quarta-feira, 25 de setembro de 2019

A morte de Roberto Leal

Meus amigos, sempre fui fã de Roberto Leal. Quando era criança, tive LP dele (sim, sou do tempo do LP. Nesta sexta, faço 46 anos). O nome do disco era Carimbó Português (a capa está ali embaixo). Eu fiz uma pesquisa para escrever esse texto e descobri que esse disco foi lançado em 1976. Ou seja, eu tinha, no máximo, 3 anos, era um nenê. Não lembro dessa época, não recordo de ter dançado suas músicas.
Mas lembro de, quando eu era maior, querer assisti-lo na TV pelo seu alto astral, por suas músicas inocentes e alegres, por ter tido o mérito de aproximar Portugal e Brasil e por sempre passar uma mensagem positiva, de fé. Inclusive, na maneira como encarou o câncer que o matou. Veja o vídeo abaixo. Valeu, Roberto! Pena que você se foi tão cedo.



Inglês:

My friends, I've always been a fan of Roberto Leal. When I was a kid, I had his LP (yes, I'm from LP time. This Friday, I'm 46). The name of the album was Portuguese Carimbó (the cover is below). I did a research to write this text and found that this album was released in 1976. That is, I was at most 3 years old, was a baby. I don't remember that time, I don't remember dancing your songs.

But I remember when I was older, I wanted to watch him on TV for his high spirits, for his innocent and happy songs, for having the merit of bringing Portugal and Brazil closer and for always sending a positive message of faith. Even in the way he faced the cancer that killed him. See the video below. Thanks, Roberto! Too bad you left so soon.



German:

Meine Freunde, ich war schon immer ein Fan von Roberto Leal. Als ich ein Kind war, hatte ich seine LP (ja, ich komme aus der LP-Zeit. Diesen Freitag bin ich 46). Der Name des Albums war Portugiesisch Carimbó (das Cover ist unten). Ich recherchierte, um diesen Text zu schreiben, und fand heraus, dass dieses Album 1976 veröffentlicht wurde. Das heißt, ich war höchstens 3 Jahre alt und war ein Baby. Ich erinnere mich nicht an diese Zeit, ich erinnere mich nicht daran, deine Lieder getanzt zu haben.

Aber ich erinnere mich, als ich älter war, wollte ich ihn im Fernsehen sehen, um seine gute Laune, seine unschuldigen und fröhlichen Lieder, das Verdienst, Portugal und Brasilien näher zu bringen und immer eine positive Glaubensbotschaft zu senden. Selbst in der Art, wie er dem Krebs begegnete, der ihn umbrachte. Siehe das Video unten. Danke, Roberto! Schade, dass du so schnell gegangen bist.



Russian:

Друзья мои, я всегда был фанатом Роберто Лила. Когда я был ребенком, у меня был его LP (да, я из LP. В эту пятницу мне 46). Название альбома было португальское Каримбо (обложка ниже). Я провел исследование, чтобы написать этот текст, и обнаружил, что этот альбом был выпущен в 1976 году. То есть мне было не больше 3 лет, я был ребенком. Я не помню того времени, я не помню, как танцевали твои песни.

Но я помню, когда я был старше, я хотел смотреть его по телевизору для его хорошего настроения, для его невинных и счастливых песен, для того, чтобы иметь заслугу сближения Португалии и Бразилии, и для того, чтобы всегда посылать положительный сигнал веры. Даже так, как он столкнулся с раком, который убил его. Смотрите видео ниже. Спасибо, Роберто! Жаль, что ты ушел так скоро.



Spanish:

Mis amigos, siempre he sido fanático de Roberto Leal. Cuando era niño, tenía su LP (sí, soy de LP. Este viernes, tengo 46). El nombre del álbum era Carimbó portugués (la portada está debajo). Hice una investigación para escribir este texto y descubrí que este álbum fue lanzado en 1976. Es decir, tenía como máximo 3 años, era un bebé. No recuerdo esa vez, no recuerdo bailar tus canciones.

Pero recuerdo que cuando era mayor, quería verlo en la televisión por su buen humor, por sus canciones inocentes y felices, por tener el mérito de acercar a Portugal y Brasil y por enviar siempre un mensaje positivo de fe. Incluso en la forma en que enfrentó el cáncer que lo mató. Mira el video a continuación. Gracias Roberto! Lástima que te fuiste tan pronto.



French:

Mes amis, j'ai toujours été fan de Roberto Leal. Quand j'étais enfant, j'avais son disque (oui, je suis de son temps. Ce vendredi, j'ai 46 ans). Le nom de l'album était portugais Carimbó (la couverture est ci-dessous). J'ai fait une recherche pour écrire ce texte et j'ai découvert que cet album était sorti en 1976. C'est-à-dire que j'avais au plus 3 ans et que j'étais un bébé. Je ne me souviens pas de cette époque, je ne me souviens pas d'avoir dansé tes chansons.

Mais je me souviens que quand j’étais plus vieux, je voulais le regarder à la télévision pour sa bonne humeur, pour ses chansons innocentes et gaies, pour avoir le mérite de rapprocher le Portugal et le Brésil et de toujours envoyer un message de foi positif. Même dans la manière dont il a affronté le cancer qui l'a tué. Voir la vidéo ci-dessous. Merci Roberto! Dommage que tu sois parti si tôt.



Chinese:

我的朋友们,我一直是Roberto Leal的粉丝。 当我还是个孩子的时候,我有他的唱片(是,我来自唱片时间。这个星期五,我46岁)。 专辑的名称是葡萄牙语Carimbó(封面在下面)。 我进行了一项研究,以撰写本文,发现这张专辑于1976年发行。也就是说,我最大3岁是婴儿。 我不记得那个时候,我不记得跳舞你的歌。

但是我记得我年纪大的时候,我想在电视上看他的昂扬气息,他清白而快乐的歌声,具有使葡萄牙和巴西拉近距离的优点,并总是传达积极的信仰信息。 甚至在他面对致死他的癌症的方式中。 请参见下面的视频。 谢谢,罗伯托! 太糟糕了,您这么快就离开了。




 

quinta-feira, 19 de setembro de 2019

O SUS fornece cadeira de rodas

Meus amigos, estou muito feliz por ter feito esta reportagem! Nas minhas "andanças" com a Pati, conversamos com algumas pessoas (principalmente, cadeirantes) e percebemos que muita gente não sabe que o SUS (Sistema Único de Saúde) doa cadeiras de rodas para quem precisa. Resolvi, então, propor fazer uma matéria sobre isso. E o meu chefe aceitou a ideia.
Para conseguir fontes para a reportagem, precisei viajar até Canoas, cidade vizinha de Porto Alegre, para conhecer a Acadef. E foi muito legal conhecer o trabalho da instituição; o Jivago; o Gael; a Gabriela...
Tô compartilhando a reportagem aqui no blog e peço para que vocês compartilhem nas suas redes sociais e com as pessoas que vocês conhecem e que encontrarem para que essa informação se espalhe: https://saude.rs.gov.br/estado-entrega-700-cadeiras-de-rodas-por-mes-via-sus .




English: 

My friends, I am very happy to have made this report! In my "walks" with Pati, we talked to some people (especially wheelchair users) and realized that many people do not know that the SUS (Unified Health System) donates wheelchairs to those who need it. So I decided to propose to write a story about it. And my boss accepted the idea.

To get sources for the story, I had to travel to Canoas, a neighboring city of Porto Alegre, to get to know Acadef. And it was very nice to know the work of the institution; the Jivago; Gael; Gabriela ...


I'm sharing the article here on the blog and I ask you to share it on your social networks and with the people you know and meet to spread this information: https://saude.rs.gov.br/estado-entrega- 700-wheelchairs-per-month-via-sus.




German:

Meine Freunde, ich bin sehr froh, diesen Bericht gemacht zu haben! Bei meinen "Spaziergängen" mit Pati sprachen wir mit einigen Menschen (insbesondere mit Rollstuhlfahrern) und stellten fest, dass viele Menschen nicht wissen, dass das SUS (Unified Health System) Rollstühle an diejenigen spendet, die sie benötigen. Also habe ich beschlossen, eine Geschichte darüber zu schreiben. Und mein Chef akzeptierte die Idee.

Um Quellen für die Geschichte zu finden, musste ich nach Canoas, einer Nachbarstadt von Porto Alegre, reisen, um Acadef kennenzulernen. Und es war sehr schön, die Arbeit der Institution zu kennen; der Jivago; Gael; Gabriela ...


Ich teile den Artikel hier im Blog und bitte Sie, ihn in Ihren sozialen Netzwerken und mit den Personen, die Sie kennen und finden, zu teilen, um diese Informationen zu verbreiten: https://saude.rs.gov.br/estado-entrega- 700 Rollstühle pro Monat via Sus.



Russian:

Meine Freunde, ich bin sehr froh, diesen Bericht gemacht zu haben! Bei meinen "Spaziergängen" mit Pati sprachen wir mit einigen Menschen (insbesondere mit Rollstuhlfahrern) und stellten fest, dass viele Menschen nicht wissen, dass das SUS (Unified Health System) Rollstühle an diejenigen spendet, die sie benötigen. Also habe ich beschlossen, eine Geschichte darüber zu schreiben. Und mein Chef akzeptierte die Idee.

Um Quellen für die Geschichte zu finden, musste ich nach Canoas, einer Nachbarstadt von Porto Alegre, reisen, um Acadef kennenzulernen. Und es war sehr schön, die Arbeit der Institution zu kennen; der Jivago; Gael; Gabriela ...


Ich teile den Artikel hier im Blog und bitte Sie, ihn in Ihren sozialen Netzwerken und mit den Personen, die Sie kennen und finden, zu teilen, um diese Informationen zu verbreiten: https://saude.rs.gov.br/estado-entrega- 700 Rollstühle pro Monat via Sus.



Spanish:

Mis amigos, ¡estoy muy feliz de haber hecho este informe! En mis "caminatas" con Pati, hablamos con algunas personas (especialmente usuarios de sillas de ruedas) y nos dimos cuenta de que muchas personas no saben que el SUS (Sistema Único de Salud) dona sillas de ruedas a quienes lo necesitan. Entonces decidí proponerme escribir una historia al respecto. Y mi jefe aceptó la idea.

Para obtener fuentes de la historia, tuve que viajar a Canoas, una ciudad vecina de Porto Alegre, para conocer Acadef. Y fue muy agradable conocer el trabajo de la institución; el jivago; Gael Gabriela ...


Comparto el artículo aquí en el blog y le pido que lo comparta en sus redes sociales y con las personas que conoce y encuentra para difundir esta información: https://saude.rs.gov.br/estado-entrega- 700 sillas de ruedas por mes a través de sus.



French:

Mes amis, je suis très heureux d'avoir fait ce rapport! Lors de mes "promenades" avec Pati, nous avons parlé à certaines personnes (en particulier aux utilisateurs de fauteuils roulants) et nous nous sommes rendu compte que beaucoup de gens ne savent pas que le SUS (système de santé unifié) fait don de fauteuils roulants à ceux qui en ont besoin. J'ai donc décidé de proposer d'écrire une histoire à ce sujet. Et mon patron a accepté l'idée.

Pour obtenir des sources, je devais me rendre à Canoas, une ville voisine de Porto Alegre, afin de faire connaissance avec Acadef. Et c'était très agréable de connaître le travail de l'institution. le Jivago; Gael; Gabriela ...


Je partage l'article ici sur le blog et je vous demande de le partager sur vos réseaux sociaux et avec les personnes que vous connaissez et trouvez pour diffuser cette information: https://saude.rs.gov.br/estado-entrega- 700-fauteuils roulants-par-mois-via-sus.



Chinese:

友们,我很高兴提出这份报告! 在我与Pati的“同行”中,我们与一些人(尤其是轮椅使用者)进行了交谈,并意识到许多人不知道SUS(统一卫生系统)向有需要的人捐赠轮椅。 所以我决定提议写一个故事。 我的老板接受了这个主意。

为了获得这个故事的资料,我不得不去了邻近的阿雷格里港城市卡诺阿斯,以了解Acadef。 很高兴知道该机构的工作。 Jivago;盖尔; 加布里埃拉...


我在博客上分享此文章,并请您在您的社交网络上以及与您认识并会见的人分享此文章,以传播此信息:https://saude.rs.gov.br/estado-entrega-700席位的轮每一个月比SUS。





quinta-feira, 12 de setembro de 2019

Biografia da TV Brasileira- 2º volume

Meus leitores, nas férias, acabei de ler o 2º volume da Biografia da Televisão Brasileira. Em junho, já tinha mostrado, aqui pra vocês, o 1º volume: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biografia-da-televisao-brasileira.html .  E já tinha elogiado bastante o livro.
Gostei mais ainda do 2º volume porque ele se refere mais à época em que eu já assistia televisão. Então, pude relembrar muitos programas e momentos que assisti a partir da década de 80. Programas de calouros; programas de auditório (alguns comunicadores estão aí até hoje); novelas (quando eu ainda assistia); a programação esportiva da Band, que me fez escolher seguir o jornalismo; o surgimento do SBT; o surgimento e queda da Manchete; a ascensão da Record; os prorgramas jornalísticos; a consolidação da liderança da Globo; os programas de humor; o surgimento da TV a cabo e a segmentação da TV; a descoberta da internet; a aparição dos reality shows, entre outras coisas que eu devo estar esquecendo. 
A minha vida passou pela TV. A história do Brasil e do mundo passaram pela TV. E não acho que TV seja só uma distração. Uma babá eletrônica, segundo a definição de muitos. Me informei e aprendi muito por causa dela. Aprendi sobre esporte; jornalismo; sociedade; política; religião; economia; etc. Por isso, recomendo, mais um vez, a leitura dessa magnífica biografia. 



English:

My readers, on vacation, just read the 2nd volume of the Brazilian Television Biography. In June, I had already shown here for you the first volume: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biography-da-televisao-brasileira.html. And I had already praised the book enough.

I liked the 2nd volume even more because it refers more to the time when I was already watching television. So I could recall many programs and moments I watched from the 1980s on. Freshman programs; auditorium programs (some communicators are still there today); soap operas (when I was still watching); Band's sports programming, which made me choose to follow journalism; the emergence of SBT; the rise and fall of the Headline; the rise of Record; journalistic programs; the consolidation of Globo's leadership; the humor programs; the emergence of cable TV and the segmentation of TV; the discovery of the internet; the appearance of reality shows, among other things I must be forgetting.


My life has been on TV. The history of Brazil and the world has been on TV. And I don't think TV is just a distraction. An electronic babysitter, by definition of many. I learned and learned a lot because of her. I learned about sport; journalism; society; politics; religion; economy; etc. For this reason, I recommend once again reading this magnificent biography.



German:

Meine Leser haben im Urlaub gerade den 2. Band der brasilianischen Fernsehbiographie gelesen. Im Juni hatte ich bereits hier für Sie den ersten Band gezeigt: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biography-da-televisao-brasileira.html. Und ich hatte das Buch schon genug gelobt.

Ich mochte den 2. Band noch mehr, weil er sich eher auf die Zeit bezieht, als ich bereits ferngesehen habe. So konnte ich mich an viele Programme und Momente erinnern, die ich ab den 1980er Jahren gesehen hatte. Hörsaalprogramme (einige Kommunikatoren sind noch heute da); Seifenopern (als ich noch zuschaute); Das Sportprogramm der Band, das mich dazu veranlasste, dem Journalismus zu folgen; die Entstehung von SBT; der Aufstieg und Fall der Überschrift; der Aufstieg von Record; journalistische Programme; die Festigung der Führung von Globo; die Humorprogramme; das Aufkommen von Kabelfernsehen und die Segmentierung des Fernsehens; die Entdeckung des Internets; Das Erscheinen der Realität zeigt unter anderem, dass ich vergessen muss.


Mein Leben war im Fernsehen. Die Geschichte Brasiliens und der Welt wurde im Fernsehen übertragen. Und ich denke nicht, dass Fernsehen nur eine Ablenkung ist. Ein elektronischer Babysitter, per Definition von vielen. Durch sie habe ich viel gelernt und gelernt. Ich habe etwas über Sport gelernt. Journalismus; Gesellschaft; Politik; Religion; Wirtschaft; etc. Aus diesem Grund empfehle ich, diese großartige Biografie noch einmal zu lesen.



Russian:

Мои читатели, находясь в отпуске, только что прочитали 2-й том Биографии Телевидения Бразилии. В июне я уже показал вам первый том: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biography-da-televisao-brasileira.html. И я уже достаточно похвалил книгу.

Мне понравился второй том еще больше, потому что он больше относится ко времени, когда я уже смотрел телевизор. Таким образом, я мог вспомнить множество программ и моментов, которые я смотрел с 1980-х годов. программы для аудиторий (некоторые коммуникаторы все еще там сегодня); мыльные оперы (когда я еще смотрел); Спортивное программирование группы, которое заставило меня выбрать журналистику; появление SBT; взлет и падение заголовка; подъем рекорда; журналистские программы; консолидация лидерства Globo; программы юмора; появление кабельного телевидения и сегментация телевидения; открытие интернета; появление реалити-шоу, между прочим я должен забыть.


Моя жизнь была на телевидении. История Бразилии и мира была на телевидении. И я не думаю, что телевидение - это просто отвлечение. Электронная няня, по определению многих. Я узнал и многому научился благодаря ей. Я узнал о спорте; журналистика; общество; политики; религии; экономика; и т.д. По этой причине я рекомендую еще раз прочитать эту великолепную биографию.




Spanish:

Mis lectores, de vacaciones, acaban de leer el segundo volumen de la Biografía de la Televisión Brasileña. En junio, ya les había mostrado, aquí para ustedes, el primer volumen: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biography-da-televisao-brasileira.html. Y ya había alabado el libro lo suficiente.

El segundo volumen me gustó aún más porque se refiere más al momento en que ya estaba viendo televisión. Entonces pude recordar muchos programas y momentos que vi desde la década de 1980. Programas de primer año; programas de auditorio (algunos comunicadores todavía están allí hoy); telenovelas (cuando todavía estaba mirando); La programación deportiva de la banda, que me hizo elegir seguir el periodismo; la aparición de SBT; el ascenso y la caída del titular; el ascenso de Record; programas periodísticos; la consolidación del liderazgo de Globo; los programas de humor; la aparición de la televisión por cable y la segmentación de la televisión; el descubrimiento de internet; La aparición de los reality shows, entre otras cosas debo estar olvidando.


Mi vida ha estado en la televisión. La historia de Brasil y del mundo ha estado en la televisión. Y no creo que la televisión sea solo una distracción. Una niñera electrónica, por definición de muchos. Aprendí y aprendí mucho gracias a ella. Aprendí sobre el deporte; periodismo sociedad política religión economía etc. Por esta razón, recomiendo leer una vez más esta magnífica biografía.




French:

Mis lectores, de vacaciones, acaban de leer el segundo volumen de la Biografía de la Televisión Brasileña. En junio, ya les había mostrado, aquí para ustedes, el primer volumen: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biography-da-televisao-brasileira.html. Y ya había alabado el libro lo suficiente.

El segundo volumen me gustó aún más porque se refiere más al momento en que ya estaba viendo televisión. Entonces pude recordar muchos programas y momentos que vi desde la década de 1980. Programas de primer año; programas de auditorio (algunos comunicadores todavía están allí hoy); telenovelas (cuando todavía estaba mirando); La programación deportiva de la banda, que me hizo elegir seguir el periodismo; la aparición de SBT; el ascenso y la caída del titular; el ascenso de Record; programas periodísticos; la consolidación del liderazgo de Globo; los programas de humor; la aparición de la televisión por cable y la segmentación de la televisión; el descubrimiento de internet; La aparición de los reality shows, entre otras cosas debo estar olvidando.


Mi vida ha estado en la televisión. La historia de Brasil y del mundo ha estado en la televisión. Y no creo que la televisión sea solo una distracción. Una niñera electrónica, por definición de muchos. Aprendí y aprendí mucho gracias a ella. Aprendí sobre el deporte; periodismo sociedad política religión economía etc. Por esta razón, recomiendo leer una vez más esta magnífica biografía.



Chinese: 

我的读者,在度假时,只读了巴西电视传记的第二卷。 6月份,我已经在这里为您展示了第一卷:https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/06/biography-da-televisao-brasileira.html。而且我已经足够赞美这本书了。

我更喜欢第二卷,因为它更多地指我已经看电视的时间。所以我可以回忆起我从20世纪80年代开始观看的许多节目和时刻。新生节目;礼堂计划(今天仍有一​​些传播者);肥皂剧(当我还在看的时候);乐队的体育节目,让我选择跟随新闻; SBT的出现;标题的兴衰;记录的兴起;新闻节目;巩固Globo的领导地位;幽默节目;有线电视的出现和电视的细分;互联网的发现;现实表演的外观,除其他外,我必须忘记。

我的生活一直在电视上播出。巴西和世界的历史一直在电视上播出。而且我认为电视不仅仅是一种分心。一个电子保姆,根据许多定义。因为她,我学到了很多东西。我学习了运动;新闻;社会;政策;宗教;经济;等等因此,我建议再次阅读这本精彩的传记。


quinta-feira, 5 de setembro de 2019

Vencemos de novo!

Meus amigos, assim como, em Toronto/2015, somos os reis das Américas nos esportes mais uma vez. O meu medo, felizmente, não se confirmou (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/07/jogos-panamericanos-de-lima.html) e o Brasil fez uma campanha surpreendente nos Panamericanos e ficamos em 2º lugar com 171 medalhas (55 de ouro, 45 pratas e 71 bronze). Só tínhamos conseguido essa classificação no 1º Panamericano realizado no Brasil, em 1963, em São Paulo. No Rio, em 2007, ficamos em 3º.
Nos Jogos Parapanamericanos, outra campanha incrível: 308 medalhas (124 ouro, 99 prata e 85 bronze). Batemos o recorde do México no Parapan de Guadalajara em 99. Eles conseguiram uma medalha a menos, 307, com 121 de ouro.
Juntando tudo isso, fomos o país que mais conquistou medalhas em Lima, superando até os Estados Unidos. Conseguimos 479 medalhas (eles, uma a menos): 179 de ouro (eles, 178); 144 de prata (EUA: 150) e 156 bronzes (eles, 150 também).
O interessante nessa história toda é que, assim como em Toronto, tanto a classe política como a imprensa não seu deu conta disso (era só ter feito uma simples conta) e, portanto, não fazem nada a respeito desse fato. Não comemoram, sequer comentam. O governo, tanto Dilma em 2015 como Bolsonaro agora, poderiam se aproveitar politicamente do fato. Poderiam puxar a brasa para o seu assado, poderiam criar uma onda de nacionalismo no país, criar um programa de incentivo ao esporte por mais simples que seja. Mas sequer citam o feito em suas redes sociais.
A imprensa não percebeu o fato, não fez análises aprofundadas pós-competições, não faz projeções futuras sobre os nossos atletas. Enquanto isso, os nossos atletas fazem campanhas brilhantes mesmo sem ter as condições ideais para treinar e competir.
Para quem quiser ler a ánalise que fiz em 2015, é só acessar o link: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2015/08/vencemos-em-toronto.html .



English: 

My friends, as in Toronto / 2015, we are the kings of the Americas in sports once again. My fear, fortunately, was not confirmed (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/07/game-panamericanos-de-lima.html) and Brazil had an amazing campaign in the Panamericans and we were in 2nd place with 171 medals (55 gold, 45 silver and 71 bronze). We had only achieved this classification at the 1st Panamericano held in Brazil, in 1963, in São Paulo. In Rio, in 2007, we were 3rd.

At the Parapan American Games, another amazing campaign: 308 medals (124 gold, 99 silver and 85 bronze). We beat Mexico's Parapan de Guadalajara record at 99. They got one less medal, 307 with 121 gold.

Putting it all together, we were the country that won the most medals in Lima, surpassing even the United States. We got 479 medals (them, one less): 179 gold (them, 178); 144 silver (USA: 150) and 156 bronzes (them, 150 too).

The interesting thing about this whole story is that, just like in Toronto, both the political class and the press didn't realize it (they just had to do a simple account) and therefore do nothing about it. They do not celebrate, they do not even comment. The government, both Dilma in 2015 and Bolsonaro now, could take political advantage of it. They could pull the ember to their roast, they could create a wave of nationalism in the country, create a sports incentive program no matter how simple. But they don't even mention the feat on their social networks.

The press did not realize this, did no in-depth post-competition analysis, made no future projections of our athletes. In the meantime, our athletes run brilliant campaigns even without the right conditions to train and compete.


For those who want to read the analysis I did in 2015, just access the link: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2015/08/vencemos-em-toronto.html.



German:

Meine Freunde, wie schon in Toronto / 2015 sind wir wieder die Könige Amerikas im Sport. Meine Befürchtung wurde zum Glück nicht bestätigt (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/07/game-panamericanos-de-lima.html) und Brasilien hatte eine überraschende Kampagne bei den Panamericans und wir waren mit 171 auf dem 2. Platz Medaillen (55 Gold, 45 Silber und 71 Bronze). Diese Wertung hatten wir erst beim 1. Panamericano in Brasilien im Jahr 1963 in São Paulo erreicht. In Rio waren wir 2007 Dritter.

Bei den Parapan American Games eine weitere großartige Kampagne: 308 Medaillen (124 Gold-, 99 Silber- und 85 Bronzemedaillen). Mit 99 haben wir Mexikos Parapan de Guadalajara-Rekord geschlagen. Sie haben eine Medaille weniger, 307, mit 121 Gold.

Alles in allem waren wir das Land, das in Lima die meisten Medaillen gewann und sogar die USA übertraf. Wir haben 479 Medaillen (davon eine weniger): 179 Goldmedaillen (davon 178); 144 Silber (USA: 150) und 156 Bronzen (davon auch 150).

Das Interessante an dieser ganzen Geschichte ist, dass, genau wie in Toronto, sowohl die politische Klasse als auch die Presse es nicht merkten (sie mussten nur einen einfachen Bericht schreiben) und deshalb nichts dagegen unternehmen. Sie feiern nicht, sie kommentieren nicht einmal. Die Regierung, sowohl Dilma im Jahr 2015 als auch Bolsonaro jetzt, könnte politische Vorteile daraus ziehen. Sie könnten die Glut zum Braten bringen, sie könnten eine Welle des Nationalismus im Land auslösen, sie könnten ein Sport-Incentive-Programm erstellen, egal wie einfach es auch sein mag. Aber sie erwähnen das Kunststück nicht einmal in ihren sozialen Netzwerken.

Die Presse hat dies nicht bemerkt, keine eingehende Analyse nach dem Wettkampf durchgeführt und keine Zukunftsprognosen unserer Athleten erstellt. In der Zwischenzeit führen unsere Athleten brillante Kampagnen durch, auch ohne die richtigen Bedingungen, um zu trainieren und an Wettkämpfen teilzunehmen.


Für diejenigen, die meine Analyse aus dem Jahr 2015 lesen möchten, rufen Sie einfach den Link auf: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2015/08/vencemos-em-toronto.html.



Russian:

Мои друзья, как в Торонто / 2015, мы снова короли Америки в спорте. Мой страх, к счастью, не подтвердился (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/07/game-panamericanos-de-lima.html), и Бразилия провела удивительную кампанию в Panamericans, и мы были на 2-м месте с 171 медали (55 золотых, 45 серебряных и 71 бронзовая). Эту классификацию мы достигли только на первом Panamericano, проведенном в Бразилии в 1963 году в Сан-Паулу. В Рио в 2007 году мы были третьими.

На Parapan American Games еще одна удивительная кампания: 308 медалей (124 золотых, 99 серебряных и 85 бронзовых). Мы побили рекорд Мексики Парапан-де-Гвадалахара на 99. Они получили на одну медаль меньше, 307, со 121 золотом.

Собрав все это вместе, мы стали страной, завоевавшей наибольшее количество медалей в Лиме, ​​превзойдя даже Соединенные Штаты. Мы получили 479 медалей (их, на одну меньше): 179 золотых (их, 178); 144 серебра (США: 150) и 156 бронз (их тоже 150).

Интересная вещь во всей этой истории состоит в том, что, как и в Торонто, и политический класс, и пресса не осознавали этого (им просто нужно было сделать простой отчет) и поэтому ничего не делать с этим. Они не празднуют, они даже не комментируют. Правительство, и Дилма в 2015 году, и теперь Болсонаро, могли бы воспользоваться этим политическим преимуществом. Они могли бы тушить тлеющие угольки, они могли создать волну национализма в стране, создать программу спортивного стимулирования, какой бы простой она ни была. Но они даже не упоминают о подвиге в своих социальных сетях.

Пресса не осознавала этого, не делала углубленного анализа после соревнований, не делала будущих прогнозов наших спортсменов. Тем временем наши спортсмены проводят блестящие кампании, даже не имея подходящих условий для тренировок и соревнований.


Для тех, кто хочет прочитать анализ, который я сделал в 2015 году, просто перейдите по ссылке: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2015/08/vencemos-em-toronto.html.



Spanish:

Mis amigos, como en Toronto / 2015, somos los reyes de las Américas en el deporte una vez más. Mi miedo, afortunadamente, no fue confirmado (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/07/game-panamericanos-de-lima.html) y Brasil tuvo una sorprendente campaña en los panamericanos y estábamos en segundo lugar con 171 medallas (55 de oro, 45 de plata y 71 de bronce). Solo habíamos logrado esta clasificación en el primer Panamericano celebrado en Brasil, en 1963, en São Paulo. En Río, en 2007, fuimos 3er.

En los Juegos Parapanamericanos, otra campaña increíble: 308 medallas (124 de oro, 99 de plata y 85 de bronce). Superamos el récord mexicano de Parapan de Guadalajara en 99. Obtuvieron una medalla menos, 307, con 121 de oro.

En conjunto, fuimos el país que ganó más medallas en Lima, superando incluso a los Estados Unidos. Tenemos 479 medallas (ellas, una menos): 179 de oro (ellas, 178); 144 plata (EE. UU .: 150) y 156 bronces (ellos, 150 también).

Lo interesante de toda esta historia es que, al igual que en Toronto, tanto la clase política como la prensa no se dieron cuenta (solo tenían que hacer una cuenta simple) y, por lo tanto, no hacer nada al respecto. No celebran, ni siquiera comentan. El gobierno, tanto Dilma en 2015 como Bolsonaro ahora, podría aprovecharlo políticamente. Podrían llevar la brasa a su asado, podrían crear una ola de nacionalismo en el país, crear un programa de incentivos deportivos, no importa cuán simple sea. Pero ni siquiera mencionan la hazaña en sus redes sociales.

La prensa no se dio cuenta de esto, no hizo un análisis profundo posterior a la competencia, no hizo proyecciones futuras de nuestros atletas. Mientras tanto, nuestros atletas realizan campañas brillantes incluso sin las condiciones adecuadas para entrenar y competir.


Para aquellos que quieran leer el análisis que hice en 2015, simplemente accedan al enlace: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2015/08/vencemos-em-toronto.html.



French:

Mes amis, comme à Toronto / 2015, nous sommes à nouveau les rois du sport dans les Amériques. Heureusement, ma peur n’a pas été confirmée (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/07/game-panamericanos-de-lima.html) et le Brésil a mené une campagne surprenante chez les Panaméricains et nous étions au 2e rang avec 171 médailles (55 or, 45 argent et 71 bronze). Nous n'avions atteint ce classement que lors de la 1ère édition du Panamericano au Brésil, en 1963, à São Paulo. À Rio, en 2007, nous étions 3ème.

Aux Jeux parapanaméricains, une autre campagne extraordinaire: 308 médailles (124 en or, 99 en argent et 85 en bronze). Nous avons battu le record du parapan de Guadalajara au Mexique à 99. Ils ont obtenu une médaille de moins, 307, avec 121 médailles d'or.

En résumé, nous avons été le pays qui a remporté le plus de médailles à Lima, dépassant même les États-Unis. Nous avons obtenu 479 médailles (une de moins): 179 d’or (elles, 178); 144 argent (USA: 150) et 156 bronzes (eux aussi, 150).

La chose intéressante à propos de toute cette histoire est que, tout comme à Toronto, ni la classe politique ni la presse ne l’ont compris (elles ont juste dû faire un compte-rendu simple) et n’ont donc rien fait. Ils ne célèbrent pas, ils ne commentent même pas. Le gouvernement, à la fois Dilma en 2015 et Bolsonaro maintenant, pourrait en tirer un avantage politique. Ils pourraient tirer la braise à leur tour, ils pourraient créer une vague de nationalisme dans le pays, créer un programme d'incitation sportive, aussi simple soit-il. Mais ils ne mentionnent même pas l'exploit sur leurs réseaux sociaux.

La presse n’a pas compris cela, n’a pas fait d’analyse post-compétition approfondie, n’a pas fait de prévisions pour nos athlètes. En attendant, nos athlètes mènent des campagnes brillantes même sans les bonnes conditions pour s’entraîner et concourir.


Pour ceux qui veulent lire l'analyse que j'ai faite en 2015, il suffit d'accéder au lien: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2015/08/vencemos-em-toronto.html.



Chinese: 

我的朋友们,就像多伦多/ 2015年一样,我们再次成为美洲体育界的国王。幸运的是,我的恐惧没有得到确认(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/07/game-panamericanos-de-lima.html),巴西在泛美运动中出现了令人惊讶的竞选活动,我们以171位居第二奖牌(55金,45银和71铜)。我们只在1963年在巴西圣保罗举行的第一届Panamericano会议上实现了这一分类。在里约,2007年,我们排名第3。

在Parapan美国运动会上,另一个惊人的运动:308枚奖牌(124金,99银和85铜)。我们以99击败了墨西哥队的Parapan de Guadalajara纪录。他们获得了一枚奖牌,307枚,获得了121枚金牌。

总而言之,我们是在利马获得最多奖牌的国家,甚至超过了美国。我们获得了479枚奖牌(少了一枚):179金币(178枚); 144银(美国:150)和156青铜(他们也是150)。

关于整个故事的有趣之处在于,就像在多伦多一样,政治阶层和新闻界都没有意识到这一点(他们只需要做一个简单的帐户),因此对此无能为力。他们不庆祝,他们甚至不评论。 2015年迪尔玛和现在的Bolsonaro政府都可以从中获得政治优势。他们可以把余烬拉到他们的烤肉上,他们可以在这个国家创造一股民族主义浪潮,创造一个体育激励计划,无论多么简单。但他们甚至没有在社交网络上提到这一壮举。

媒体没有意识到这一点,没有进行深入的赛后分析,也未对我们的运动员做出未来预测。与此同时,即使没有适当的训练和比赛条件,我们的运动员也会举办精彩的比赛。


对于那些想要阅读我在2015年所做的分析的人,只需访问链接:https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2015/08/vencemos-em-toronto.html。