sexta-feira, 25 de outubro de 2019

O que mudar no Grêmio...

Meus amigos, revi os textos que escrevi sobre o Grêmio aqui no blog durante esse ano e percebi que, modéstia a parte, acertei numa ánalise (ou mantenho a opinião sobre um aspecto já que é algo subjetivo). Há exatos nove meses (portanto, em janeiro: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/01/o-que-espero-do-gremio-em-2019.html),  eu dizia que o nosso time tem uma média de idade muito alta. Temos muitos jogadores com mais de 30 anos, principalmente na defesa: Paulo Victor, Geromel (que faz o seu pior ano no Grêmio), Cortez. No jogo decisivo contra o Flamengo, ainda tivemos Paulo Miranda e chegamos a correr o risco de jogar com Léo Moura, que já passou dos 40 anos. Ainda temos Maicon e Tardelli frequentemente jogando. David Braz também joga bastante.
Tem alguns que ainda não chegaram nos 30 mas são pesados, lentos como Michel e Kannemann. Mas a idade não é o único problema do Grêmio. Temos poucos jogadores criativos no meio campo. Os que fazem essa função (Jean Pyerre e Luan) estavam machucados na quarta . Aliás, isso escancarou outro problema do Grêmio: o departamento médico. O Flamengo conseguiu recuperar dois jogadores que foram operados no intervalo entre os dois jogos (Rafinha e Arrascaeta) e o Tricolor não conseguiu colocar os seus em campo.
Para o ataque, temos seis jogadores mas, atualmente, só três têm condições de vestir a nossa camiseta: Everton, Alisson e Pepê. Luan e André não têm mais vontade de jogar futebol. Diego Tardelli, como já escrevi, está com a idade avançada.
Para 2020, na minha opinião, teremos que fazer uma reformulação grande. Não dá mais para ficar sustentando Marcelo Oliveira e Léo Moura, por exemplo. Tem que contratar um goleiro para ser titular. Tem que investir mais em Rodrigues e Juninho Capixaba, por exemplo. Já pensar em substitutos para Geromel, Kannemman e Maicon. E sair atrás das contratações para o maio campo e ataque.


English:

My friends, I reviewed the texts I wrote about the Guild here on the blog during this year and realized that, modestly aside, I got it right (or I keep my opinion about one aspect since it's subjective). Exactly nine months ago (so, in January: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-gremio-in2019.html), I said our team has an average very old. We have many players over 30, especially in defense: Paulo Victor, Geromel (who is his worst year at Grêmio), Cortez. In the decisive game against Flamengo, we still had Paulo Miranda and we even ran the risk of playing with Léo Moura, who is already 40 years old. We still have Maicon and Tardelli often playing. David Braz also plays a lot.

There are some who are not yet 30 but are heavy, slow as Michel and Kannemann. But age is not the only problem of the Guild. We have few creative players in midfield. Those who perform this function (Jean Pyerre and Luan) were injured on Wednesday. Incidentally, this opened another problem of the Guild: the medical department. Flamengo managed to recover two players who were operated in the interval between the two games (Rafinha and Arrascaeta) and Tricolor could not put their field.

For the attack, we have six players, but currently only three can wear our t-shirt: Everton, Alisson and Pepê. Luan and André no longer want to play soccer. Diego Tardelli, as I wrote, is old enough.

For 2020, in my opinion, we will have to do a major overhaul. You can no longer support Marcelo Oliveira and Léo Moura, for example. You have to hire a goalkeeper to be a starter. You have to invest more in Rodrigues and Juninho Capixaba, for example. Already think of substitutes for Geromel, Kannemman and Maicon. And leave behind hires for the field may and attack.



German:

Meine Freunde, ich habe die Texte, die ich in diesem Jahr über die Gilde hier auf dem Blog geschrieben habe, überprüft und festgestellt, dass ich, bescheidenerweise, alles richtig gemacht habe (oder ich halte meine Meinung zu einem Aspekt, da er subjektiv ist). Vor genau neun Monaten (also im Januar: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-gremio-in2019.html) sagte ich, unser Team hat einen Durchschnitt sehr alt. Wir haben viele Spieler über 30, vor allem in der Defensive: Paulo Victor, Geromel (der in Grêmio sein schlechtestes Jahr hinter sich hat), Cortez. Im entscheidenden Spiel gegen Flamengo hatten wir noch Paulo Miranda und es bestand sogar die Gefahr, mit dem bereits 40-jährigen Léo Moura zu spielen. Wir haben immer noch Maicon und Tardelli, die oft spielen. David Braz spielt auch viel.

Einige sind noch keine 30 Jahre alt, aber schwer und langsam wie Michel und Kannemann. Das Alter ist jedoch nicht das einzige Problem der Gilde. Wir haben nur wenige kreative Spieler im Mittelfeld. Diejenigen, die diese Funktion ausüben (Jean Pyerre und Luan), wurden am Mittwoch verletzt. Dies eröffnete übrigens ein weiteres Problem der Gilde: die medizinische Abteilung. Flamengo konnte zwei Spieler, die in der Pause zwischen den beiden Spielen operiert wurden (Rafinha und Arrascaeta), wiederherstellen und Tricolor konnte ihr Feld nicht stellen.

Für den Angriff haben wir sechs Spieler, aber derzeit können nur drei unser T-Shirt tragen: Everton, Alisson und Pepê. Luan und André wollen nicht mehr Fußball spielen. Diego Tardelli ist, wie ich schrieb, alt genug.

Für 2020 müssen wir meiner Meinung nach eine umfassende Überarbeitung vornehmen. Sie können beispielsweise Marcelo Oliveira und Léo Moura nicht mehr unterstützen. Sie müssen einen Torhüter einstellen, um ein Starter zu sein. Sie müssen zum Beispiel mehr in Rodrigues und Juninho Capixaba investieren. Denken Sie schon an Ersatz für Geromel, Kannemman und Maicon. Und hinterlasse Hires für das Feld und darf angreifen.



Russian:

Мои друзья, я просмотрел тексты, которые я написал о гильдии здесь, в блоге в течение этого года, и понял, что, хотя и скромно, я понял это правильно (или я придерживаюсь своего мнения об одном аспекте, поскольку он субъективен). Ровно девять месяцев назад (поэтому в январе: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-gremio-in2019.html) я сказал, что в нашей команде в среднем очень старый У нас много игроков старше 30 лет, особенно в защите: Пауло Виктор, Жеромель (который является его худшим годом в Гремио), Кортес. В решающей игре с Фламенго у нас все еще был Пауло Миранда, и мы даже рискнули поиграть с Лео Моурой, которому уже 40 лет. У нас по-прежнему часто играют Майкон и Тарделли. Дэвид Браз тоже много играет.

Есть люди, которым еще не 30, но они тяжелые, медленные, как Мишель и Каннеманн Но возраст - не единственная проблема Гильдии. У нас мало креативных игроков в полузащите. Те, кто выполняет эту функцию (Жан Пьер и Луан), получили ранения в среду. Кстати, это открыло еще одну проблему гильдии: медицинское отделение. Фламенго удалось вернуть двух игроков, которые действовали в промежутке между двумя играми (Рафинья и Арраскаета), а Триколор не смог выставить свое поле.

Для атаки у нас есть шесть игроков, но в настоящее время только три могут носить нашу футболку: Эвертон, Алиссон и Пепе. Луан и Андре больше не хотят играть в футбол. Диего Тарделли, как я уже писал, достаточно взрослый.


На 2020 год, на мой взгляд, нам придется сделать капитальный ремонт. Например, вы больше не можете поддерживать Марсело Оливейру и Лео Моуру. Вы должны нанять вратаря, чтобы стать стартером. Например, вы должны больше инвестировать в Родригес и Жуниньо Капиксаба. Уже думаю о заменителях для Джеромеля, Каннемана и Майкона. И оставить после себя наемников на поле может и атака.



Spanish:

Mis amigos, revisé los textos que escribí sobre el Gremio aquí en el blog durante este año y me di cuenta de que, modestamente aparte, lo entendí bien (o mantengo mi opinión sobre un aspecto, ya que es subjetivo). Hace exactamente nueve meses (en enero: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-gremio-in2019.html), dije que nuestro equipo tiene un promedio muy viejo Tenemos muchos jugadores mayores de 30 años, especialmente en defensa: Paulo Victor, Geromel (quien es su peor año en Grêmio), Cortez. En el partido decisivo contra Flamengo, todavía teníamos a Paulo Miranda e incluso corrimos el riesgo de jugar con Léo Moura, que ya tiene 40 años. Todavía tenemos a Maicon y Tardelli jugando a menudo. David Braz también juega mucho.

Hay algunos que aún no tienen 30 pero son pesados, lentos como Michel y Kannemann. Pero la edad no es el único problema del gremio. Tenemos pocos jugadores creativos en el mediocampo. Quienes realizan esta función (Jean Pyerre y Luan) resultaron heridos el miércoles. Por cierto, esto abrió otro problema del Gremio: el departamento médico. Flamengo logró recuperar a dos jugadores que fueron operados en el intervalo entre los dos juegos (Rafinha y Arrascaeta) y Tricolor no pudo poner su campo.

Para el ataque, tenemos seis jugadores, pero actualmente solo tres pueden usar nuestra camiseta: Everton, Alisson y Pepê. Luan y André ya no quieren jugar fútbol. Diego Tardelli, como escribí, es lo suficientemente mayor.


Para 2020, en mi opinión, tendremos que hacer una revisión importante. Ya no puedes apoyar a Marcelo Oliveira y Léo Moura, por ejemplo. Tienes que contratar a un portero para ser titular. Tienes que invertir más en Rodrigues y Juninho Capixaba, por ejemplo. Ya piense en sustitutos de Geromel, Kannemman y Maicon. Y dejar atrás las contrataciones para el campo de mayo y atacar.



French:

Mes amis, j’ai passé en revue les textes que j’avais écrits sur la Guilde ici sur le blog au cours de cette année et me suis rendu compte que, modestement, j’avais bien compris (ou j’ai gardé mon opinion sur un aspect, c’est subjectif). Il y a exactement neuf mois (donc en janvier: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-college-in2019.html), j'ai dit que notre équipe avait une moyenne très vieux Nous avons beaucoup de joueurs de plus de 30 ans, notamment en défense: Paulo Victor, Geromel (qui est sa pire année à Grêmio), Cortez. Lors du match décisif contre Flamengo, nous avions toujours Paulo Miranda et nous risquions même de jouer avec Léo Moura, qui a déjà 40 ans. Maicon et Tardelli jouent encore souvent. David Braz joue aussi beaucoup.

Il y en a qui n'ont pas encore atteint les 30 mais sont lourds, lents comme Michel et Kannemann. Mais l'âge n'est pas le seul problème de la guilde. Nous avons peu de joueurs créatifs au milieu de terrain. Ceux qui remplissent cette fonction (Jean Pyerre et Luan) ont été blessés mercredi. Incidemment, cela a ouvert un autre problème de la Guilde: le département médical. Flamengo a réussi à récupérer deux joueurs opérés entre les deux matches (Rafinha et Arrascaeta) et Tricolor n’a pas été à la hauteur.

Pour l’attaque, nous avons six joueurs mais seuls trois actuellement peuvent porter notre t-shirt: Everton, Alisson et Pepê. Luan et André ne veulent plus jouer au football. Diego Tardelli, comme je l'ai écrit, est assez vieux.


Pour 2020, à mon avis, nous devrons procéder à une refonte majeure. Vous ne pouvez plus soutenir Marcelo Oliveira et Léo Moura, par exemple. Vous devez engager un gardien de but pour être un démarreur. Par exemple, vous devez investir davantage à Rodrigues et à Juninho Capixaba. Pensez déjà aux substituts à Geromel, Kannemman et Maicon. Et laisser derrière les employés pour le champ peut et attaquer.



Chinese:

我的朋友们,我回顾了今年在博客上写的关于公会的文章,并意识到,除了一点点,我做对了(或者我对一个方面保持看法,因为它是主观的)。恰好在9个月前(所以,在一月份:https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-college-in2019.html),我说我们的团队平均很老我们有许多30岁以上的球员,尤其是在防守端:Paulo Victor,Geromel(他在Grêmio表现最差的一年),Cortez。在与弗拉门戈队的决定性比赛中,我们仍然有Paulo Miranda,我们甚至冒着与已经40岁的LéoMoura比赛的风险。我们仍然经常玩Maicon和Tardelli。大卫·布拉兹(David Braz)也扮演很多角色。

有些人还不到30岁,但又很重,很慢,就像Michel和Kannemann一样。但是年龄并不是公会的唯一问题。我们在中场很少有创造力的球员。履行这一职责的人(让·佩尔和栾)在周三受伤。顺便说一句,这给公会带来了另一个问题:医疗部门。弗拉门戈设法恢复了两名在两场比赛(Rafinha和Arrascaeta)之间进行比赛的球员,而三色队无法放下场。

对于这次攻击,我们有6名球员,但目前只有3名能够穿着我们的T恤:埃弗顿,阿里森和佩佩。栾和安德烈不再想踢足球。正如我所写,迭戈·塔德利(Diego Tardelli)已经老了。


我认为,到2020年,我们将不得不进行大修。例如,您将不再支持Marcelo Oliveira和LéoMoura。您必须雇用一名守门员才能成为首发球员。例如,您必须在Rodrigues和Juninho Capixaba上投资更多。已经考虑替代Geromel,Kannemman和Maicon。并留下招聘人员进行野战和进攻。

terça-feira, 22 de outubro de 2019

Toca o Barco

Meus Leitores, quando o Ricardo Boechat morreu, no começo do ano, escrevi um texto, aqui no blog, sobre ele (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-morte-de-ricardo-boechat.html). Ressaltei o fato dele ter tido o seu melhor momento profissional fora da Rede Globo, a maior empresa de comunicação do país.
Meses depois da sua morte, foi lançado esse livro (Toca o Barco) que nada mais é do que histórias do jornalista contadas por quem trabalhou com ele (são 32 colegas e amigos do Boechat). Ali, ficam ressaltadas as suas características de profissional persistente; extremamente esforçado; obstinado; workaholic; corajoso; que não tinha medo de arriscar; que valorizava a informação. E também era uma pessoa de ótimo coração, que ajudava muita gente, que brigava por seus colegas e pela população e era muito bem humorado. As histórias e episódios até se repetem.
Chamo a atenção de vocês para o texto do Zé Simão. Eles trabalharam por 13 anos juntos, se falavam todos os dias por telefone mas só se viram pessoalmente uma vez na vida. Detalhe: esse encontro não foi nem no Brasil. Foi em Paris. E mesmo assim, se consideravam grandes amigos.
A obra é da editora Máquina dos Livros. Deixo vocês com essa bela resenha publicada na revista Vila Cultural e divulgada pelo site Livraria da Vila: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/ . É um livro muito fácil, gostoso de ler. Praticamente devorei-o. Boa Leitura!



English:

My readers, when Ricardo Boechat died at the beginning of the year, I wrote a text, here on the blog, about him (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-dicardo-boechat.html ). I pointed out the fact that he had his best professional moment outside Rede Globo, the largest communication company in the country.

Months after his death, this book (Toca o Barco) was released, which is nothing more than stories from the journalist told by those who worked with him (32 Boechat colleagues and friends). There, his characteristics of persistent professional are emphasized; extremely hardworking; obstinate; workaholic; courageous; who wasn't afraid to risk it; that valued the information. He was also a good-hearted person who helped a lot of people, who fought for his colleagues and the population and was very humorous. The stories and episodes even repeat themselves.

I draw your attention to the text of Zé Simão. They worked for 13 years together, spoke daily by phone but only met in person once in their lifetime. Detail: this meeting was not even in Brazil. It was in Paris. And yet, they considered themselves great friends.


The work is by Publisher of the Book Machine. I leave you with this beautiful review published in the magazine Vila Cultural and published by the Livraria da Vila website: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. It is a very easy book, nice to read. I practically devoured it. Good reading!



German:

Meine Leser, als Ricardo Boechat Anfang des Jahres starb, schrieb ich hier im Blog einen Text über ihn. ). Ich wies darauf hin, dass er seinen besten beruflichen Moment außerhalb von Rede Globo hatte, dem größten Kommunikationsunternehmen des Landes.

Monate nach seinem Tod erschien dieses Buch (Toca o Barco), das nichts weiter ist als Geschichten des Journalisten, die von denen erzählt wurden, die mit ihm zusammengearbeitet haben (32 Kollegen und Freunde von Boechat). Dort werden seine Eigenschaften eines hartnäckigen Profis hervorgehoben; extrem fleißig; hartnäckig; Workaholic; mutig; wer hatte keine Angst, es zu riskieren; das schätzte die Informationen. Er war auch ein gutherziger Mensch, der vielen Menschen half, für seine Kollegen und die Bevölkerung kämpfte und sehr humorvoll war. Die Geschichten und Episoden wiederholen sich sogar.

Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Text von Zé Simão lenken, der 13 Jahre lang zusammengearbeitet hat, täglich telefonisch gesprochen hat, sich aber in seinem Leben nur einmal persönlich getroffen hat. Detail: Dieses Treffen fand nicht einmal in Brasilien statt. Es war in Paris. Und doch betrachteten sie sich als gute Freunde.

Das Werk ist vom Verlag der Book Machine. Ich überlasse Ihnen diese schöne Rezension, die in der Zeitschrift Vila Cultural veröffentlicht und auf der Website von Livraria da Vila veröffentlicht wurde: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. Es ist ein sehr einfaches Buch, schön zu lesen. Ich habe es praktisch verschlungen. Gute Lektüre!



Russian:

Мои читатели, когда Рикардо Боечат умер в начале года, я написал здесь, в блоге, о нем (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-dicardo-boechat.html ). Я отметил тот факт, что у него был лучший профессиональный момент за пределами Rede Globo, крупнейшей коммуникационной компании в стране.

Через несколько месяцев после его смерти вышла эта книга (Toca o Barco), представляющая собой не что иное, как рассказы журналиста, рассказанные теми, кто работал с ним (32 коллеги и друзья Boechat). Там его характеристики постоянного профессионала подчеркиваются; чрезвычайно трудолюбивый; упрямый; трудоголик; мужественный; кто не боялся рисковать; что ценит информацию. Он также был добросердечным человеком, который помог многим людям, который боролся за своих коллег и население и был очень юмористическим. Истории и эпизоды даже повторяются.

Обращаю ваше внимание на текст Zé Simão: они работали вместе 13 лет, ежедневно разговаривали по телефону, но встречались лично только один раз в жизни. Подробно: этой встречи не было даже в Бразилии. Это было в Париже. И все же они считали себя хорошими друзьями.

Работа выполнена издателем Книжной машины. Я оставляю вас с этим прекрасным обзором, опубликованным в журнале Vila Cultural и опубликованным на веб-сайте Livraria da Vila: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. Это очень простая книга, приятно читать. Я практически пожрал это. Хорошего чтения!



Spanish:

Mis lectores, cuando Ricardo Boechat murió a principios de año, escribí un texto, aquí en el blog, sobre él (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-dicardo-boechat.html ) Señalé el hecho de que tuvo su mejor momento profesional fuera de Rede Globo, la compañía de comunicación más grande del país.

Meses después de su muerte, se lanzó este libro (Toca o Barco), que no es más que historias del periodista contadas por quienes trabajaron con él (32 colegas y amigos de Boechat). Allí, se destacan sus características de profesional persistente; extremadamente trabajador; obstinado adicto al trabajo; valiente quien no temía arriesgarse; eso valoró la información. También fue una persona de buen corazón que ayudó a mucha gente, que luchó por sus colegas y la población y fue muy humorístico. Las historias y los episodios incluso se repiten.

Llamo su atención al texto de Zé Simão. Trabajaron juntos durante 13 años, hablaron todos los días por teléfono, pero solo se conocieron en persona una vez en la vida. Detalle: esta reunión ni siquiera fue en Brasil. Fue en Paris. Y, sin embargo, se consideraban grandes amigos.

El trabajo es por el editor de la máquina del libro. Os dejo con esta hermosa reseña publicada en la revista Vila Cultural y publicada por el sitio web de Livraria da Vila: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. Es un libro muy fácil, agradable de leer. Prácticamente lo devoré. ¡Buena lectura!



French:

Mes lecteurs, à la mort de Ricardo Boechat au début de l’année, j’ai écrit un texte, ici sur le blog, à son sujet. ). J'ai souligné le fait qu'il avait eu son meilleur moment professionnel en dehors de Rede Globo, la plus grande entreprise de communication du pays.

Quelques mois après sa mort, ce livre (Toca o Barco) a été publié. Ce n'est rien de plus que des histoires du journaliste racontées par ceux qui ont travaillé avec lui (32 collègues et amis de Boechat). Là, ses caractéristiques de professionnel persistant sont soulignées; extrêmement travailleur; obstiné; bourreau de travail; courageux qui n'a pas peur de risquer cela; qui valorisait l'information. C'était aussi une personne de cœur qui aidait beaucoup de gens, qui se battait pour ses collègues et la population et qui était très drôle. Les histoires et les épisodes se répètent même.

J'attire votre attention sur le texte de Zé Simão: ils ont travaillé pendant 13 ans ensemble, se sont parlés quotidiennement au téléphone mais ne se sont rencontrés qu'une seule fois dans leur vie. Détail: cette réunion n'était même pas au Brésil. C'était à Paris. Et pourtant, ils se considéraient comme de grands amis.

Le travail est par l'éditeur de la librairie. Je vous laisse avec cette belle critique publiée dans le magazine Vila Cultural et publiée sur le site Web de Livraria da Vila: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. C'est un livre très facile à lire. Je l'ai pratiquement dévoré. Bonne lecture!



Chinese:

我的读者,当里卡多·波切特(Ricardo Boechat)年初去世时,我在博客上写了一篇关于他的文字(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-dicardo-boechat.html )。我指出了一个事实,即他在该国最大的通讯公司Rede Globo以外的地方度过了自己最好的职业时刻。

在他去世几个月后,这本书(Toca o Barco)发行了,无非就是与他一起工作的人(32名Boechat同事和朋友)讲的那位记者的故事。在那里,强调了他执着专业的特点;极其努力固执工作狂勇敢谁不怕冒险?重视信息。他还是一个善良的人,曾帮助过很多人,为他的同事和民众而战,而且很幽默。故事和情节甚至重演。

我提请您注意ZéSimão的文字,他们在一起工作了13年,每天都通过电话交谈,但一生中只有一次见过面。详细信息:这次会议甚至不在巴西举行。那是在巴黎。然而,他们认为自己是好朋友。

该作品是由Book Machine的出版商提供的。我给您留下这篇美丽的评论,该评论发表在《 Vila Cultural》杂志上,并由Livraria da Vila网站发布:https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/。这是一本非常简单的书,读起来很不错。我几乎吃光了。好的阅读!

segunda-feira, 14 de outubro de 2019

Teleton 2019!

Meus amigos, por mais um ano, peço, para vocês, a famosa ajuda ao Teleton e a AACD (Associação de Assistência à Criança com Deficiência). Já contei, aqui, diversas vezes, que a minha deficiência foi descoberta lá, quando eu morava em São Paulo, e que a Pati já fez tratamento na sede deles aqui em Porto Alegre e também já recebeu algumas cadeiras de rodas deles via SUS.
Para doar 5 reais, ligue 0500 12345 05, Para doar 20 reais, 0500 12345 20, Para 40 reais, ligue 0500 12345 40. Para outros valores, 0800 770 1231. É possível doar também pelo site https://teleton.org.br/welcome.html . Isso, inclusive, vale para quem mora fora do Brasil (eu sei que muitas fãs deste blog são estrangeiros).
Eu também criei, mais uma vez, um evento no Facebook para divulgar as doações: https://www.facebook.com/events/459517794653316/ .
O Teleton, no SBT, começa no dia 25 (sexta-feira), ás 22h, e transcorre durante todo o dia 26.
Quem não puder colaborar financeiramente, compartilhe esse texto. Isso também ajuda! Muito obrigado pela colaboração! Vamos ajudar a bater meta desse ano.


English:

My friends, for another year, I ask you for the famous help to Teleton and the AACD. I have told you here several times that my disability was discovered there, when I lived in São Paulo, and that Pati has had treatment at their headquarters here in Porto Alegre and has also received some wheelchairs from them via SUS. To donate 5 reais, call 0500 12345 05, To donate 20 reais, 0500 12345 20, For 40 reais, call 0500 12345 40. For other values, 0800 770 1231. You can also donate at https://teleton.org. br / welcome.html. This even applies to those who live outside Brazil (I know many fans of this blog are foreigners). I also created, once again, a Facebook event to publicize donations: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. Teleton, at SBT, starts on Friday the 25th at 10 pm and runs throughout the 26th. Who can not contribute financially, share this text. It also helps! Thank you so much for your collaboration! Let's help hit this year's goal.




German:

Meine Freunde, für ein weiteres Jahr bitte ich Sie um die berühmte Hilfe für Teleton und die AACD. Ich habe Ihnen hier mehrmals erzählt, dass meine Behinderung dort entdeckt wurde, als ich in São Paulo lebte, und dass Pati in ihrem Hauptquartier hier in Porto Alegre behandelt wurde und auch einige Rollstühle von ihnen über SUS erhalten hat. Um 5 Reais zu spenden, rufen Sie 0500 12345 05 an. Um 20 Reais zu spenden, rufen Sie 0500 12345 20 an. Für 40 Reais rufen Sie 0500 12345 40 an. Für andere Werte können Sie auch unter https://teleton.org spenden. br / welcome.html. Dies gilt sogar für diejenigen, die außerhalb Brasiliens leben (ich weiß, dass viele Fans dieses Blogs Ausländer sind). Ich habe auch wieder eine Facebook-Veranstaltung ins Leben gerufen, um Spenden zu veröffentlichen: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. Der Teleton bei SBT startet am Freitag, den 25. um 22 Uhr und fährt den 26. durch. Wer sich nicht finanziell beteiligen kann, teilt diesen Text. Es hilft auch! Vielen Dank für Ihre Mitarbeit! Lassen Sie uns helfen, das diesjährige Ziel zu erreichen.




Russian:

Друзья мои, еще год я прошу вас о знаменитой помощи Teleton и AACD. Я несколько раз говорил вам, что моя инвалидность была обнаружена там, когда я жил в Сан-Паулу, и что Пати проходил лечение в их штаб-квартире здесь, в Порту-Алегри, а также получил от них несколько инвалидных колясок через SUS. Чтобы пожертвовать 5 реалов, звоните 0500 12345 05, чтобы пожертвовать 20 реалов, 0500 12345 20, для 40 реалов, звоните 0500 12345 40. Для других значений 0800 770 1231. Вы также можете пожертвовать на https://teleton.org. br / welcome.html. Это относится даже к тем, кто живет за пределами Бразилии (я знаю, что многие поклонники этого блога являются иностранцами). Я также создал мероприятие в Facebook для публикации пожертвований: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. Teleton, в SBT, начинается в пятницу 25-го в 10 вечера и работает в течение 26-го. Кто не может внести финансовый вклад, поделитесь этим текстом. Это также помогает! Большое спасибо за сотрудничество! Давайте поможем поразить цель этого года.




French:

Mes amis, pour une autre année, je vous demande l'aide célèbre de Teleton et de l'AACD. Je vous ai dit à plusieurs reprises ici que mon handicap avait été découvert là-bas, lorsque j'habitais à São Paulo, et que Pati avait été soignée à leur siège, ici à Porto Alegre, et qu'elle avait également reçu des fauteuils roulants de leur part via le SUS. Pour faire un don de 5 reais, appelez le 0500 12345 05, Pour faire un don de 20 reais, 0500 12345 20, pour un maximum de 40 reais, appelez le 0500 12345 40. Pour les autres valeurs, 0800 770 1231. Vous pouvez également faire un don à l’adresse https://teleton.org. br / welcome.html. Cela s'applique même à ceux qui vivent en dehors du Brésil (je sais que de nombreux fans de ce blog sont des étrangers). J'ai également créé, encore une fois, un événement sur Facebook pour faire connaître les dons: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. Le Teleton au SBT commence le vendredi 25 à 22 heures et se poursuit jusqu'au 26. Qui ne peut pas contribuer financièrement, partagez ce texte. Cela aide aussi! Merci beaucoup pour votre collaboration! Aidons à atteindre l'objectif de cette année.




Spanish:

Mis amigos, por otro año, les pido la famosa ayuda a Teleton y la AACD. Le he dicho aquí varias veces que descubrí mi discapacidad allí, cuando vivía en São Paulo, y que Pati recibió tratamiento en su sede aquí en Porto Alegre y también recibió algunas sillas de ruedas de ellos a través del SUS. Para donar 5 reales, llame al 0500 12345 05, para donar 20 reales, 0500 12345 20, para 40 reales, llame al 0500 12345 40. Para otros valores, 0800 770 1231. También puede donar en https://teleton.org. br / welcome.html. Esto incluso se aplica a aquellos que viven fuera de Brasil (sé que muchos fanáticos de este blog son extranjeros). También creé, una vez más, un evento de Facebook para publicitar donaciones: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. El Teleton en SBT comienza el viernes 25 a las 10 p.m. y dura todo el 26. Quien no puede contribuir financieramente, comparte este texto. ¡También ayuda! ¡Muchas gracias por tu colaboración! Ayudemos a alcanzar la meta de este año.



Chinese:

我的朋友们,再过一年,我想请您为Teleton和AACD提供著名的帮助。我在这里多次告诉您,我住在圣保罗时在那发现了我的残疾,帕蒂在阿雷格里港的总部接受了治疗,还通过SUS从他们那里收到了一些轮椅。 要捐赠5雷亚尔,请致电0500 12345 05,要捐赠20雷亚尔,0500 12345 20,要捐赠40雷亚尔,请致电0500 1234540。有关其他值,请致电0800 7701231。您也可以在https://teleton.org捐赠。 br / welcome.html。这甚至适用于居住在巴西以外的人(我知道此博客的许多粉丝是外国人)。 我还再次创建了一个Facebook活动来宣传捐赠:https://www.facebook.com/events/459517794653316/。 SBT的Teleton于25日星期五晚上10点开始,并贯穿26日。 谁无力供款,请分享此文本。这也有帮助!非常感谢您的合作!让我们帮助实现今年的目标。


quinta-feira, 10 de outubro de 2019

Felicidade é o que conta

Meus Leitores, sempre gostei das crônicas J.J. Camargo no jornal Zero Hora de final de semana. Para quem não o conhece, ele é um cirurgião renomado aqui no Rio Grande do Sul (J.J. Camargo fez o primeiro transplante de pulmão da América Latina em 89). Esse conhecimento e experiência de vida se transformaram num cronista sensível, atento aos seus pacientes (e leitores) e às coisas da vida.
O livro "Felicidade é o que conta" (Editora L&PM) é uma coletânea de 60 dessas crônicas curtas, fáceis de ler. O título da obra foi tirado do título de uma das crônicas. J.J. Camargo nem sempre fala de felicidade mas ele te faz refletir bastante sobre a vida; a medicina; a justiça.
José de Jesus Peixoto Camargo (esse é o seu nome completo, segundo o wikipedia), por seu cargo, sempre tratou a vida e a morte como algo muito próximos. Imaginem: quantas pessoas ele tirou do risco de vida? Por isso, J.J. Camargo nos provoca a sair da zona de conforto em algumas crônicas.
É mais um livro que li e recomendo para vocês. Boa leitura!


English:

My readers, I have always enjoyed the J.J. Camargo chronicles in the Zero Hora weekend newspaper. For those who do not know him, he is a renowned surgeon here in Rio Grande do Sul (J.J. Camargo had the first lung transplant in Latin America in 89). This knowledge and life experience has become a sensitive chronicler, attentive to his patients (and readers) and the things of life.

The book "Happiness is what counts" (L&PM Publisher) is a collection of 60 of these short, easy-to-read chronicles. The title of the work was taken from the title of one of the chronicles. J.J. Camargo doesn't always talk about happiness but he makes you think a lot about life; the medicine; the Justice.

José de Jesus Peixoto Camargo (this is his full name, according to wikipedia), by his position, always treated life and death as something very close. Just imagine: How many people did he take from life-threatening? Therefore, J.J. Camargo causes us to leave the comfort zone in some chronicles.


It's another book I read and recommend to you. Good reading!



German:

Meine Leser, ich habe die Chroniken von J. J. Camargo in der Wochenendzeitung Zero Hora immer genossen. Für diejenigen, die ihn nicht kennen, ist er ein bekannter Chirurg hier in Rio Grande do Sul (J.J. Camargo führte 89 die erste Lungentransplantation in Lateinamerika durch). Dieses Wissen und diese Lebenserfahrung sind zu einem sensiblen Chronisten geworden, der sich um seine Patienten (und Leser) und die Dinge des Lebens kümmert.

Das Buch "Was zählt, ist Glück" (L & PM Publisher) ist eine Sammlung von 60 dieser kurzen, leicht zu lesenden Chroniken. Der Titel des Werkes wurde dem Titel einer der Chroniken entnommen. J.J. Camargo spricht nicht immer über Glück, aber er bringt Sie dazu, viel über das Leben nachzudenken. Medizin; die Gerechtigkeit.

José de Jesus Peixoto Camargo (laut Wikipedia ist dies sein vollständiger Name) behandelte Leben und Tod aufgrund seiner Position immer als etwas sehr Nahes. Stellen Sie sich vor, wie viele Menschen hat er lebensbedrohlich genommen? Aus diesem Grund veranlasst uns J.J. Camargo in einigen Chroniken, die Komfortzone zu verlassen.


Es ist ein weiteres Buch, das ich dir lese und empfehle. Gute Lektüre!



Russian:

Мои читатели, мне всегда нравились летописи Дж.Дж. Камарго в газете «Ноль Гора». Для тех, кто его не знает, он является известным хирургом здесь, в Риу-Гранди-ду-Сул (J.J. Camargo сделал первую пересадку легких в Латинской Америке в 89). Эти знания и жизненный опыт стали чувствительным летописцем, внимательным к своим пациентам (и читателям) и вещам жизни.

Книга «Счастье - это главное» (L & PM Publisher) представляет собой сборник из 60 коротких, легко читаемых хроник. Название работы взято из названия одной из хроник. Дж. Дж. Камарго не всегда говорит о счастье, но он заставляет вас много думать о жизни; медицина; справедливость.

Хосе де Хесус Пейшоту Камарго (это его полное имя, согласно Википедии), по своему положению всегда относился к жизни и смерти как к чему-то очень близкому. Только представьте: сколько человек он отобрал у опасного для жизни? Поэтому Дж. Дж. Камарго заставляет нас покидать зону комфорта в некоторых хрониках.


Это еще одна книга, которую я читаю и рекомендую вам. Хорошего чтения!



Spanish:

Mis lectores, siempre he disfrutado las crónicas de J.J. Camargo en el periódico de fin de semana Zero Hora. Para aquellos que no lo conocen, él es un cirujano de renombre aquí en Rio Grande do Sul (J.J. Camargo hizo el primer trasplante de pulmón en América Latina en 89). Este conocimiento y experiencia de vida se ha convertido en un cronista sensible, atento a sus pacientes (y lectores) y a las cosas de la vida.

El libro "La felicidad es lo que cuenta" (L&PM Publisher) es una colección de 60 de estas crónicas cortas y fáciles de leer. El título de la obra fue tomado del título de una de las crónicas. J.J. Camargo no siempre habla de felicidad, pero te hace pensar mucho en la vida; medicina la justicia

José de Jesús Peixoto Camargo (este es su nombre completo, según Wikipedia), por su posición, siempre trató la vida y la muerte como algo muy cercano. Imagínense: ¿a cuántas personas tomó de una amenaza para la vida? Por lo tanto, J.J. Camargo nos hace abandonar la zona de confort en algunas crónicas.


Es otro libro que leí y le recomiendo. ¡Buena lectura!




French:

Mes lecteurs, j'ai toujours aimé les chroniques de J.J. Camargo parues dans le journal du week-end de Zero Hora. Pour ceux qui ne le connaissent pas, il est un chirurgien de renom ici à Rio Grande do Sul (J.J. Camargo a effectué la première greffe de poumon en Amérique latine en 89). Cette connaissance et cette expérience de la vie sont devenues un chroniqueur sensible, attentif à ses patients (et lecteurs) et aux choses de la vie.

Le livre "Le bonheur, c'est ce qui compte" (L & PM Publisher) est une collection de 60 de ces chroniques faciles à lire. Le titre de l'ouvrage est tiré du titre de l'une des chroniques. J.J. Camargo ne parle pas toujours de bonheur mais il vous fait beaucoup penser à la vie; la médecine; la justice.

José de Jesus Peixoto Camargo (c'est son nom complet, selon Wikipédia), a toujours, de par sa position, traité la vie et la mort comme quelque chose de très proche. Imaginez juste: combien de personnes a-t-il enlevées en mettant sa vie en danger? Par conséquent, J.J. Camargo nous fait quitter la zone de confort dans certaines chroniques.


C'est un autre livre que je vous ai lu et recommandé. Bonne lecture!




Chinese:

我的读者们,我一直都很喜欢《零荷拉》周末报纸上的J.J. Camargo编年史。对于那些不认识他的人,他是南里奥格兰德州的一位著名外科医师(J.J. Camargo于89年在拉丁美洲进行了第一次肺移植)。这些知识和生活经验已成为敏感的编年史家,对他的患者(和读者)和生活事物十分关注。

《幸福才是最重要》(L&PM出版商)一书汇集了60篇简短而易读的纪事。作品的名称取自一部编年史的书名。卡玛戈(J.J. Camargo)并不总是谈论幸福,但他会让您对生活多加思考。药正义。

Joséde Jesus Peixoto Camargo(根据维基百科,这是他的全名),根据他的职位,他始终将生死视为非常接近的事物。试想一下:他从危及生命中夺走了多少人?因此,J.J。Camargo在某些编年史中使我们离开了舒适区。


这是我读过的另一本书,并推荐给您。好的阅读!





terça-feira, 1 de outubro de 2019

Novos Óculos!

Meus Amigos, estou de óculos novo! Depois de três anos https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/09/troquei-de-oculos-de-novo.html, resolvi trocar. Apesar de grau não mudar muito, o óculos anterior estava caindo muito do rosto. Então, resolvi comprar outro.
E agora, pela primeira vez na minha vida, tenho dois óculos! Na loja em que fui, eles estavam fazendo uma promoção. Na compra da segunda armação, você ganha a lente. Então, resolvi fazer essa experiência diferente: ter dois óculos. E está sendo muito legal. Quando suja ou molha um, posso pegar o outro. Isso pouco acontece. Acabo mais é fazendo graça, charme com essa história dos dois óculos.
Mas está sendo uma experiência muito legal porque te dá uma versatilidade. Você arrisca mais com o óculos. Você se despreocupa mais porque tem dois mas acaba cuidando mais porque são dois. Gosto mais desse de cima. Ele tem mais personalidade. Enfim, estou curtindo essa história de ter dois óculos.
 



English:

My friends, I'm wearing glasses again! After three years https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/09/troquei-de-oculos-de-novo.html, I decided to change. Although degree did not change much, the previous glasses were falling a lot of the face. So, I decided to buy another one.

And now, for the first time in my life, I have two glasses! In the store I went to, they were doing a promotion. When you buy the second frame, you get the lens. So I decided to do this different experiment: having two glasses. And it's been really cool. When it gets dirty or wet, I can get the other. This little happens. I end more is making fun, charm with this story of the two glasses.


But it's been a really cool experience because it gives you versatility. You risk more with the glasses. You worry more because you have two but end up taking more care because there are two. I like this one more from above. He has more personality. Anyway, I'm enjoying this story of having two glasses.




German:

Meine Freunde, ich trage wieder eine Brille! Nach drei Jahren https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/09/troquei-de-oculos-de-new.html habe ich mich für einen Wechsel entschieden. Obwohl sich grad nicht viel änderte, fiel die vorherige Brille viel ins Gesicht. Also habe ich beschlossen, einen anderen zu kaufen.

Und jetzt habe ich zum ersten Mal in meinem Leben zwei Gläser! In dem Laden, in den ich gegangen bin, haben sie Werbung gemacht. Wenn Sie den zweiten Rahmen kaufen, erhalten Sie das Objektiv. Also entschied ich mich für dieses andere Experiment: zwei Gläser zu haben. Und es war wirklich cool. Wenn es schmutzig oder nass wird, kann ich das andere bekommen. So wenig passiert. Ich mache am Ende mehr Spaß, bezaubere mit dieser Geschichte der beiden Gläser.


Aber es war eine wirklich coole Erfahrung, weil es Ihnen Vielseitigkeit gibt. Mit der Brille riskierst du mehr. Sie sorgen sich mehr, weil Sie zwei haben, aber am Ende kümmern Sie sich mehr, weil es zwei gibt. Ich mag dieses noch von oben. Er hat mehr Persönlichkeit. Wie auch immer, ich genieße die Geschichte, zwei Gläser zu haben.




Russian:

Друзья мои, я снова в очках! После трех лет https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/09/troquei-de-oculos-de-novo.html я решил измениться. Хотя степень не сильно изменилась, предыдущие очки сильно падали на лицо. Итак, я решил купить еще один.

И вот, впервые в жизни у меня два стакана! В магазине, куда я ходил, они продвигали рекламу. Когда вы покупаете второй кадр, вы получаете объектив. Поэтому я решил провести другой эксперимент: иметь два стакана. И это было действительно круто. Когда он становится грязным или мокрым, я могу получить другой. Это немного случается. Я заканчиваю тем, что больше шутит, очаровывает этой историей двух очков.


Но это был действительно крутой опыт, потому что он дает вам универсальность. Вы рискуете больше с очками. Вы волнуетесь больше, потому что у вас есть два, но в конечном итоге больше заботитесь, потому что есть два Мне нравится этот еще один сверху. У него больше индивидуальности. Во всяком случае, мне нравится эта история с двумя стаканами.




Spanish:

Amigos míos, ¡estoy usando lentes otra vez! Después de tres años https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/09/troquei-de-oculos-de-novo.html, decidí cambiar. Aunque el grado no cambió mucho, las gafas anteriores estaban cayendo mucho de la cara. Entonces, decidí comprar otro.

Y ahora, por primera vez en mi vida, ¡tengo dos vasos! En la tienda a la que fui, estaban haciendo una promoción. Cuando compra el segundo marco, obtiene la lente. Así que decidí hacer este experimento diferente: tener dos vasos. Y ha sido realmente genial. Cuando se ensucia o moja, puedo conseguir el otro. Esto pasa poco. Termino más es burlarse, encanto con esta historia de las dos copas.


Pero ha sido una experiencia realmente genial porque te da versatilidad. Arriesgas más con las gafas. Te preocupas más porque tienes dos pero terminas teniendo más cuidado porque hay dos. Me gusta más este de arriba. Él tiene más personalidad. De todos modos, estoy disfrutando esta historia de tener dos vasos.




French:

Mes amis, je porte encore des lunettes! Après trois ans, https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/09/troquei-de-oculos-de-novo.html, j'ai décidé de changer. Bien que le degré n'ait pas beaucoup changé, les lunettes précédentes tombaient beaucoup du visage. Alors j'ai décidé d'en acheter un autre.

Et maintenant, pour la première fois de ma vie, j'ai deux lunettes! Dans le magasin où je suis allé, ils faisaient une promotion. Lorsque vous achetez la deuxième image, vous obtenez l'objectif. J'ai donc décidé de faire cette expérience différente: avoir deux lunettes. Et ça a été vraiment cool. Quand il est sale ou mouillé, je peux avoir l'autre. Ce petit arrive. Je finis plus se moque, charme avec cette histoire des deux lunettes.


Mais c’est une expérience vraiment cool parce que cela vous donne de la polyvalence. Vous risquez plus avec les lunettes. Vous vous inquiétez plus parce que vous en avez deux mais finissez par prendre plus de précautions parce qu'il y en a deux. J'aime celui-ci plus d'en haut. Il a plus de personnalité. Quoi qu'il en soit, j'apprécie cette histoire d'avoir deux verres.




Chinese:

我的朋友们,我又戴眼镜了! 经过三年的https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/09/troquei-de-oculos-de-novo.html,我决定进行更改。 尽管度数变化不大,但以前的眼镜却掉了很多脸。 所以,我决定再买一个。

现在,我有生以来第一次有了两个眼镜! 在我去的商店里,他们正在做促销。 当您购买第二张镜架时,您会得到镜头。 所以我决定做这个不同的实验:戴两个眼镜。 而且真的很棒。 当它变脏或弄湿时,我可以拿起另一个。 这很少发生。 我最后更是用这两个眼镜的故事取笑,魅力。


但这是一次非常酷的体验,因为它为您提供了多功能性。 戴眼镜的风险更大。 您担心的更多,因为您有两个,但最终却要照顾更多,因为有两个。 我从上面再喜欢这个。 他有更多个性。 无论如何,我很喜欢这个有两个眼镜的故事。