended it very quickly.

I already reviewed one here for you, that of J.J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Today, I will write about the 3rd book by the great Marco Antônio Villa (you know I'm a fan of him) that I read: "When I Came Away". As the subtitle of the work, which is from Editora Leya, says, it tells the story of the Northeastern migration to São Paulo. São Paulo, the capital, is also known for having the largest Northeastern population outside the Northeast itself. Villa explains when this migration started and why this movement started. The richness of details is so great that the historian shows the accounts of the children who died during the long journeys that they squeezed with their parents to São Paulo in the wooden macaw trucks in the hope of better days. It was the part that most caught my attention and the descriptions are very strong.

The work is very interesting because it helps to understand this important movement in the history of Brazil: the northeastern migration to São Paulo. With this book, Villa corroborates the famous phrase of Euclides da Cunha: the northeastern is, first of all, a fort.


German:

Meine Leser, ich habe meinen langen Urlaub genossen und in 40 Tagen fünf Bücher gelesen. Da wir dieses Jahr wegen der Pandemie keine Buchmesse haben werden, verbrachte ich vor meinem Urlaub bei Livraria Saraiva in der Nähe meiner Heimat und machte meine eigene "Buchmesse": Ich kaufte vier Bücher (später gewann ich noch eines Geburtstag meiner schönen Lígia). Das Problem ist, dass ich Bücher gekauft habe, die nicht sehr dick sind und spannende Lesungen enthalten. Also habe ich es sehr schnell beendet.

Ich habe hier bereits eine für Sie besprochen, die von J. J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Heute werde ich über das dritte Buch des großen Marco Antônio Villa (Sie wissen, dass ich ein Fan von ihm bin) schreiben, das ich las: "Als ich wegkam". Wie der Untertitel der Arbeit, die von Editora Leya stammt, sagt, erzählt sie die Geschichte der nordöstlichen Migration nach São Paulo. Die Hauptstadt São Paulo ist auch dafür bekannt, die größte nordöstliche Bevölkerung außerhalb des Nordostens zu haben. Villa erklärt, wann diese Migration begann und warum diese Bewegung begann. Der Detailreichtum ist so groß, dass der Historiker die Berichte der Kinder zeigt, die während der langen Reisen starben, die sie mit ihren Eltern in den hölzernen Ara-Lastwagen in der Hoffnung auf bessere Tage nach São Paulo drückten. Es war der Teil, der meine Aufmerksamkeit am meisten auf sich gezogen hat und die Beschreibungen sind sehr stark.

Die Arbeit ist sehr interessant, weil sie hilft, diese wichtige Bewegung in der Geschichte Brasiliens zu verstehen: die nordöstliche Migration nach São Paulo. Mit diesem Buch bestätigt Villa den berühmten Satz von Euclides da Cunha: Der Nordosten ist in erster Linie eine Festung.


Russian:

Мои читатели, я наслаждался своим долгим отпуском и прочитал пять книг за 40 дней. Поскольку в этом году у нас не будет книжной ярмарки из-за пандемии, перед отпуском я провел в Livraria Saraiva, которая находится недалеко от дома, и устроил свою собственную «Книжную ярмарку»: я купил четыре книги (позже я все же выиграл еще одну. день рождения моей прекрасной Лигии). Проблема в том, что я купил книги не очень толстые и увлекательные для чтения. Итак, я закончил это очень быстро.

Я уже рассмотрел один здесь для вас, Дж. Джей Камарго (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Сегодня я напишу о третьей книге великого Марко Антонио Вилья (вы знаете, я его фанат), которую я прочитал: «Когда я ушел». Как говорится в подзаголовке работы, изданной Editora Leya, в ней рассказывается история переселения людей с северо-востока в Сан-Паулу. Столица Сан-Паулу также известна тем, что здесь проживает самое большое население северо-востока за пределами самого северо-востока. Вилла объясняет, когда началась эта миграция и почему это движение началось. Богатство деталей настолько велико, что историк показывает рассказы о детях, погибших во время долгих путешествий, которые они втиснули вместе со своими родителями в Сан-Паулу на деревянных грузовиках ара в надежде на лучшие дни. Это была та часть, которая больше всего привлекла мое внимание, и описания очень сильны.

Работа очень интересна, потому что помогает понять это важное движение в истории Бразилии: северо-восточную миграцию в Сан-Паулу. Этой книгой Вилла подтверждает известную фразу Эвклида да Кунья: северо-восток - это, прежде всего, форт.


Spanish:

Mis lectores, disfruté de mis largas vacaciones y leí cinco libros en 40 días. Como no tendremos la Feria del Libro este año debido a la pandemia, antes de mis vacaciones, pasé en Livraria Saraiva que está cerca de casa e hice mi propia "Feria del Libro": compré cuatro libros (más tarde, todavía gané uno más cumpleaños de mi bella Lígia). El problema es que compré libros que no son muy gruesos y tienen lecturas atractivas. Entonces, lo terminé muy rápido.

Ya te revisé uno aquí, el de J.J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Hoy escribiré sobre el tercer libro del gran Marco Antônio Villa (ya sabes que soy fan de él) que leí: "Cuando llegué". Como dice el subtítulo de la obra, que es de Editora Leya, narra la historia de la migración del Nordeste a São Paulo. São Paulo, la capital, también es conocida por tener la mayor población del noreste fuera del propio noreste. Villa explica cuándo comenzó esta migración y por qué comenzó este movimiento. La riqueza de detalles es tan grande que el historiador muestra los relatos de los niños que murieron durante los largos viajes que apretujaron con sus padres a São Paulo en los camiones de madera de guacamayos con la esperanza de mejores días. Fue la parte que más me llamó la atención y las descripciones son muy contundentes.

El trabajo es muy interesante porque ayuda a comprender este importante movimiento en la historia de Brasil: la migración del noreste a São Paulo. Con este libro, Villa corrobora la célebre frase de Euclides da Cunha: el noreste es, ante todo, un fuerte.


French:

Mes lecteurs, j'ai apprécié mes longues vacances et j'ai lu cinq livres en 40 jours. Comme nous n'aurons pas de salon du livre cette année en raison de la pandémie, avant mes vacances, j'ai passé à Livraria Saraiva qui est proche de chez moi et j'ai fait mon propre "Salon du livre": j'ai acheté quatre livres (plus tard, j'en ai encore gagné un de plus anniversaire de ma belle Lígia). Le problème est que j'ai acheté des livres qui ne sont pas très épais et qui sont des lectures intéressantes. Donc, je l'ai terminé très rapidement.

J'en ai déjà revu ici pour vous, celui de J.J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Aujourd'hui, j'écrirai sur le 3ème livre du grand Marco Antônio Villa (vous savez que je suis fan de lui) que j'ai lu: "When I Came Away". Comme le dit le sous-titre de l'ouvrage, qui provient de Editora Leya, il raconte l'histoire de la migration du nord-est vers São Paulo. São Paulo, la capitale, est également connue pour avoir la plus grande population du nord-est en dehors du nord-est lui-même. Villa explique quand cette migration a commencé et pourquoi ce mouvement a commencé. La richesse des détails est si grande que l'historien montre les récits des enfants morts au cours des longs voyages qu'ils ont serrés avec leurs parents à São Paulo dans les camions d'aras en bois dans l'espoir de jours meilleurs. C'est la partie qui a le plus retenu mon attention et les descriptions sont très fortes.

Le travail est très intéressant car il permet de comprendre ce mouvement important dans l'histoire du Brésil: la migration du nord-est vers São Paulo. Avec ce livre, Villa corrobore la célèbre phrase d'Euclides da Cunha: le nord-est est, avant tout, un fort.


Chinese:

读者,我度过了一个愉快的假期,在40天内阅读了五本书。由于大流行导致今年我们无法参加书展,因此在放假之前,我在离家很近的Livraria Saraiva住了,并做了自己的“书展”:我买了四本书(后来我又赢了一本书)我美丽的莉亚(Lígia)的生日)。问题是我买的书不是很厚,而且很吸引人。因此,我很快结束了它。

我已经在这里为您回顾了J.J. Camargo的作品(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html)。今天,我将写关于伟大的MarcoAntônioVilla(您知道我是他的粉丝)写的第三本书,上面写着:“当我离开时”。正如该作品的副标题(来自Editora Leya)所说,它讲述了东北移民到圣保罗的故事。首都圣保罗还以东北地区以外的东北人口最多而闻名。维拉(Villa)解释了何时开始迁移以及为何开始迁移。详细信息如此丰​​富,以至于历史学家展示了在长途旅行中丧生的儿童的下落,他们与父母挤在木制金刚鹦鹉卡车上挤向圣保罗,以期过得更好。这是最引起我注意的部分,描述非常强烈。

这项工作非常有趣,因为它有助于理解巴西历史上的这一重要运动:东北向圣保罗的迁徙。凭借这本书,维拉佐证了著名的Euclides da Cunha短语:东北首先是一座堡垒。

quinta-feira, 22 de outubro de 2020

Por que o futebol sulamericano caiu tanto de nível?

Meus amigos, há algum tempo, um raciocínio me chama a atenção. Vocês perceberam como o futebol sulamericano caiu de nível em relação ao europeu nos últimos anos? Vamos aos fatos. A América do Sul já fez cinco finais de Copa do Mundo seguidas, de 86 a 2002 (duas com a Argentina e três com o Brasil). Aliás, antes de 2002, poucas finais de Copa não tiveram a participação de uma seleção sulamericana (34, 38, 54, 66, 74 e 82). Em 1930 e 50, a final do Mundial foi totalmente sulamericana (Uruguai e Argentina em 30 e Brasil e Uruguai em 50). Agora, de 2006 para cá, apenas na Copa do Mundo disputada no Brasil (2014), uma seleção sulamericana (a Argentina) chegou à final. Na última Copa, em 2018, nenhum país da América do Sul passou sequer das quartas de final. A Europa domina amplamente.   
Já no nível dos clubes, a diferença é um pouco menor porque o Mundial é disputado todos os anos. O Corinthians ganhou em 2012, São Paulo e Inter, em 2005 e 2006. Mas percebam que, nos últimos anos, normalmente os clubes europeus entram como francos favoritos e ganham facilmente. Só para citar dois exemplos ocorridos com o Barcelona, em 2011, eles ganharam tranquilamente do Santos por 4 a 0 e, em 2015, do River Plate por 3 a 0. Duas goleadas. 
Baseados nesses dados que expus, a minha pergunta é: porque o futebol sulamericano caiu tanto de nível em relação ao europeu? O lado econômico não é o culpado porque essa diferença sempre existiu. Afinal, fomos colonizados pelos europeus. A nossa dificuldade é técnica, tática, física mesmo. Eles evoluíram muito e nós não acompanhamos. Aonde essa diferença começou, não sei. Hoje em dia, passamos vergonha nas competições contra europeus. 
E outro aspecto interessante nessa história é que a gente praticamente não vê essa discussão em lugar nenhum. A mídia não discute esse assunto. Não vejo opiniões de jogadores, treinadores, ex-profissionais ou jornalistas a respeito disso.  
Alguém de vocês arrisca uma opinião: porque, hoje em dia, o futebol europeu está num nível muito superior ao do sulamericano? 


English:

My friends, for some time, a reasoning caught my attention. Did you notice how South American football has dropped in level compared to European football in recent years? Let's get to the facts. South America has already made five consecutive World Cup finals, from 86 to 2002 (two with Argentina and three with Brazil). In fact, before 2002, few World Cup finals did not have the participation of a South American team (34, 38, 54, 66, 74 and 82). In 1930 and 50, the World Cup final was totally South American (Uruguay and Argentina in 30 and Brazil and Uruguay in 50). Now, since 2006, only in the World Cup played in Brazil (2014), a South American team (Argentina) has reached the final. In the last World Cup, in 2018, no South American country even passed the quarterfinals. Europe dominates widely.
At the club level, the difference is a little smaller because the World Cup is played every year. Corinthians won in 2012, São Paulo and Inter in 2005 and 2006. But note that, in recent years, European clubs usually enter as frank favorites and win easily. Just to mention two examples that occurred with Barcelona in 2011, they quietly beat Santos 4-0 and, in 2015, River Plate 3-0. Two goals.
Based on the data I have outlined, my question is: why has South American football dropped so much in level compared to European football? The economic side is not to blame because that difference has always existed. After all, we were colonized by Europeans. Our difficulty is technical, tactical, physical. They have evolved a lot and we do not follow. Where that difference started, I don't know. Nowadays, we are embarrassed in competitions against Europeans.
And another interesting aspect of this story is that we hardly see this discussion anywhere. The media does not discuss this issue. I don't see opinions from players, coaches, ex-professionals or journalists about this.
One of you risks an opinion: why, today, European football is at a much higher level than South American football?


German:

Meine Freunde, für einige Zeit erregte eine Argumentation meine Aufmerksamkeit. Haben Sie bemerkt, dass das Niveau des südamerikanischen Fußballs im Vergleich zum europäischen Fußball in den letzten Jahren gesunken ist? Kommen wir zu den Fakten. Südamerika hat bereits fünf aufeinanderfolgende WM-Endspiele von 86 bis 2002 absolviert (zwei mit Argentinien und drei mit Brasilien). Tatsächlich hatten vor 2002 nur wenige WM-Endspiele nicht die Teilnahme eines südamerikanischen Teams (34, 38, 54, 66, 74 und 82). In den Jahren 1930 und 50 war das WM-Finale vollständig südamerikanisch (Uruguay und Argentinien in 30 und Brasilien und Uruguay in 50). Jetzt, seit 2006, hat nur bei der Weltmeisterschaft in Brasilien (2014) eine südamerikanische Mannschaft (Argentinien) das Finale erreicht. Bei der letzten Weltmeisterschaft 2018 hat kein südamerikanisches Land das Viertelfinale erreicht. Europa dominiert weit.
Auf Vereinsebene ist der Unterschied etwas geringer, da die Weltmeisterschaft jedes Jahr ausgetragen wird. Corinthians gewann 2012, São Paulo und Inter 2005 und 2006. Beachten Sie jedoch, dass europäische Vereine in den letzten Jahren normalerweise als offene Favoriten auftreten und leicht gewinnen. Um nur zwei Beispiele zu nennen, die 2011 bei Barcelona auftraten: Santos wurde mit 4: 0 und River Plate 2015 mit 3: 0 besiegt. Zwei Tore.
Aufgrund der von mir skizzierten Daten lautet meine Frage: Warum ist der südamerikanische Fußball im Vergleich zum europäischen Fußball so stark gesunken? Die wirtschaftliche Seite ist nicht schuld, denn dieser Unterschied hat immer bestanden. Immerhin wurden wir von Europäern kolonisiert. Unsere Schwierigkeit ist technisch, taktisch, physisch. Sie haben sich sehr weiterentwickelt und wir folgen nicht. Wo dieser Unterschied begann, weiß ich nicht. Heutzutage schämen wir uns für Wettbewerbe gegen Europäer.
Ein weiterer interessanter Aspekt dieser Geschichte ist, dass wir diese Diskussion kaum irgendwo sehen. Die Medien diskutieren dieses Thema nicht. Ich sehe keine Meinungen von Spielern, Trainern, Ex-Profis oder Journalisten dazu.
Einer von Ihnen riskiert eine Meinung: Warum ist der europäische Fußball heute auf einem viel höheren Niveau als der südamerikanische Fußball?



Russian:

Друзья мои, с некоторых пор мое внимание привлекла одна мысль. Вы заметили, как за последние годы уровень южноамериканского футбола упал по сравнению с европейским? Давайте перейдем к фактам. Южная Америка уже пять раз подряд выходила в финал чемпионата мира, с 86 по 2002 год (два с Аргентиной и три с Бразилией). Фактически, до 2002 года лишь в нескольких финалах чемпионата мира не участвовала южноамериканская команда (34, 38, 54, 66, 74 и 82). В 1930 и 1950 годах финал чемпионата мира был полностью южноамериканским (Уругвай и Аргентина в 1930 году и Бразилия и Уругвай в 1950 году). Теперь, с 2006 года и по сей день, только на чемпионате мира, проходившем в Бразилии (2014), в финал дошла сборная Южной Америки (Аргентина). На последнем чемпионате мира в 2018 году ни одна южноамериканская страна даже не прошла дальше четвертьфинала. Европа в значительной степени доминирует.
На клубном уровне разница немного меньше, поскольку чемпионат мира проводится каждый год. «Коринтианс» побеждал в 2012 году, «Сан-Паулу» и «Интер» — в 2005 и 2006 годах. Но помните, что в последние годы европейские клубы обычно выступают явными фаворитами и легко побеждают. Приведу два примера, которые произошли с «Барселоной»: в 2011 году они легко обыграли «Сантос» со счетом 4:0, а в 2015 году — «Ривер Плейт» со счетом 3:0.
На основании представленных мною данных у меня возникает вопрос: почему южноамериканский футбол так сильно упал по отношению к европейскому футболу? Экономическая сторона тут не виновата, потому что эта разница существовала всегда. Ведь нас колонизировали европейцы. Наши трудности — технические, тактические и даже физические. Они сильно изменились, а мы не поспеваем за ними. Откуда взялась эта разница, я не знаю. Сейчас нам стыдно выступать против европейцев.
И еще один интересный аспект этой истории в том, что этой дискуссии мы практически нигде не видим. СМИ не обсуждают этот вопрос. Я не вижу мнений по этому поводу со стороны игроков, тренеров, бывших профессионалов или журналистов.
Кто-нибудь из вас осмелится высказать мнение: почему сегодня европейский футбол находится на гораздо более высоком уровне, чем южноамериканский?




Spanish:

Amigos míos, desde hace algún tiempo, un razonamiento me llamó la atención. ¿Notaste cómo el fútbol sudamericano ha bajado de nivel respecto al fútbol europeo en los últimos años? Vayamos a los hechos. Sudamérica ya ha logrado cinco finales consecutivas de la Copa del Mundo, del 86 al 2002 (dos con Argentina y tres con Brasil). De hecho, antes de 2002, pocas finales de la Copa del Mundo no contaban con la participación de un equipo sudamericano (34, 38, 54, 66, 74 y 82). En 1930 y 50, la final del Mundial fue totalmente sudamericana (Uruguay y Argentina en 30 y Brasil y Uruguay en 50). Ahora, desde 2006, solo en el Mundial disputado en Brasil (2014), una selección sudamericana (Argentina) ha llegado a la final. En el último Mundial, en 2018, ningún país sudamericano pasó siquiera los cuartos de final. Europa domina ampliamente.
A nivel de clubes, la diferencia es un poco menor porque el Mundial se juega todos los años. El Corinthians ganó en 2012, São Paulo e Inter en 2005 y 2006. Pero tenga en cuenta que, en los últimos años, los clubes europeos suelen entrar como francos favoritos y ganan fácilmente. Solo por mencionar dos ejemplos que sucedieron con el Barcelona en 2011, vencieron tranquilamente al Santos por 4-0 y, en 2015, a River Plate por 3 a 0. Dos goles.
Basándome en los datos que he esbozado, mi pregunta es: ¿por qué el fútbol sudamericano ha bajado tanto de nivel en comparación con el fútbol europeo? El aspecto económico no tiene la culpa porque esa diferencia siempre ha existido. Después de todo, fuimos colonizados por europeos. Nuestra dificultad es técnica, táctica, física. Han evolucionado mucho y no los seguimos. Dónde empezó esa diferencia, no lo sé. Hoy en día, estamos avergonzados en las competiciones contra los europeos.
Y otro aspecto interesante de esta historia es que casi no vemos esta discusión en ninguna parte. Los medios de comunicación no discuten este tema. No veo opiniones de jugadores, entrenadores, exprofesionales o periodistas al respecto.
Uno de ustedes se arriesga a opinar: ¿por qué, hoy, el fútbol europeo está a un nivel mucho más alto que el fútbol sudamericano?



French:

Mes amis, depuis quelque temps, un raisonnement a attiré mon attention. Avez-vous remarqué la baisse de niveau du football sud-américain par rapport au football européen ces dernières années? Passons aux faits. L'Amérique du Sud a déjà disputé cinq finales consécutives de Coupe du monde, de 86 à 2002 (deux avec l'Argentine et trois avec le Brésil). En fait, avant 2002, peu de finales de Coupe du monde n'avaient pas la participation d'une équipe sud-américaine (34, 38, 54, 66, 74 et 82). En 1930 et 50, la finale de la Coupe du monde était totalement sud-américaine (l'Uruguay et l'Argentine en 30 et le Brésil et l'Uruguay en 50). Désormais, depuis 2006, uniquement lors de la Coupe du monde disputée au Brésil (2014), une équipe sud-américaine (Argentine) a atteint la finale. Lors de la dernière Coupe du monde, en 2018, aucun pays sud-américain n'a même passé les quarts de finale. L'Europe domine largement.
Au niveau des clubs, la différence est un peu moindre car la Coupe du monde se joue chaque année. Les Corinthiens ont gagné en 2012, São Paulo et l'Inter en 2005 et 2006. Mais notez que, ces dernières années, les clubs européens entrent généralement en favoris et gagnent facilement. Pour ne citer que deux exemples qui se sont produits avec Barcelone en 2011, ils ont tranquillement battu Santos 4-0 et, en 2015, River Plate 3-0. Deux buts.
Sur la base des données que j'ai décrites, ma question est la suivante: pourquoi le football sud-américain a-t-il tellement baissé de niveau par rapport au football européen? L'aspect économique n'est pas à blâmer car cette différence a toujours existé. Après tout, nous avons été colonisés par des Européens. Notre difficulté est technique, tactique, physique. Ils ont beaucoup évolué et nous ne les suivons pas. Où cette différence a commencé, je ne sais pas. Aujourd'hui, nous sommes gênés dans les compétitions contre les Européens.
Et un autre aspect intéressant de cette histoire est que nous ne voyons guère cette discussion nulle part. Les médias ne discutent pas de cette question. Je ne vois pas les opinions des joueurs, entraîneurs, ex-professionnels ou journalistes à ce sujet.
L'un de vous risque une opinion: pourquoi, aujourd'hui, le football européen se situe-t-il à un niveau beaucoup plus élevé que le football sud-américain?



Chinese:

我的朋友们一段时间以来,一种推理引起了我的注意。您是否注意到近年来南美足球与欧洲足球相比水平下降了?让我们了解事实。从86到2002年,南美已经连续五次进入世界杯决赛圈(阿根廷两次,巴西三次)。实际上,在2002年之前,很少有世界杯决赛圈没有南美球队的参赛(34、38、54、66、74和82)。在1930和50年间,世界杯决赛决赛完全是南美人(30岁的乌拉圭和阿根廷,以及50岁的巴西和乌拉圭)。现在,自2006年以来,仅在巴西世界杯(2014年)中,一支南美球队(阿根廷)进入了决赛。在2018年的上一届世界杯上,没有哪个南美国家能闯入四分之一决赛。欧洲占主导地位。
在俱乐部一级,差异很小,因为每年都参加世界杯。科林斯人分别于2012年,2005年和2006年在圣保罗和国际米兰赢得了冠军。但请注意,近年来,欧洲俱乐部通常以坦率的最爱进入并轻松获胜。仅提及2011年发生在巴塞罗那的两个例子,他们就悄悄地以4-0击败了桑托斯,并在2015年以3-0击败了河床。
根据我概述的数据,我的问题是:为什么南美足球与欧洲足球相比下降了这么多?经济方面不应该受到指责,因为这种差异一直存在。毕竟,我们被欧洲人殖民。我们的困难是技术,战术,物理上的。他们已经发展了很多,我们不效仿。这种差异从何而来,我不知道。如今,我们在与欧洲人的比赛中感到尴尬。
这个故事的另一个有趣的方面是,我们几乎在任何地方都看不到这种讨论。媒体不讨论此问题。我看不到球员,教练,前职业球员或新闻工作者对此的意见。
你们当中的一个冒着意见的风险:为什么今天欧洲足球的水平比南美足球高得多?


terça-feira, 13 de outubro de 2020

Se você para, você cai

Meus leitores, nessas minhas longas férias (que, infelizmente, estão acabando hoje), umas das coisas que aproveitei para fazer é ler bastante livros. Terminei de ler a biografia do Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), li mais três e já comecei um outro. 
Uma das obras que li foi do J.J. Camargo. Há exatamente um ano, já tinha escrito aqui sobre outro livro dele (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) e percebi que não o defini com mais clareza. J.J. Camargo é um cirurgião torácico observador, atento e carinhoso com seus pacientes. O fato dele ser especialista numa parte do corpo que é essencial para a nossa vida, o tórax, o faz lidar com muitos pacientes em situações de risco de vida. E é, primordialmente, sobre esses pacientes que o médico fala nesse livro, que tem o nome de "Se você para, você cai", editado pela L&PM Editores. Segundo o autor, a doença é o mais eficiente revelador do nosso caráter. Percebam que, mesmo se tratando de histórias de pacientes em risco, as suas crônicas são leves, gostosas de ler e sempre trazem ensinamentos.
Nessa obra, J.J. Camargo também faz uma crítica a atual medicina, cada vez mais tecnológica e com menos contato com os pacientes. Umas das coisas que mais gosto no Camargo é sua sensibilidade, mesmo para fazer críticas, e sua profundidade. 
É o segundo livro que leio dele e pretendo ler os outros. Mais J.J. Camargo nas minhas leituras e nas nossas vidas.  


English:

My readers, during my long vacation (which, unfortunately, are ending today), one of the things I took advantage of to do is read a lot of books. I finished reading the biography of Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), read three more and already started another one .
One of the works I read was by J.J. Camargo. Exactly a year ago, I had already written about another book of his (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) and I realized that I didn't define it more clearly. J.J. Camargo is an observant, attentive and caring thoracic surgeon with his patients. The fact that he is a specialist in a part of the body that is essential for our life, the chest, makes him deal with many patients in life-threatening situations. And it is, primarily, about these patients that the doctor talks about in this book, which is called "If you stop, you fall", edited by L&PM Editores. According to the author, the disease is the most efficient revealer of our character. Realize that, even when it comes to stories of patients at risk, their chronicles are light, enjoyable to read and always bring teachings.
In this work, J.J. Camargo also criticizes current medicine, which is increasingly technological and with less contact with patients. One of the things I like most about Camargo is its sensitivity, even for criticism, and its depth.
It is the second book I read from him and I intend to read the others. More J.J. Camargo in my readings and in our lives.



German:

Meine Leser, während meines langen Urlaubs (der leider heute endet) habe ich unter anderem viele Bücher gelesen. Ich habe die Biographie von Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html) gelesen, drei weitere gelesen und bereits eine weitere begonnen .
Eines der Werke, das ich las, war von J. J. Camargo. Vor genau einem Jahr hatte ich bereits über ein anderes Buch von ihm geschrieben (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) und festgestellt, dass ich es nicht klarer definiert habe. J.J. Camargo ist ein aufmerksamer, aufmerksamer und fürsorglicher Thoraxchirurg mit seinen Patienten. Die Tatsache, dass er ein Spezialist für einen Teil unseres Körpers ist, der für unser Leben wichtig ist, die Brust, lässt ihn mit vielen Patienten in lebensbedrohlichen Situationen umgehen. Und es geht in erster Linie um diese Patienten, über die der Arzt in diesem Buch spricht, das von L & PM Editores herausgegeben wird und "Wenn Sie aufhören, fallen Sie" heißt. Laut dem Autor ist die Krankheit der effizienteste Offenbarer unseres Charakters. Machen Sie sich klar, dass selbst wenn es um Geschichten von gefährdeten Patienten geht, ihre Chroniken leicht sind, Spaß beim Lesen haben und immer Lehren bringen.
In dieser Arbeit kritisiert J.J. Camargo auch die aktuelle Medizin, die zunehmend technologischer und mit weniger Kontakt zu Patienten ist. Eines der Dinge, die ich an Camargo am meisten mag, ist seine Sensibilität, selbst für Kritik, und seine Tiefe.
Es ist das zweite Buch, das ich von ihm lese, und ich beabsichtige, die anderen zu lesen. Mehr J.J. Camargo in meinen Lesungen und in unserem Leben.



Russian:

Мои читатели, во время моих долгих каникул (которые, к сожалению, заканчиваются сегодня), я воспользовался преимуществом, чтобы прочитать много книг. Я закончил читать биографию Антонио Эрмирио де Мораеса (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), прочитал еще три и уже начал другой .
Я прочитал одну из работ Джей Джей Камарго. Ровно год назад я уже писал о другой его книге (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) и понял, что не определил ее более четко. Джей Джей Камарго - наблюдательный, внимательный и заботливый торакальный хирург со своими пациентами. Тот факт, что он является специалистом по части тела, которая важна для нашей жизни, - груди, - заставляет его иметь дело со многими пациентами в опасных для жизни ситуациях. И, в первую очередь, об этих пациентах доктор говорит в этой книге под названием «Если остановишься, то упадешь» под редакцией L&PM Editores. По мнению автора, болезнь - самое действенное средство выявления нашего характера. Поймите, что даже когда речь идет об историях пациентов, находящихся в группе риска, их хроники легкие, их приятно читать, и они всегда приносят поучения.
В этой работе Джей Джей Камарго также критикует современную медицину, которая становится все более технологичной и с меньшим количеством контактов с пациентами. Что мне больше всего нравится в Камарго, так это его чувствительность, даже к критике, и глубина.
Это вторая книга, которую я читаю у него, и я собираюсь прочитать остальные. Больше Джей Джей Камарго в моих чтениях и в нашей жизни.



Spanish:

Mis lectores, durante mis largas vacaciones (que, lamentablemente, terminan hoy), una de las cosas que aproveché para hacer fue leer muchos libros. Terminé de leer la biografía de Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), leí tres más y ya empecé otra .
Una de las obras que leí fue de J.J. Camargo. Hace exactamente un año, ya había escrito sobre otro libro suyo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) y me di cuenta de que no lo definía más claramente. J.J. Camargo es un cirujano torácico atento, atento y atento con sus pacientes. El hecho de que sea especialista en una parte del cuerpo fundamental para nuestra vida, el tórax, le hace tratar con muchos pacientes en situaciones de riesgo vital. Y es, principalmente, de estos pacientes de los que habla el médico en este libro, que se titula "Si paras, te caes", editado por L&PM Editores. Según el autor, la enfermedad es el revelador más eficaz de nuestro carácter. Tenga en cuenta que, incluso cuando se trata de historias de pacientes en riesgo, sus crónicas son ligeras, agradables de leer y siempre traen enseñanzas.
En este trabajo, J.J. Camargo también critica la medicina actual, cada vez más tecnológica y con menos contacto con los pacientes. Una de las cosas que más me gustan de Camargo es su sensibilidad, incluso para la crítica, y su profundidad.
Es el segundo libro que leo de él y tengo la intención de leer los demás. Más J.J. Camargo en mis lecturas y en nuestras vidas.


French:

Mes lecteurs, pendant mes longues vacances (qui, malheureusement, se terminent aujourd'hui), une des choses dont j'ai profité pour faire est de lire beaucoup de livres. J'ai fini de lire la biographie d'Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), j'ai lu trois autres et déjà commencé une autre .
Un des ouvrages que j'ai lus était de J.J. Camargo. Il y a exactement un an, j'avais déjà écrit sur un autre de ses livres (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) et j'ai réalisé que je ne le définissais pas plus clairement. J.J. Camargo est un chirurgien thoracique attentif, attentif et attentionné avec ses patients. Le fait qu'il soit spécialiste d'une partie du corps qui est essentielle à notre vie, la poitrine, le pousse à traiter de nombreux patients dans des situations potentiellement mortelles. Et c'est surtout de ces patients que le médecin parle dans ce livre, qui s'intitule "Si vous arrêtez, vous tombez", édité par L&PM Editores. Selon l'auteur, la maladie est le révélateur le plus efficace de notre caractère. Sachez que, même lorsqu'il s'agit d'histoires de patients à risque, leurs chroniques sont légères, agréables à lire et apportent toujours des enseignements.
Dans cet ouvrage, J.J. Camargo critique également la médecine actuelle, de plus en plus technologique et avec moins de contacts avec les patients. L'une des choses que j'aime le plus chez Camargo est sa sensibilité, même pour la critique, et sa profondeur.
C'est le deuxième livre que je lis de lui et j'ai l'intention de lire les autres. Plus J.J. Camargo dans mes lectures et dans nos vies.




Chinese:

我的读者在我的长假期间(不幸的是,今天结束),我趁着做的一件事情就是看了很多书。我读完了AntônioErmíriode Moraes的传记(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html),又读了三本,并且已经开始了另一本。
我读过的其中一件作品是J.J. Camargo。就在一年前,我已经写了关于他的另一本书(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html),我意识到我没有对它进行更清晰的定义。卡马戈(J.J. Camargo)是一位热情,细心且关心病人的胸外科医师。他是对我们生命至关重要的身体部位胸部专家,这一事实使他可以应对许多危及生命的患者。医生在本书中主要谈论的是这些患者,这就是L&PM编辑部编辑的“停下来跌倒了”。根据作者的说法,这种疾病是我们性格最有效的揭示者。请意识到,即使涉及到有风险的患者的故事,他们的编年史也很轻松,阅读愉快并且总是能带来教益。
在这项工作中,卡马戈(J.J. Camargo)还批评了当前的医学,该技术的技术水平越来越高,与患者的接触也越来越少。我最喜欢Camargo的一件事是它的敏锐度(甚至是批评)和深度。
这是我从他那里读的第二本书,我打算读其他的书。在我的阅读和生活中,更多J.J. Camargo。