terça-feira, 27 de outubro de 2020

A História da Migração Nordestina para São Paulo

 

Meus Leitores, aproveitei as minhas longas férias e li cinco livros em 40 dias. Já que não teremos a Feira do Livro esse ano em função da pandemia, antes das minhas férias, passei na Livraria Saraiva que tem perto de casa e fiz a minha própria "Feira do Livro": comprei quatro livros (depois, ainda ganhei mais um de aniversário da minha dinda Lígia). O problema é que comprei livros não muito grossos e são leituras envolventes. Então, acabei tudo muito rápido. 

Já resenhei um aqui para vocês, o do J.J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Hoje, escreverei sobre o 3º livro do grande Marco Antônio Villa (vocês sabem que sou fã dele) que li: "Quando Eu Vim-me Embora". Como diz o subtítulo da obra, que é da Editora Leya, ele conta a história da migração nordestina para São Paulo. São Paulo, a capital, também é conhecida por ter a maior população nordestina fora do próprio Nordeste. Villa explica quando começou essa migração e o porquê desse movimento. A riqueza de detalhes é tanta que o historiador mostra os relatos das crianças que morriam durante as longas viagens que faziam espremidos com os pais para São Paulo nos caminhões paus de arara na esperança de dias melhores. Foi a parte que mais me chamou a atenção e as descrições são muito fortes. 

A obra é muito interessante porque ajuda a entender esse movimento importante na história do Brasil: a migração nordestina para São Paulo. Com esse livro,Villa corrobora a famosa frase de Euclides da Cunha: o nordestino é, antes de tudo, um forte.    


English:

My Readers, I enjoyed my long vacation and read five books in 40 days. Since we will not have the Book Fair this year due to the pandemic, before my vacation, I spent at Livraria Saraiva which is close to home and made my own "Book Fair": I bought four books (later, I still won one more birthday of my beautiful Lígia). The problem is that I bought books that are not very thick and are engaging readings. So, I ended it very quickly.

I already reviewed one here for you, that of J.J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Today, I will write about the 3rd book by the great Marco Antônio Villa (you know I'm a fan of him) that I read: "When I Came Away". As the subtitle of the work, which is from Editora Leya, says, it tells the story of the Northeastern migration to São Paulo. São Paulo, the capital, is also known for having the largest Northeastern population outside the Northeast itself. Villa explains when this migration started and why this movement started. The richness of details is so great that the historian shows the accounts of the children who died during the long journeys that they squeezed with their parents to São Paulo in the wooden macaw trucks in the hope of better days. It was the part that most caught my attention and the descriptions are very strong.

The work is very interesting because it helps to understand this important movement in the history of Brazil: the northeastern migration to São Paulo. With this book, Villa corroborates the famous phrase of Euclides da Cunha: the northeastern is, first of all, a fort.


German:

Meine Leser, ich habe meinen langen Urlaub genossen und in 40 Tagen fünf Bücher gelesen. Da wir dieses Jahr wegen der Pandemie keine Buchmesse haben werden, verbrachte ich vor meinem Urlaub bei Livraria Saraiva in der Nähe meiner Heimat und machte meine eigene "Buchmesse": Ich kaufte vier Bücher (später gewann ich noch eines Geburtstag meiner schönen Lígia). Das Problem ist, dass ich Bücher gekauft habe, die nicht sehr dick sind und spannende Lesungen enthalten. Also habe ich es sehr schnell beendet.

Ich habe hier bereits eine für Sie besprochen, die von J. J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Heute werde ich über das dritte Buch des großen Marco Antônio Villa (Sie wissen, dass ich ein Fan von ihm bin) schreiben, das ich las: "Als ich wegkam". Wie der Untertitel der Arbeit, die von Editora Leya stammt, sagt, erzählt sie die Geschichte der nordöstlichen Migration nach São Paulo. Die Hauptstadt São Paulo ist auch dafür bekannt, die größte nordöstliche Bevölkerung außerhalb des Nordostens zu haben. Villa erklärt, wann diese Migration begann und warum diese Bewegung begann. Der Detailreichtum ist so groß, dass der Historiker die Berichte der Kinder zeigt, die während der langen Reisen starben, die sie mit ihren Eltern in den hölzernen Ara-Lastwagen in der Hoffnung auf bessere Tage nach São Paulo drückten. Es war der Teil, der meine Aufmerksamkeit am meisten auf sich gezogen hat und die Beschreibungen sind sehr stark.

Die Arbeit ist sehr interessant, weil sie hilft, diese wichtige Bewegung in der Geschichte Brasiliens zu verstehen: die nordöstliche Migration nach São Paulo. Mit diesem Buch bestätigt Villa den berühmten Satz von Euclides da Cunha: Der Nordosten ist in erster Linie eine Festung.


Russian:

Мои читатели, я наслаждался своим долгим отпуском и прочитал пять книг за 40 дней. Поскольку в этом году у нас не будет книжной ярмарки из-за пандемии, перед отпуском я провел в Livraria Saraiva, которая находится недалеко от дома, и устроил свою собственную «Книжную ярмарку»: я купил четыре книги (позже я все же выиграл еще одну. день рождения моей прекрасной Лигии). Проблема в том, что я купил книги не очень толстые и увлекательные для чтения. Итак, я закончил это очень быстро.

Я уже рассмотрел один здесь для вас, Дж. Джей Камарго (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Сегодня я напишу о третьей книге великого Марко Антонио Вилья (вы знаете, я его фанат), которую я прочитал: «Когда я ушел». Как говорится в подзаголовке работы, изданной Editora Leya, в ней рассказывается история переселения людей с северо-востока в Сан-Паулу. Столица Сан-Паулу также известна тем, что здесь проживает самое большое население северо-востока за пределами самого северо-востока. Вилла объясняет, когда началась эта миграция и почему это движение началось. Богатство деталей настолько велико, что историк показывает рассказы о детях, погибших во время долгих путешествий, которые они втиснули вместе со своими родителями в Сан-Паулу на деревянных грузовиках ара в надежде на лучшие дни. Это была та часть, которая больше всего привлекла мое внимание, и описания очень сильны.

Работа очень интересна, потому что помогает понять это важное движение в истории Бразилии: северо-восточную миграцию в Сан-Паулу. Этой книгой Вилла подтверждает известную фразу Эвклида да Кунья: северо-восток - это, прежде всего, форт.


Spanish:

Mis lectores, disfruté de mis largas vacaciones y leí cinco libros en 40 días. Como no tendremos la Feria del Libro este año debido a la pandemia, antes de mis vacaciones, pasé en Livraria Saraiva que está cerca de casa e hice mi propia "Feria del Libro": compré cuatro libros (más tarde, todavía gané uno más cumpleaños de mi bella Lígia). El problema es que compré libros que no son muy gruesos y tienen lecturas atractivas. Entonces, lo terminé muy rápido.

Ya te revisé uno aquí, el de J.J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Hoy escribiré sobre el tercer libro del gran Marco Antônio Villa (ya sabes que soy fan de él) que leí: "Cuando llegué". Como dice el subtítulo de la obra, que es de Editora Leya, narra la historia de la migración del Nordeste a São Paulo. São Paulo, la capital, también es conocida por tener la mayor población del noreste fuera del propio noreste. Villa explica cuándo comenzó esta migración y por qué comenzó este movimiento. La riqueza de detalles es tan grande que el historiador muestra los relatos de los niños que murieron durante los largos viajes que apretujaron con sus padres a São Paulo en los camiones de madera de guacamayos con la esperanza de mejores días. Fue la parte que más me llamó la atención y las descripciones son muy contundentes.

El trabajo es muy interesante porque ayuda a comprender este importante movimiento en la historia de Brasil: la migración del noreste a São Paulo. Con este libro, Villa corrobora la célebre frase de Euclides da Cunha: el noreste es, ante todo, un fuerte.


French:

Mes lecteurs, j'ai apprécié mes longues vacances et j'ai lu cinq livres en 40 jours. Comme nous n'aurons pas de salon du livre cette année en raison de la pandémie, avant mes vacances, j'ai passé à Livraria Saraiva qui est proche de chez moi et j'ai fait mon propre "Salon du livre": j'ai acheté quatre livres (plus tard, j'en ai encore gagné un de plus anniversaire de ma belle Lígia). Le problème est que j'ai acheté des livres qui ne sont pas très épais et qui sont des lectures intéressantes. Donc, je l'ai terminé très rapidement.

J'en ai déjà revu ici pour vous, celui de J.J. Camargo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html). Aujourd'hui, j'écrirai sur le 3ème livre du grand Marco Antônio Villa (vous savez que je suis fan de lui) que j'ai lu: "When I Came Away". Comme le dit le sous-titre de l'ouvrage, qui provient de Editora Leya, il raconte l'histoire de la migration du nord-est vers São Paulo. São Paulo, la capitale, est également connue pour avoir la plus grande population du nord-est en dehors du nord-est lui-même. Villa explique quand cette migration a commencé et pourquoi ce mouvement a commencé. La richesse des détails est si grande que l'historien montre les récits des enfants morts au cours des longs voyages qu'ils ont serrés avec leurs parents à São Paulo dans les camions d'aras en bois dans l'espoir de jours meilleurs. C'est la partie qui a le plus retenu mon attention et les descriptions sont très fortes.

Le travail est très intéressant car il permet de comprendre ce mouvement important dans l'histoire du Brésil: la migration du nord-est vers São Paulo. Avec ce livre, Villa corrobore la célèbre phrase d'Euclides da Cunha: le nord-est est, avant tout, un fort.


Chinese:

读者,我度过了一个愉快的假期,在40天内阅读了五本书。由于大流行导致今年我们无法参加书展,因此在放假之前,我在离家很近的Livraria Saraiva住了,并做了自己的“书展”:我买了四本书(后来我又赢了一本书)我美丽的莉亚(Lígia)的生日)。问题是我买的书不是很厚,而且很吸引人。因此,我很快结束了它。

我已经在这里为您回顾了J.J. Camargo的作品(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/10/se-voce-para-voce-cai.html)。今天,我将写关于伟大的MarcoAntônioVilla(您知道我是他的粉丝)写的第三本书,上面写着:“当我离开时”。正如该作品的副标题(来自Editora Leya)所说,它讲述了东北移民到圣保罗的故事。首都圣保罗还以东北地区以外的东北人口最多而闻名。维拉(Villa)解释了何时开始迁移以及为何开始迁移。详细信息如此丰​​富,以至于历史学家展示了在长途旅行中丧生的儿童的下落,他们与父母挤在木制金刚鹦鹉卡车上挤向圣保罗,以期过得更好。这是最引起我注意的部分,描述非常强烈。

这项工作非常有趣,因为它有助于理解巴西历史上的这一重要运动:东北向圣保罗的迁徙。凭借这本书,维拉佐证了著名的Euclides da Cunha短语:东北首先是一座堡垒。

quinta-feira, 22 de outubro de 2020

Por que o futebol sulamericano caiu tanto de nível?

Meus amigos, há algum tempo, um raciocínio me chama a atenção. Vocês perceberam como o futebol sulamericano caiu de nível em relação ao europeu nos últimos anos? Vamos aos fatos. A América do Sul já fez cinco finais de Copa do Mundo seguidas, de 86 a 2002 (duas com a Argentina e três com o Brasil). Aliás, antes de 2002, poucas finais de Copa não tiveram a participação de uma seleção sulamericana (34, 38, 54, 66, 74 e 82). Em 1930 e 50, a final do Mundial foi totalmente sulamericana (Uruguai e Argentina em 30 e Brasil e Uruguai em 50). Agora, de 2006 para cá, apenas na Copa do Mundo disputada no Brasil (2014), uma seleção sulamericana (a Argentina) chegou à final. Na última Copa, em 2018, nenhum país da América do Sul passou sequer das quartas de final. A Europa domina amplamente.   
Já no nível dos clubes, a diferença é um pouco menor porque o Mundial é disputado todos os anos. O Corinthians ganhou em 2012, São Paulo e Inter, em 2005 e 2006. Mas percebam que, nos últimos anos, normalmente os clubes europeus entram como francos favoritos e ganham facilmente. Só para citar dois exemplos ocorridos com o Barcelona, em 2011, eles ganharam tranquilamente do Santos por 4 a 0 e, em 2015, do River Plate por 3 a 0. Duas goleadas. 
Baseados nesses dados que expus, a minha pergunta é: porque o futebol sulamericano caiu tanto de nível em relação ao europeu? O lado econômico não é o culpado porque essa diferença sempre existiu. Afinal, fomos colonizados pelos europeus. A nossa dificuldade é técnica, tática, física mesmo. Eles evoluíram muito e nós não acompanhamos. Aonde essa diferença começou, não sei. Hoje em dia, passamos vergonha nas competições contra europeus. 
E outro aspecto interessante nessa história é que a gente praticamente não vê essa discussão em lugar nenhum. A mídia não discute esse assunto. Não vejo opiniões de jogadores, treinadores, ex-profissionais ou jornalistas a respeito disso.  
Alguém de vocês arrisca uma opinião: porque, hoje em dia, o futebol europeu está num nível muito superior ao do sulamericano? 


English:

My friends, for some time, a reasoning caught my attention. Did you notice how South American football has dropped in level compared to European football in recent years? Let's get to the facts. South America has already made five consecutive World Cup finals, from 86 to 2002 (two with Argentina and three with Brazil). In fact, before 2002, few World Cup finals did not have the participation of a South American team (34, 38, 54, 66, 74 and 82). In 1930 and 50, the World Cup final was totally South American (Uruguay and Argentina in 30 and Brazil and Uruguay in 50). Now, since 2006, only in the World Cup played in Brazil (2014), a South American team (Argentina) has reached the final. In the last World Cup, in 2018, no South American country even passed the quarterfinals. Europe dominates widely.
At the club level, the difference is a little smaller because the World Cup is played every year. Corinthians won in 2012, São Paulo and Inter in 2005 and 2006. But note that, in recent years, European clubs usually enter as frank favorites and win easily. Just to mention two examples that occurred with Barcelona in 2011, they quietly beat Santos 4-0 and, in 2015, River Plate 3-0. Two goals.
Based on the data I have outlined, my question is: why has South American football dropped so much in level compared to European football? The economic side is not to blame because that difference has always existed. After all, we were colonized by Europeans. Our difficulty is technical, tactical, physical. They have evolved a lot and we do not follow. Where that difference started, I don't know. Nowadays, we are embarrassed in competitions against Europeans.
And another interesting aspect of this story is that we hardly see this discussion anywhere. The media does not discuss this issue. I don't see opinions from players, coaches, ex-professionals or journalists about this.
One of you risks an opinion: why, today, European football is at a much higher level than South American football?


German:

Meine Freunde, für einige Zeit erregte eine Argumentation meine Aufmerksamkeit. Haben Sie bemerkt, dass das Niveau des südamerikanischen Fußballs im Vergleich zum europäischen Fußball in den letzten Jahren gesunken ist? Kommen wir zu den Fakten. Südamerika hat bereits fünf aufeinanderfolgende WM-Endspiele von 86 bis 2002 absolviert (zwei mit Argentinien und drei mit Brasilien). Tatsächlich hatten vor 2002 nur wenige WM-Endspiele nicht die Teilnahme eines südamerikanischen Teams (34, 38, 54, 66, 74 und 82). In den Jahren 1930 und 50 war das WM-Finale vollständig südamerikanisch (Uruguay und Argentinien in 30 und Brasilien und Uruguay in 50). Jetzt, seit 2006, hat nur bei der Weltmeisterschaft in Brasilien (2014) eine südamerikanische Mannschaft (Argentinien) das Finale erreicht. Bei der letzten Weltmeisterschaft 2018 hat kein südamerikanisches Land das Viertelfinale erreicht. Europa dominiert weit.
Auf Vereinsebene ist der Unterschied etwas geringer, da die Weltmeisterschaft jedes Jahr ausgetragen wird. Corinthians gewann 2012, São Paulo und Inter 2005 und 2006. Beachten Sie jedoch, dass europäische Vereine in den letzten Jahren normalerweise als offene Favoriten auftreten und leicht gewinnen. Um nur zwei Beispiele zu nennen, die 2011 bei Barcelona auftraten: Santos wurde mit 4: 0 und River Plate 2015 mit 3: 0 besiegt. Zwei Tore.
Aufgrund der von mir skizzierten Daten lautet meine Frage: Warum ist der südamerikanische Fußball im Vergleich zum europäischen Fußball so stark gesunken? Die wirtschaftliche Seite ist nicht schuld, denn dieser Unterschied hat immer bestanden. Immerhin wurden wir von Europäern kolonisiert. Unsere Schwierigkeit ist technisch, taktisch, physisch. Sie haben sich sehr weiterentwickelt und wir folgen nicht. Wo dieser Unterschied begann, weiß ich nicht. Heutzutage schämen wir uns für Wettbewerbe gegen Europäer.
Ein weiterer interessanter Aspekt dieser Geschichte ist, dass wir diese Diskussion kaum irgendwo sehen. Die Medien diskutieren dieses Thema nicht. Ich sehe keine Meinungen von Spielern, Trainern, Ex-Profis oder Journalisten dazu.
Einer von Ihnen riskiert eine Meinung: Warum ist der europäische Fußball heute auf einem viel höheren Niveau als der südamerikanische Fußball?



Russian:

Друзья мои, с некоторых пор мое внимание привлекла одна мысль. Вы заметили, как за последние годы уровень южноамериканского футбола упал по сравнению с европейским? Давайте перейдем к фактам. Южная Америка уже пять раз подряд выходила в финал чемпионата мира, с 86 по 2002 год (два с Аргентиной и три с Бразилией). Фактически, до 2002 года лишь в нескольких финалах чемпионата мира не участвовала южноамериканская команда (34, 38, 54, 66, 74 и 82). В 1930 и 1950 годах финал чемпионата мира был полностью южноамериканским (Уругвай и Аргентина в 1930 году и Бразилия и Уругвай в 1950 году). Теперь, с 2006 года и по сей день, только на чемпионате мира, проходившем в Бразилии (2014), в финал дошла сборная Южной Америки (Аргентина). На последнем чемпионате мира в 2018 году ни одна южноамериканская страна даже не прошла дальше четвертьфинала. Европа в значительной степени доминирует.
На клубном уровне разница немного меньше, поскольку чемпионат мира проводится каждый год. «Коринтианс» побеждал в 2012 году, «Сан-Паулу» и «Интер» — в 2005 и 2006 годах. Но помните, что в последние годы европейские клубы обычно выступают явными фаворитами и легко побеждают. Приведу два примера, которые произошли с «Барселоной»: в 2011 году они легко обыграли «Сантос» со счетом 4:0, а в 2015 году — «Ривер Плейт» со счетом 3:0.
На основании представленных мною данных у меня возникает вопрос: почему южноамериканский футбол так сильно упал по отношению к европейскому футболу? Экономическая сторона тут не виновата, потому что эта разница существовала всегда. Ведь нас колонизировали европейцы. Наши трудности — технические, тактические и даже физические. Они сильно изменились, а мы не поспеваем за ними. Откуда взялась эта разница, я не знаю. Сейчас нам стыдно выступать против европейцев.
И еще один интересный аспект этой истории в том, что этой дискуссии мы практически нигде не видим. СМИ не обсуждают этот вопрос. Я не вижу мнений по этому поводу со стороны игроков, тренеров, бывших профессионалов или журналистов.
Кто-нибудь из вас осмелится высказать мнение: почему сегодня европейский футбол находится на гораздо более высоком уровне, чем южноамериканский?




Spanish:

Amigos míos, desde hace algún tiempo, un razonamiento me llamó la atención. ¿Notaste cómo el fútbol sudamericano ha bajado de nivel respecto al fútbol europeo en los últimos años? Vayamos a los hechos. Sudamérica ya ha logrado cinco finales consecutivas de la Copa del Mundo, del 86 al 2002 (dos con Argentina y tres con Brasil). De hecho, antes de 2002, pocas finales de la Copa del Mundo no contaban con la participación de un equipo sudamericano (34, 38, 54, 66, 74 y 82). En 1930 y 50, la final del Mundial fue totalmente sudamericana (Uruguay y Argentina en 30 y Brasil y Uruguay en 50). Ahora, desde 2006, solo en el Mundial disputado en Brasil (2014), una selección sudamericana (Argentina) ha llegado a la final. En el último Mundial, en 2018, ningún país sudamericano pasó siquiera los cuartos de final. Europa domina ampliamente.
A nivel de clubes, la diferencia es un poco menor porque el Mundial se juega todos los años. El Corinthians ganó en 2012, São Paulo e Inter en 2005 y 2006. Pero tenga en cuenta que, en los últimos años, los clubes europeos suelen entrar como francos favoritos y ganan fácilmente. Solo por mencionar dos ejemplos que sucedieron con el Barcelona en 2011, vencieron tranquilamente al Santos por 4-0 y, en 2015, a River Plate por 3 a 0. Dos goles.
Basándome en los datos que he esbozado, mi pregunta es: ¿por qué el fútbol sudamericano ha bajado tanto de nivel en comparación con el fútbol europeo? El aspecto económico no tiene la culpa porque esa diferencia siempre ha existido. Después de todo, fuimos colonizados por europeos. Nuestra dificultad es técnica, táctica, física. Han evolucionado mucho y no los seguimos. Dónde empezó esa diferencia, no lo sé. Hoy en día, estamos avergonzados en las competiciones contra los europeos.
Y otro aspecto interesante de esta historia es que casi no vemos esta discusión en ninguna parte. Los medios de comunicación no discuten este tema. No veo opiniones de jugadores, entrenadores, exprofesionales o periodistas al respecto.
Uno de ustedes se arriesga a opinar: ¿por qué, hoy, el fútbol europeo está a un nivel mucho más alto que el fútbol sudamericano?



French:

Mes amis, depuis quelque temps, un raisonnement a attiré mon attention. Avez-vous remarqué la baisse de niveau du football sud-américain par rapport au football européen ces dernières années? Passons aux faits. L'Amérique du Sud a déjà disputé cinq finales consécutives de Coupe du monde, de 86 à 2002 (deux avec l'Argentine et trois avec le Brésil). En fait, avant 2002, peu de finales de Coupe du monde n'avaient pas la participation d'une équipe sud-américaine (34, 38, 54, 66, 74 et 82). En 1930 et 50, la finale de la Coupe du monde était totalement sud-américaine (l'Uruguay et l'Argentine en 30 et le Brésil et l'Uruguay en 50). Désormais, depuis 2006, uniquement lors de la Coupe du monde disputée au Brésil (2014), une équipe sud-américaine (Argentine) a atteint la finale. Lors de la dernière Coupe du monde, en 2018, aucun pays sud-américain n'a même passé les quarts de finale. L'Europe domine largement.
Au niveau des clubs, la différence est un peu moindre car la Coupe du monde se joue chaque année. Les Corinthiens ont gagné en 2012, São Paulo et l'Inter en 2005 et 2006. Mais notez que, ces dernières années, les clubs européens entrent généralement en favoris et gagnent facilement. Pour ne citer que deux exemples qui se sont produits avec Barcelone en 2011, ils ont tranquillement battu Santos 4-0 et, en 2015, River Plate 3-0. Deux buts.
Sur la base des données que j'ai décrites, ma question est la suivante: pourquoi le football sud-américain a-t-il tellement baissé de niveau par rapport au football européen? L'aspect économique n'est pas à blâmer car cette différence a toujours existé. Après tout, nous avons été colonisés par des Européens. Notre difficulté est technique, tactique, physique. Ils ont beaucoup évolué et nous ne les suivons pas. Où cette différence a commencé, je ne sais pas. Aujourd'hui, nous sommes gênés dans les compétitions contre les Européens.
Et un autre aspect intéressant de cette histoire est que nous ne voyons guère cette discussion nulle part. Les médias ne discutent pas de cette question. Je ne vois pas les opinions des joueurs, entraîneurs, ex-professionnels ou journalistes à ce sujet.
L'un de vous risque une opinion: pourquoi, aujourd'hui, le football européen se situe-t-il à un niveau beaucoup plus élevé que le football sud-américain?



Chinese:

我的朋友们一段时间以来,一种推理引起了我的注意。您是否注意到近年来南美足球与欧洲足球相比水平下降了?让我们了解事实。从86到2002年,南美已经连续五次进入世界杯决赛圈(阿根廷两次,巴西三次)。实际上,在2002年之前,很少有世界杯决赛圈没有南美球队的参赛(34、38、54、66、74和82)。在1930和50年间,世界杯决赛决赛完全是南美人(30岁的乌拉圭和阿根廷,以及50岁的巴西和乌拉圭)。现在,自2006年以来,仅在巴西世界杯(2014年)中,一支南美球队(阿根廷)进入了决赛。在2018年的上一届世界杯上,没有哪个南美国家能闯入四分之一决赛。欧洲占主导地位。
在俱乐部一级,差异很小,因为每年都参加世界杯。科林斯人分别于2012年,2005年和2006年在圣保罗和国际米兰赢得了冠军。但请注意,近年来,欧洲俱乐部通常以坦率的最爱进入并轻松获胜。仅提及2011年发生在巴塞罗那的两个例子,他们就悄悄地以4-0击败了桑托斯,并在2015年以3-0击败了河床。
根据我概述的数据,我的问题是:为什么南美足球与欧洲足球相比下降了这么多?经济方面不应该受到指责,因为这种差异一直存在。毕竟,我们被欧洲人殖民。我们的困难是技术,战术,物理上的。他们已经发展了很多,我们不效仿。这种差异从何而来,我不知道。如今,我们在与欧洲人的比赛中感到尴尬。
这个故事的另一个有趣的方面是,我们几乎在任何地方都看不到这种讨论。媒体不讨论此问题。我看不到球员,教练,前职业球员或新闻工作者对此的意见。
你们当中的一个冒着意见的风险:为什么今天欧洲足球的水平比南美足球高得多?


terça-feira, 13 de outubro de 2020

Se você para, você cai

Meus leitores, nessas minhas longas férias (que, infelizmente, estão acabando hoje), umas das coisas que aproveitei para fazer é ler bastante livros. Terminei de ler a biografia do Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), li mais três e já comecei um outro. 
Uma das obras que li foi do J.J. Camargo. Há exatamente um ano, já tinha escrito aqui sobre outro livro dele (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) e percebi que não o defini com mais clareza. J.J. Camargo é um cirurgião torácico observador, atento e carinhoso com seus pacientes. O fato dele ser especialista numa parte do corpo que é essencial para a nossa vida, o tórax, o faz lidar com muitos pacientes em situações de risco de vida. E é, primordialmente, sobre esses pacientes que o médico fala nesse livro, que tem o nome de "Se você para, você cai", editado pela L&PM Editores. Segundo o autor, a doença é o mais eficiente revelador do nosso caráter. Percebam que, mesmo se tratando de histórias de pacientes em risco, as suas crônicas são leves, gostosas de ler e sempre trazem ensinamentos.
Nessa obra, J.J. Camargo também faz uma crítica a atual medicina, cada vez mais tecnológica e com menos contato com os pacientes. Umas das coisas que mais gosto no Camargo é sua sensibilidade, mesmo para fazer críticas, e sua profundidade. 
É o segundo livro que leio dele e pretendo ler os outros. Mais J.J. Camargo nas minhas leituras e nas nossas vidas.  


English:

My readers, during my long vacation (which, unfortunately, are ending today), one of the things I took advantage of to do is read a lot of books. I finished reading the biography of Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), read three more and already started another one .
One of the works I read was by J.J. Camargo. Exactly a year ago, I had already written about another book of his (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) and I realized that I didn't define it more clearly. J.J. Camargo is an observant, attentive and caring thoracic surgeon with his patients. The fact that he is a specialist in a part of the body that is essential for our life, the chest, makes him deal with many patients in life-threatening situations. And it is, primarily, about these patients that the doctor talks about in this book, which is called "If you stop, you fall", edited by L&PM Editores. According to the author, the disease is the most efficient revealer of our character. Realize that, even when it comes to stories of patients at risk, their chronicles are light, enjoyable to read and always bring teachings.
In this work, J.J. Camargo also criticizes current medicine, which is increasingly technological and with less contact with patients. One of the things I like most about Camargo is its sensitivity, even for criticism, and its depth.
It is the second book I read from him and I intend to read the others. More J.J. Camargo in my readings and in our lives.



German:

Meine Leser, während meines langen Urlaubs (der leider heute endet) habe ich unter anderem viele Bücher gelesen. Ich habe die Biographie von Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html) gelesen, drei weitere gelesen und bereits eine weitere begonnen .
Eines der Werke, das ich las, war von J. J. Camargo. Vor genau einem Jahr hatte ich bereits über ein anderes Buch von ihm geschrieben (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) und festgestellt, dass ich es nicht klarer definiert habe. J.J. Camargo ist ein aufmerksamer, aufmerksamer und fürsorglicher Thoraxchirurg mit seinen Patienten. Die Tatsache, dass er ein Spezialist für einen Teil unseres Körpers ist, der für unser Leben wichtig ist, die Brust, lässt ihn mit vielen Patienten in lebensbedrohlichen Situationen umgehen. Und es geht in erster Linie um diese Patienten, über die der Arzt in diesem Buch spricht, das von L & PM Editores herausgegeben wird und "Wenn Sie aufhören, fallen Sie" heißt. Laut dem Autor ist die Krankheit der effizienteste Offenbarer unseres Charakters. Machen Sie sich klar, dass selbst wenn es um Geschichten von gefährdeten Patienten geht, ihre Chroniken leicht sind, Spaß beim Lesen haben und immer Lehren bringen.
In dieser Arbeit kritisiert J.J. Camargo auch die aktuelle Medizin, die zunehmend technologischer und mit weniger Kontakt zu Patienten ist. Eines der Dinge, die ich an Camargo am meisten mag, ist seine Sensibilität, selbst für Kritik, und seine Tiefe.
Es ist das zweite Buch, das ich von ihm lese, und ich beabsichtige, die anderen zu lesen. Mehr J.J. Camargo in meinen Lesungen und in unserem Leben.



Russian:

Мои читатели, во время моих долгих каникул (которые, к сожалению, заканчиваются сегодня), я воспользовался преимуществом, чтобы прочитать много книг. Я закончил читать биографию Антонио Эрмирио де Мораеса (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), прочитал еще три и уже начал другой .
Я прочитал одну из работ Джей Джей Камарго. Ровно год назад я уже писал о другой его книге (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) и понял, что не определил ее более четко. Джей Джей Камарго - наблюдательный, внимательный и заботливый торакальный хирург со своими пациентами. Тот факт, что он является специалистом по части тела, которая важна для нашей жизни, - груди, - заставляет его иметь дело со многими пациентами в опасных для жизни ситуациях. И, в первую очередь, об этих пациентах доктор говорит в этой книге под названием «Если остановишься, то упадешь» под редакцией L&PM Editores. По мнению автора, болезнь - самое действенное средство выявления нашего характера. Поймите, что даже когда речь идет об историях пациентов, находящихся в группе риска, их хроники легкие, их приятно читать, и они всегда приносят поучения.
В этой работе Джей Джей Камарго также критикует современную медицину, которая становится все более технологичной и с меньшим количеством контактов с пациентами. Что мне больше всего нравится в Камарго, так это его чувствительность, даже к критике, и глубина.
Это вторая книга, которую я читаю у него, и я собираюсь прочитать остальные. Больше Джей Джей Камарго в моих чтениях и в нашей жизни.



Spanish:

Mis lectores, durante mis largas vacaciones (que, lamentablemente, terminan hoy), una de las cosas que aproveché para hacer fue leer muchos libros. Terminé de leer la biografía de Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), leí tres más y ya empecé otra .
Una de las obras que leí fue de J.J. Camargo. Hace exactamente un año, ya había escrito sobre otro libro suyo (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) y me di cuenta de que no lo definía más claramente. J.J. Camargo es un cirujano torácico atento, atento y atento con sus pacientes. El hecho de que sea especialista en una parte del cuerpo fundamental para nuestra vida, el tórax, le hace tratar con muchos pacientes en situaciones de riesgo vital. Y es, principalmente, de estos pacientes de los que habla el médico en este libro, que se titula "Si paras, te caes", editado por L&PM Editores. Según el autor, la enfermedad es el revelador más eficaz de nuestro carácter. Tenga en cuenta que, incluso cuando se trata de historias de pacientes en riesgo, sus crónicas son ligeras, agradables de leer y siempre traen enseñanzas.
En este trabajo, J.J. Camargo también critica la medicina actual, cada vez más tecnológica y con menos contacto con los pacientes. Una de las cosas que más me gustan de Camargo es su sensibilidad, incluso para la crítica, y su profundidad.
Es el segundo libro que leo de él y tengo la intención de leer los demás. Más J.J. Camargo en mis lecturas y en nuestras vidas.


French:

Mes lecteurs, pendant mes longues vacances (qui, malheureusement, se terminent aujourd'hui), une des choses dont j'ai profité pour faire est de lire beaucoup de livres. J'ai fini de lire la biographie d'Antônio Ermírio de Moraes (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html), j'ai lu trois autres et déjà commencé une autre .
Un des ouvrages que j'ai lus était de J.J. Camargo. Il y a exactement un an, j'avais déjà écrit sur un autre de ses livres (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html) et j'ai réalisé que je ne le définissais pas plus clairement. J.J. Camargo est un chirurgien thoracique attentif, attentif et attentionné avec ses patients. Le fait qu'il soit spécialiste d'une partie du corps qui est essentielle à notre vie, la poitrine, le pousse à traiter de nombreux patients dans des situations potentiellement mortelles. Et c'est surtout de ces patients que le médecin parle dans ce livre, qui s'intitule "Si vous arrêtez, vous tombez", édité par L&PM Editores. Selon l'auteur, la maladie est le révélateur le plus efficace de notre caractère. Sachez que, même lorsqu'il s'agit d'histoires de patients à risque, leurs chroniques sont légères, agréables à lire et apportent toujours des enseignements.
Dans cet ouvrage, J.J. Camargo critique également la médecine actuelle, de plus en plus technologique et avec moins de contacts avec les patients. L'une des choses que j'aime le plus chez Camargo est sa sensibilité, même pour la critique, et sa profondeur.
C'est le deuxième livre que je lis de lui et j'ai l'intention de lire les autres. Plus J.J. Camargo dans mes lectures et dans nos vies.




Chinese:

我的读者在我的长假期间(不幸的是,今天结束),我趁着做的一件事情就是看了很多书。我读完了AntônioErmíriode Moraes的传记(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/a-biografia-de-antonio-ermirio-de-moraes.html),又读了三本,并且已经开始了另一本。
我读过的其中一件作品是J.J. Camargo。就在一年前,我已经写了关于他的另一本书(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/10/felicidade-e-o-que-conta.html),我意识到我没有对它进行更清晰的定义。卡马戈(J.J. Camargo)是一位热情,细心且关心病人的胸外科医师。他是对我们生命至关重要的身体部位胸部专家,这一事实使他可以应对许多危及生命的患者。医生在本书中主要谈论的是这些患者,这就是L&PM编辑部编辑的“停下来跌倒了”。根据作者的说法,这种疾病是我们性格最有效的揭示者。请意识到,即使涉及到有风险的患者的故事,他们的编年史也很轻松,阅读愉快并且总是能带来教益。
在这项工作中,卡马戈(J.J. Camargo)还批评了当前的医学,该技术的技术水平越来越高,与患者的接触也越来越少。我最喜欢Camargo的一件事是它的敏锐度(甚至是批评)和深度。
这是我从他那里读的第二本书,我打算读其他的书。在我的阅读和生活中,更多J.J. Camargo。







quarta-feira, 7 de outubro de 2020

Setenta anos da Televisão Brasileira

Meus Amigos, no última 18 de setembro, a televisão brasileira completou 70 anos. Ela foi inaugurada em 1950 por Assis Chateubriand. Vocês conhecem a história. Não preciso relembrar os detalhes. 

Sempre fui fã de televisão e nunca a considerei uma babá eletrônica porque me informo e aprendo, além de me divertir com ela. Muitas pessoas que admiro, nos mais diversos segmentos, conheci através dela. A TV é uma ótima companhia. Ela tanto faz parte da minha vida que não me preocupei em fazer esse texto logo depois do seu aniversário de 70 anos porque ela é um processo contínuo na nossa história. Quando nasci, ela já existia, e quando eu morrer (espero que demore umas boas décadas ainda), ela continuará existindo. Só se aperfeiçoará. Assim como nasci na época em que só tinha dúzia de canais disponíveis nos aparelhos e agora temos essa profusão de emissoras por causa da TV a cabo, daqui a algumas décadas, certamente novidades virão. É só esperar e aproveitar. 

Sou tão fã de televisão que escolhi a minha profissão por causa dela (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html). Mas só me dei conta do quanto gostava de TV nesses últimos anos quando percebi que tinha lido várias biografias de personagens da televisão: Jô Soares; Hebe; Boni; Walter Clark; Rogéria; Roberto Carlos (talvez eu esteja esquecendo alguém). Comprei um livro sobre o lado empresarial de Silvio Santos, que ainda não comecei a ler. Além disso, há muitos anos, li um livro sobre os bastidores da criação da Globo e, mais recentemente, li uma biografia sobre a própria televisão brasileira (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biografia-da-televisao-brasileira.html) que é maravilhosa.

Com a televisão, aprendi sobre as pessoas; sobre o Brasil; o Mundo; sobre esporte; política; economia; religião; entretenimento. Me emocionei; me diverti e me entristeci também. Muito obrigado, Televisão Brasileira, por ser essa ótima companheira. Espero continuar essa parceria por muito tempo ainda.


English:

My friends, on the last September 18th, Brazilian television turned 70 years old. It was opened in 1950 by Assis Chateubriand. You know the story. I don't have to remember the details.

I have always been a fan of television and I never considered her an electronic nanny because I learn and learn, in addition to having fun with her. Many people I admire, in the most diverse segments, I met through her. TV is a great company. It is so much a part of my life that I did not bother to write this text right after her 70th birthday because it is an ongoing process in our history. When I was born, it already existed, and when I die (I hope it will take a good few decades yet), it will continue to exist. It will only improve. Just as I was born at the time when there were only a dozen channels available on the devices and now we have this profusion of broadcasters because of cable TV, in a few decades, certainly news will come. Just wait and enjoy.

I'm such a fan of television that I chose my profession because of it (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html). But I only realized how much I liked TV in recent years when I realized that I had read several biographies of television characters: Jô Soares; Hebe; Boni; Walter Clark; Rogéria; Roberto Carlos (maybe I'm forgetting someone). I bought a book on the business side of Silvio Santos, which I haven't started reading yet. In addition, many years ago, I read a book about the backstage of Globo's creation and, more recently, I read a biography about Brazilian television itself (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biografia-da-televisao -brasileira.html) which is wonderful.

With television, I learned about people; about Brazil; the world; about sport; policy; economy; religion; entertainment. I was moved; I had fun and I was sad too. Thank you very much, Brazilian Television, for being such a great companion. I hope to continue this partnership for a long time to come.


German:

Meine Freunde, am letzten 18. September wurde das brasilianische Fernsehen 70 Jahre alt. Es wurde 1950 von Assis Chateubriand eröffnet. Du kennst die Geschichte. Ich muss mich nicht an die Details erinnern.

Ich war schon immer ein Fan des Fernsehens und habe sie nie als elektronische Nanny angesehen, weil ich lerne und lerne und nicht nur Spaß mit ihr habe. Viele Menschen, die ich bewundere, in den verschiedensten Segmenten, habe ich durch sie kennengelernt. TV ist eine großartige Firma. Es ist so sehr ein Teil meines Lebens, dass ich mir nicht die Mühe gemacht habe, diesen Text direkt nach ihrem 70. Geburtstag zu schreiben, weil er ein fortlaufender Prozess in unserer Geschichte ist. Als ich geboren wurde, existierte es bereits und wenn ich sterbe (ich hoffe, es wird noch einige Jahrzehnte dauern), wird es weiter existieren. Es wird sich nur verbessern. So wie ich zu der Zeit geboren wurde, als nur ein Dutzend Kanäle auf den Geräten verfügbar waren, und jetzt haben wir diese Fülle von Sendern aufgrund von Kabelfernsehen, in einigen Jahrzehnten werden sicherlich Nachrichten kommen. Einfach abwarten und genießen.

Ich bin so ein Fernsehfan, dass ich meinen Beruf gewählt habe (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html). Aber erst als ich merkte, dass ich mehrere Biografien von Fernsehcharakteren gelesen hatte, wurde mir klar, wie sehr ich Fernsehen mochte: Jô Soares; Er ist; Boni; Walter Clark; Rogéria; Roberto Carlos (vielleicht vergesse ich jemanden). Ich habe ein Buch auf der Geschäftsseite von Silvio Santos gekauft, das ich noch nicht gelesen habe. Außerdem habe ich vor vielen Jahren ein Buch über die Hintergründe von Globos Schöpfung gelesen und in jüngerer Zeit eine Biografie über das brasilianische Fernsehen selbst gelesen (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biografia-da-televisao) -brasileira.html) was wunderbar ist.

Mit dem Fernsehen habe ich etwas über Menschen gelernt; über Brasilien; die Welt; über Sport; Politik; Wirtschaft; Religion; Unterhaltung. Ich war gerührt; Ich hatte Spaß und war auch traurig. Vielen Dank, brasilianisches Fernsehen, dass Sie so ein großartiger Begleiter sind. Ich hoffe, diese Partnerschaft noch lange fortzusetzen.



Russian:

Друзья мои, 18 сентября прошлого года бразильскому телевидению исполнилось 70 лет. Он был открыт в 1950 году Ассисом Шатубрианом. Вы знаете историю. Мне не нужно запоминать детали.
Я всегда был поклонником телевидения и никогда не считал ее электронной няней, потому что я учусь и учусь, а также развлекаюсь с ней. Многие люди, которыми я восхищаюсь, в самых разных сферах, я встретил через нее. 

Телевидение - отличная компания. Это настолько большая часть моей жизни, что я не удосужился написать этот текст сразу после ее 70-летия, потому что это непрерывный процесс в нашей истории. Когда я родился, он уже существовал, а когда я умру (надеюсь, это займет еще несколько десятков лет), он продолжит существовать. Будет только улучшаться. Точно так же, как я родился в то время, когда на устройствах было доступно всего лишь дюжина каналов, а теперь у нас есть такое изобилие вещателей из-за кабельного телевидения, через несколько десятилетий наверняка появятся новости. Просто подожди и наслаждайся.

Я настолько фанат телевидения, что выбрал свою профессию из-за него (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html). Но я осознал, насколько сильно мне нравилось телевидение в последние годы, когда понял, что прочитал несколько биографий телевизионных персонажей: Джо Соареш; Геба; Бони; Уолтер Кларк; Рогерия; Роберто Карлос (может, я кого-то забываю). Я купил книгу о деловой стороне Сильвио Сантоса, которую еще не начал читать. Кроме того, много лет назад я прочитал книгу о закулисье создания Глобо, а совсем недавно я прочитал биографию о самом бразильском телевидении (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biografia-da-televisao -brasileira.html), что замечательно.

С помощью телевидения я узнал о людях; о Бразилии; мир; о спорте; политика; экономия; религия; развлекательная программа. Я был тронут; Мне было весело и мне было грустно. Большое спасибо, Бразильское телевидение, за то, что вы были таким замечательным компаньоном. Надеюсь, что это партнерство будет продолжаться еще долго.



Spanish:

Amigos míos, el pasado 18 de septiembre, la televisión brasileña cumplió 70 años. Fue inaugurado en 1950 por Assis Chateubriand. Conoces la historia. No tengo que recordar los detalles.
Siempre he sido fanática de la televisión y nunca la consideré una niñera electrónica porque aprendo y aprendo, además de divertirme con ella. Muchas personas a las que admiro, en los más diversos segmentos, las conocí a través de ella. La televisión es una gran empresa. Es una parte tan importante de mi vida que no me molesté en escribir este texto justo después de su 70 cumpleaños porque es un proceso continuo en nuestra historia. Cuando nací, ya existía, y cuando me muera (espero que todavía me lleve unas buenas décadas), seguirá existiendo. Solo mejorará. Así como nací en el momento en que solo había una docena de canales disponibles en los dispositivos y ahora tenemos esta profusión de emisoras debido a la televisión por cable, en unas pocas décadas, seguramente llegarán noticias. Espera y disfruta.

Soy tan fanático de la televisión que elegí mi profesión por eso (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html). Pero solo me di cuenta de lo mucho que me gustaba la televisión en los últimos años cuando me di cuenta de que había leído varias biografías de personajes de televisión: Jô Soares; Hebe; Boni; Walter Clark; Rogéria; Roberto Carlos (quizás me estoy olvidando de alguien). Compré un libro sobre el lado comercial de Silvio Santos, que aún no he comenzado a leer. Además, hace muchos años leí un libro sobre el backstage de la creación de Globo y, más recientemente, leí una biografía sobre la propia televisión brasileña (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biografia-da-televisao -brasileira.html) que es maravilloso.

Con la televisión aprendí sobre las personas; sobre Brasil; el mundo; sobre el deporte; política; economía; religión; entretenimiento. Me emocioné; Me divertí y también estaba triste. Muchas gracias, Televisión Brasileña, por ser un gran compañero. Espero continuar esta asociación durante mucho tiempo.




French:

Mes amis, le 18 septembre dernier, la télévision brésilienne a eu 70 ans. Il a été ouvert en 1950 par Assis Chateubriand. Vous connaissez l'histoire. Je n'ai pas à me souvenir des détails.

J'ai toujours été fan de télévision et je ne l'ai jamais considérée comme une nounou électronique car j'apprends et j'apprends, en plus de m'amuser avec elle. Beaucoup de gens que j'admire, dans les segments les plus divers, j'ai rencontré à travers elle. La télévision est une excellente entreprise. Cela fait tellement partie de ma vie que je n'ai pas pris la peine d'écrire ce texte juste après son 70e anniversaire car c'est un processus continu dans notre histoire. Quand je suis né, cela existait déjà, et quand je mourrai (j'espère que cela prendra encore quelques décennies), cela continuera d'exister. Cela ne fera que s'améliorer. Tout comme je suis né à l'époque où il n'y avait qu'une douzaine de chaînes disponibles sur les appareils et maintenant nous avons cette profusion de diffuseurs à cause de la télévision par câble, dans quelques décennies, des nouvelles vont certainement arriver. Attendez et appréciez.

Je suis tellement fan de la télévision que j'ai choisi mon métier à cause d'elle (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html). Mais je n'ai réalisé à quel point j'aimais la télévision ces dernières années lorsque j'ai réalisé que j'avais lu plusieurs biographies de personnages de télévision: Jô Soares; Hebe; Boni; Walter Clark; Rogéria; Roberto Carlos (peut-être que j'oublie quelqu'un). J'ai acheté un livre sur le côté commercial de Silvio Santos, que je n'ai pas encore commencé à lire. De plus, il y a de nombreuses années, j'ai lu un livre sur les coulisses de la création de Globo et, plus récemment, j'ai lu une biographie sur la télévision brésilienne elle-même (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biografia-da-televisao -brasileira.html) ce qui est merveilleux.

Avec la télévision, j'ai appris sur les gens; sur le Brésil; le monde; sur le sport; politique; économie; religion; divertissement. J'ai été ému; Je me suis amusé et j'étais triste aussi. Merci beaucoup, Télévision brésilienne, d'être un si bon compagnon. J'espère continuer ce partenariat pendant longtemps.



Chinese:

我的朋友们,在去年9月18日,巴西电视台已经70岁了。它于1950年由Assis Chateubriand开设。你知道这个故事。我不必记住细节。

我一直是电视迷,我从不认为她是电子保姆,因为除了和她一起玩耍外,我还学习和学习。我欣赏的很多人,在最广泛的领域中,都是通过她认识的。电视是伟大的公司。这是我一生的重要组成部分,以至于在她70岁生日后我都不想去写这段文字,因为这是我们历史上一个持续不断的过程。当我出生时,它已经存在,而当我去世时(我希望这需要几十年的时间),它将继续存在。只会改善。就像我刚出生时设备上只有十二个频道时一样,现在由于有线电视而使广播公司如雨后春笋般涌现,在接下来的几十年里,肯定会有新闻出现。只是等待和享受。

我是电视迷,因此选择了我的专业(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html)。但是,当我意识到自己读过几本电视人物传记时,才意识到自己对电视的喜爱。他是;博尼沃尔特·克拉克罗杰里亚;罗伯托·卡洛斯(也许我忘记了某人)。我在Silvio Santos的商业方面买了一本书,但我还没有开始阅读。此外,很多年前,我读了一本关于Globo创作后台的书,最近我读了关于巴西电视本身的传记(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biografia-da-televisao -brasileira.html)很棒。

通过电视,我了解了人们。关于巴西世界;关于体育政策;经济;宗教;娱乐。我很感动;我很开心,我很伤心过。非常感谢巴西电视台的出色协助。我希望在很长一段时间内保持这种伙伴关系。

 

sexta-feira, 2 de outubro de 2020

Teremos Teleton, sim!

Meus amigos, quem me conhece de longa data, sabe o quanto sou defensor da AACD (Associação de Assistência à Criança com Deficiência). Afinal, a minha paralisia cerebral foi descoberta lá (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html). E, sendo fã da AACD, consequentemente sou fã do Teleton. Todo ano, desde que comecei o blog, escrevo um texto sobre a campanha e convidando vocês a doarem. 
Este ano, em função da pandemia, o Teleton esteve ameaçado de não acontecer. É um programa que dura mais de um dia no SBT e, portanto, envolve milhares de pessoas na emissora, o que acarretaria um risco maior de coronavírus para todos os envolvidos. 
Felizmente, o SBT achou uma solução alternativa e realizará o Teleton nos dias 6 e 7 de novembro, respeitando todas as medidas necessárias para evitar a propagação do coronavírus. Não teremos plateia e os artistas se apresentarão em lives. O horário do Teleton também será reduzido. Esse ano, por exemplo, não teremos a famosa meta, devido a crise econômica. Outra diferença é que as pessoas poderão doar pelos telefones 0500 até o dia 31 de dezembro. As plataformas digitais serão largamente utilizadas. 
Essas informações que disponibilizei para vocês, eu busquei no próprio site do SBT: https://www.sbt.com.br/variedades/sbt-na-web/fiquepordentro/148741-campanha-aacd-teleton-2020-e-lancada-com-diversas-novidades . Daqui a alguns dias, criarei o tradicional evento na minha página do Facebook. Como diz o release do SBT, a AACD também foi afetada pela crise econômica e está com um déficit de R$ 50 milhões no seu orçamento. Portanto, ela precisa da nossa ajuda. 
Como doar:
  • Site
www.teleton.org.br 
  • 0500  
0500 12345 05 - Para doar R$ 5,00 
0500 12345 20 - Para doar R$ 20,00 
0500 12345 40 - Para doar R$ 40,00 
- R$ 0,39 por minuto, chamadas terminais fixos + Impostos 
- R$ 0,71 por minuto, chamadas terminais móveis + Impostos  
  • 0800 (a partir de 15/9) 
0800 770 1231 
- Doações mínimas de R$ 5,00 pode ser feitas via cartão de débito ou crédito. Valores a partir de R$ 10,00 podem ser pagos por boleto, que é enviado via e-mail. 
  • SMS (a partir de 21/9) 
Envie mensagem para o número 30265 com a palavra Teleton. 
Você receberá uma mensagem para acessar o link da Pagtel 
Neste link você menciona o valor a ser doado e a forma de pagamento 
Os pagamentos podem ser feitos através de cartão de crédito ou boleto  
  • Bonecos 
Tonzinho ou Nina - R$80,00 
Tonzinho + Nina - R$150,00 
*Os bonecos podem ser Meus amigos, quem me conhece de longa data, sabe o quanto sou defensor da AACD (Associação de Assistência à Criança com Deficiência). Afinal, a minha paralisia cerebral foi descoberta lá (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html). E, sendo fã da AACD, consequentemente sou fã do Teleton. Todo ano, desde que comecei o blog, escrevo um texto sobre a campanha e convidando vocês a doarem. 
Este ano, em função da pandemia, o Teleton esteve ameaçado de não acontecer. É um programa que dura mais de um dia no SBT e, portanto, envolve milhares de pessoas na emissora, o que acarretaria um risco maior de coronavírus para todos os envolvidos. 
Felizmente, o SBT achou uma solução alternativa e realizará o Teleton nos dias 6 e 7 de novembro, respeitando todas as medidas necessárias para evitar a propagação do coronavírus. Não teremos plateia e os artistas se apresentarão em lives. O horário do Teleton também será reduzido. Esse ano, por exemplo, não teremos a famosa meta, devido a crise econômica. Outra diferença é que as pessoas poderão doar pelos telefones 0500 até o dia 31 de dezembro. As plataformas digitais serão largamente utilizadas. 
Essas informações que disponibilizei para vocês, eu busquei no próprio site do SBT: https://www.sbt.com.br/variedades/sbt-na-web/fiquepordentro/148741-campanha-aacd-teleton-2020-e-lancada-com-diversas-novidades . Daqui a alguns dias, criarei o tradicional evento na minha página do Facebook. Como diz o release do SBT, a AACD também foi afetada pela crise econômica e está com um déficit de R$ 50 milhões no seu orçamento. Portanto, ela precisa da nossa ajuda. 
Como doar:
  • Site
www.teleton.org.br 
  • 0500  
0500 12345 05 - Para doar R$ 5,00 
0500 12345 20 - Para doar R$ 20,00 
0500 12345 40 - Para doar R$ 40,00 
- R$ 0,39 por minuto, chamadas terminais fixos + Impostos 
- R$ 0,71 por minuto, chamadas terminais móveis + Impostos  
  • 0800 (a partir de 15/9) 
0800 770 1231 
- Doações mínimas de R$ 5,00 pode ser feitas via cartão de débito ou crédito. Valores a partir de R$ 10,00 podem ser pagos por boleto, que é enviado via e-mail. 
  • SMS (a partir de 21/9) 
Envie mensagem para o número 30265 com a palavra Teleton. 
Você receberá uma mensagem para acessar o link da Pagtel 
Neste link você menciona o valor a ser doado e a forma de pagamento 
Os pagamentos podem ser feitos através de cartão de crédito ou boleto  
  • Bonecos 
Tonzinho ou Nina - R$80,00 
Tonzinho + Nina - R$150,00 
*Os bonecos podem ser adquiridos pelo Site, 0800 ou SMS

 pelo Site, 0800 ou SMS


English:

My friends, who have known me for a long time, know how much I am an advocate for AACD (Association for Assistance to Children with Disabilities). After all, my cerebral palsy was discovered there (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html). And, being a fan of AACD, consequently I am a fan of Teleton. Every year, since I started the blog, I write a text about the campaign and inviting you to donate.
This year, due to the pandemic, the Teleton was threatened with not happening. It is a program that lasts more than a day at SBT and, therefore, involves thousands of people at the station, which would carry a greater risk of coronavirus for everyone involved.
Fortunately, SBT found an alternative solution and will hold the Telethon on the 6th and 7th of November, respecting all necessary measures to prevent the spread of the coronavirus. We will not have an audience and the artists will perform in lives. Telethon hours will also be reduced. This year, for example, we will not have the famous goal, due to the economic crisis. Another difference is that people will be able to donate by telephone 0500 until December 31st. Digital platforms will be widely used.
This information I made available to you, I searched on the SBT website: https://www.sbt.com.br/variedades/sbt-na-web/fiquepordentro/148741-campanha-aacd-teleton-2020-e-lancada -with-several-news. In a few days, I will create the traditional event on my Facebook page. As the SBT release says, AACD was also affected by the economic crisis and has a deficit of R $ 50 million in its budget. Therefore, she needs our help.
How to donate:
site
www.teleton.org.br
0500
0500 12345 05 - To donate R $ 5.00
0500 12345 20 - To donate R $ 20.00
0500 12345 40 - To donate R $ 40.00
- R $ 0.39 per minute, calls to fixed terminals + taxes
- R $ 0.71 per minute, calls to mobile terminals + taxes
0800 (from 9/15)
0800 770 1231
- Minimum donations of R $ 5.00 can be made via debit or credit card. Values ​​from R $ 10.00 can be paid by bank slip, which is sent via e-mail.
SMS (from 9/21)
Send a message to the number 30265 with the word Teleton.
You will receive a message to access the Pagtel link
In this link you mention the amount to be donated and the form of payment
Payments can be made by credit card or boleto
Dolls
Tonzinho ou Nina - R $ 80,00
Tonzinho + Nina - R $ 150,00
* Dolls can be purchased through the Site, 0800 or SMS


Russian:

Мои друзья, которые знают меня долгое время, знают, насколько я сторонник AACD (Ассоциация помощи детям с ограниченными возможностями). Ведь там у меня обнаружили церебральный паралич (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html). И, будучи поклонником AACD, следовательно, я фанат Teleton. Каждый год, с тех пор как я начал вести блог, я пишу текст о кампании и приглашаю вас сделать пожертвование.
В этом году из-за пандемии Teleton пригрозили, что этого не произойдет. Это программа, которая длится в SBT более одного дня и, следовательно, включает в себя тысячи людей на станции, что будет нести больший риск коронавируса для всех участников.
К счастью, SBT нашла альтернативное решение и проведет телемарафон 6 и 7 ноября, соблюдая все необходимые меры для предотвращения распространения коронавируса. У нас не будет публики, и артисты будут выступать вживую. Часы телемарафона также будут сокращены. В этом году, например, у нас не будет знаменитой цели из-за экономического кризиса. Еще одно отличие заключается в том, что люди смогут делать пожертвования по телефону 0500 до 31 декабря. Широко будут использоваться цифровые платформы.
Эту информацию, которую я предоставил вам, я искал на веб-сайте SBT: https://www.sbt.com.br/variedades/sbt-na-web/fiquepordentro/148741-campanha-aacd-teleton-2020-e-lancada -с-несколькими-новостями. Через несколько дней я создам традиционное мероприятие на своей странице в Facebook. Как говорится в сообщении SBT, AACD также пострадал от экономического кризиса и имеет дефицит в размере 50 миллионов реалов в своем бюджете. Поэтому ей нужна наша помощь.
Как сделать пожертвование:
сайт
www.teleton.org.br
0500
0500 12345 05 - Для пожертвования 5,00 реалов
0500 12345 20 - Для пожертвования 20,00 реалов
0500 12345 40 - Для пожертвования 40,00 реалов
- 0,39 реала за минуту, звонки на стационарные терминалы + налоги
- 0,71 реала за минуту, звонки на мобильные терминалы + налоги
0800 (с 15.09)
0800 770 1231
- Минимальные пожертвования в размере 5 реалов можно сделать с помощью дебетовой или кредитной карты. Суммы от 10,00 реалов могут быть оплачены банковским чеком, который отправляется по электронной почте.
SMS (с 21.09)
Отправьте сообщение на номер 30265 со словом Teleton.
Вы получите сообщение для доступа к ссылке Pagtel.
В этой ссылке вы указываете сумму пожертвования и форму оплаты.
Оплата может производиться кредитной картой или boleto.
Куклы
Тонзиньо оу Нина - 80 реалов
Тонзиньо + Нина - 150 реалов
* Куклы можно приобрести через Сайт, 0800 или SMS



German:Meine Freunde, die mich schon lange kennen, wissen, wie sehr ich mich für AACD (Vereinigung zur Unterstützung von Kindern mit Behinderungen) einsetze. Immerhin wurde dort meine Zerebralparese entdeckt (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html). Und da ich ein Fan von AACD bin, bin ich folglich ein Fan von Teleton. Seit ich mit dem Blog angefangen habe, schreibe ich jedes Jahr einen Text über die Kampagne und lade Sie zum Spenden ein.
In diesem Jahr drohte dem Teleton aufgrund der Pandemie, nicht zu geschehen. Es ist ein Programm, das mehr als einen Tag bei SBT dauert und daher Tausende von Menschen an der Station einbezieht, was für alle Beteiligten ein höheres Risiko für Coronaviren mit sich bringen würde.
Glücklicherweise hat SBT eine alternative Lösung gefunden und wird das Telethon am 6. und 7. November abhalten, wobei alle erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des Coronavirus eingehalten werden. Wir werden kein Publikum haben und die Künstler werden im Leben auftreten. Die Telethon-Stunden werden ebenfalls reduziert. In diesem Jahr werden wir zum Beispiel aufgrund der Wirtschaftskrise nicht das berühmte Ziel haben. Ein weiterer Unterschied besteht darin, dass Menschen bis zum 31. Dezember telefonisch unter 0500 spenden können. Digitale Plattformen werden weit verbreitet sein.
Diese Informationen, die ich Ihnen zur Verfügung gestellt habe, habe ich auf der SBT-Website gesucht: https://www.sbt.com.br/variedades/sbt-na-web/fiquepordentro/148741-campanha-aacd-teleton-2020-e-lancada -mit-mehreren-Nachrichten. In ein paar Tagen werde ich das traditionelle Ereignis auf meiner Facebook-Seite erstellen. Wie in der SBT-Pressemitteilung angegeben, war AACD auch von der Wirtschaftskrise betroffen und weist ein Budgetdefizit von 50 Mio. R $ auf. Deshalb braucht sie unsere Hilfe.
So spenden Sie:
Seite? ˅
www.teleton.org.br
0500
0500 12345 05 - Um R $ 5,00 zu spenden
0500 12345 20 - Um R $ 20.00 zu spenden
0500 12345 40 - Um R $ 40.00 zu spenden
- R $ 0,39 pro Minute, Anrufe zu festen Terminals + Steuern
- R $ 0,71 pro Minute, Anrufe an mobile Endgeräte + Steuern
0800 (vom 15.9.)
0800 770 1231
- Mindestspenden von R $ 5,00 können per Debit- oder Kreditkarte getätigt werden. Werte ab R $ 10,00 können per Bankbeleg bezahlt werden, der per E-Mail verschickt wird.
SMS (vom 21.9.)
Senden Sie eine Nachricht an die Nummer 30265 mit dem Wort Teleton.
Sie erhalten eine Nachricht, um auf den Pagtel-Link zuzugreifen
In diesem Link geben Sie den zu spendenden Betrag und die Zahlungsweise an
Zahlungen können per Kreditkarte oder per Brief erfolgen
Puppen
Tonzinho oder Nina - R $ 80,00
Tonzinho + Nina - R $ 150,00
* Puppen können über die Website, 0800 oder SMS gekauft werden



Spanish:

Mis amigos, que me conocen desde hace mucho tiempo, saben cuánto soy un defensor de la AACD (Asociación para la asistencia a niños con discapacidades). Después de todo, mi parálisis cerebral se descubrió allí (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html). Y, siendo fan de AACD, en consecuencia soy fan de Teleton. Todos los años, desde que comencé el blog, escribo un texto sobre la campaña y los invito a donar.
Este año, debido a la pandemia, el Teleton fue amenazado con no suceder. Es un programa que dura más de un día en SBT y, por lo tanto, involucra a miles de personas en la estación, lo que conllevaría un mayor riesgo de coronavirus para todos los involucrados.
Afortunadamente, SBT encontró una solución alternativa y celebrará el Teletón los días 6 y 7 de noviembre, respetando todas las medidas necesarias para evitar la propagación del coronavirus. No tendremos audiencia y los artistas actuarán en directo. También se reducirán las horas de Teletón. Este año, por ejemplo, no tendremos el famoso gol, debido a la crisis económica. Otra diferencia es que la gente podrá donar por teléfono a las 0500 hasta el 31 de diciembre. Las plataformas digitales serán ampliamente utilizadas.
Esta información la puse a su disposición, la busqué en el sitio web de SBT: https://www.sbt.com.br/variedades/sbt-na-web/fiquepordentro/148741-campanha-aacd-teleton-2020-e-lancada -con-varias-noticias. En unos días, crearé el evento tradicional en mi página de Facebook. Como dice el comunicado de SBT, la AACD también se vio afectada por la crisis económica y tiene un déficit de R $ 50 millones en su presupuesto. Por tanto, necesita nuestra ayuda.
Cómo donar:
sitio
www.teleton.org.br
0500
0500 12345 05 - Para donar R $ 5,00
0500 12345 20 - Para donar R $ 20,00
0500 12345 40 - Para donar R $ 40,00
- R $ 0,39 por minuto, llamadas a terminales fijos + impuestos
- R $ 0,71 por minuto, llamadas a terminales móviles + impuestos
0800 (desde el 15/9)
0800 770 1231
- Se pueden realizar donaciones mínimas de R $ 5,00 mediante tarjeta de débito o crédito. Los valores desde R $ 10,00 pueden pagarse mediante comprobante bancario, que se envía por correo electrónico.
SMS (desde el 21/9)
Envía un mensaje al número 30265 con la palabra Teleton.
Recibirás un mensaje para acceder al enlace de Pagtel
En este enlace mencionas el monto a donar y la forma de pago
Los pagos pueden realizarse con tarjeta de crédito o boleto.
Muñecas
Tonzinho ou Nina - R $ 80,00
Tonzinho + Nina - R $ 150,00
* Las muñecas se pueden comprar a través del Sitio, 0800 o SMS


French:

Mes amis, qui me connaissent depuis longtemps, savent à quel point je suis un défenseur de l'AACD (Association d'Aide aux Enfants Handicapés). Après tout, ma paralysie cérébrale y a été découverte (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html). Et, étant un fan d'AACD, par conséquent je suis un fan de Teleton. Chaque année, depuis que j'ai commencé le blog, j'écris un texte sur la campagne et je vous invite à faire un don.
Cette année, en raison de la pandémie, le Teleton a été menacé de ne pas se produire. C'est un programme qui dure plus d'une journée à SBT et, par conséquent, implique des milliers de personnes à la station, ce qui porterait un plus grand risque de coronavirus pour toutes les personnes impliquées.
Heureusement, SBT a trouvé une solution alternative et tiendra le Téléthon les 6 et 7 novembre, en respectant toutes les mesures nécessaires pour empêcher la propagation du coronavirus. Nous n'aurons pas de public et les artistes se produiront en live. Les heures de téléthon seront également réduites. Cette année, par exemple, nous n'aurons pas le fameux objectif, en raison de la crise économique. Une autre différence est que les gens pourront faire un don par téléphone 0500 jusqu'au 31 décembre. Les plateformes numériques seront largement utilisées.
Ces informations que j'ai mises à votre disposition, j'ai recherché sur le site SBT: https://www.sbt.com.br/variedades/sbt-na-web/fiquepordentro/148741-campanha-aacd-teleton-2020-e-lancada -avec-plusieurs-nouvelles. Dans quelques jours, je créerai l'événement traditionnel sur ma page Facebook. Comme l'indique le communiqué de SBT, l'AACD a également été affectée par la crise économique et a un déficit de 50 millions de reais dans son budget. Par conséquent, elle a besoin de notre aide.
Comment faire un don:
site
www.teleton.org.br
0500
0500 12345 05 - Pour donner R $ 5,00
0500 12345 20 - Pour faire un don R $ 20.00
0500 12345 40 - Pour donner R $ 40.00
- 0,39 R $ par minute, appels vers des terminaux fixes + taxes
- 0,71 R $ par minute, appels vers les terminaux mobiles + taxes
08h00 (à partir du 15/09)
0800 770 1231
- Des dons minimum de 5 R $ peuvent être effectués par carte de débit ou de crédit. Les valeurs à partir de 10,00 R $ peuvent être payées par virement bancaire, envoyé par e-mail.
SMS (à partir du 21/09)
Envoyez un message au numéro 30265 avec le mot Teleton.
Vous recevrez un message pour accéder au lien Pagtel
Dans ce lien, vous indiquez le montant à donner et le mode de paiement
Les paiements peuvent être effectués par carte de crédit ou boleto
Poupées
Tonzinho ou Nina - 80,00 R $
Tonzinho + Nina - 150,00 R $
* Les poupées peuvent être achetées via le site, 0800 ou SMS


Chinese:

我的朋友已经认识我很久了,他们知道我对ACDD(残障儿童援助协会)的拥护者有多少。毕竟,我的脑瘫被发现在那里(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html)。而且,作为AACD的粉丝,我也是Teleton的粉丝。自从我开始写博客以来,每年我都会写一篇关于竞选活动的文字,并邀请您捐款。
今年,由于大流行,Teleton受到威胁而未发生。该程序在SBT上进行了超过一天的时间,因此,该站涉及数千人,这将给参与其中的每个人带来更大的冠状病毒风险。
幸运的是,SBT找到了另一种解决方案,并将于11月6日至7日举行Telethon大会,尊重所有必要措施以防止冠状病毒传播。我们将没有观众,艺术家将在生活中表演。 Telethon的时间也将减少。例如,由于经济危机,今年我们就不会有一个著名的目标。另一个区别是,人们将可以通过电话0500捐款,直到12月31日为止。数字平台将被广泛使用。
我在SBT网站上搜索了提供给您的这些信息:https://www.sbt.com.br/variedades/sbt-na-web/fiquepordentro/148741-campanha-aacd-teleton-2020-e-lancada -多个新闻。再过几天,我将在我的Facebook页面上创建传统活动。正如SBT发布所述,AACD也受到经济危机的影响,预算赤字为5000万雷亚尔。因此,她需要我们的帮助。
捐赠方式:
现场
www.teleton.org.br
0500
0500 12345 05-捐赠R $ 5.00
0500 12345 20-捐赠R $ 20.00
0500 12345 40-捐赠R $ 40.00
-每分钟R $ 0.39,固定终端通话费用+税金
-每分钟R $ 0.71,拨打移动终端电话+税
0800(从9/15起)
0800 770 1231
-可以通过借记卡或信用卡最低捐款R $ 5.00。 R $ 10.00起的价值可以通过银行汇票支付,该汇票通过电子邮件发送。
短信(9/21起)
使用单词Teleton向30265发送消息。
您将收到一条消息,以访问Pagtel链接
在此链接中,您提到了捐赠金额和付款方式
可以通过信用卡或boleto付款
玩偶
Tonzinho ou Nina-R $ 80,00
Tonzinho + Nina-R $ 150,00
*娃娃可以通过网站,0800或SMS购买