quarta-feira, 13 de janeiro de 2021

História dos Jornais no Brasil

Meus Leitores, o último livro que em 2020 foi a 
História dos Jornais no Brasil: Da era colonial à Regência (1500-1840), volume 1, do espanhol Matías Molina. Nas minhas leituras, a imprensa é uma das preferências e ler um livro sobre isso é relembrar um pouco do que aprendi no tempo de faculdade. No caso dessa obra, como o próprio nome diz, a história dos jornais no país. 

O nome também diz que é o volume 1 de um total de três. Ele aborda a imprensa no período colonial, no tempo em que o Rio de Janeiro era sede da Corte, estende-se até a época da Independência, quando os jornais foram palco de renhidas disputas políticas, e termina com a ascensão de D. Pedro II ao poder, na década de 1840. Para terminar, o autor traz uma análise dos fatores que condicionaram o desenvolvimento da imprensa no país e ajudam a explicar a baixa penetração dos jornais na sociedade brasileira.

No segundo volume, Molina trata dos jornais da cidade do Rio de Janeiro a partir do Segundo Império, num arco que virá até o início do século XXI. No terceiro, o tema é os jornais da cidade de São Paulo no mesmo período.

Primeiro, uma curiosidade: o livro é escrito por um espanhol que fez carreira no Brasil. A obra é bem detalhada e tem momentos em que a leitura se torna um tanto arrastada mas é compreensível porque é uma característica da época tratada. Molina faz uma bela análise da época (que não é curta), dos jornais e das principais figuras jornalísticas do momento (conheci um pouco mais de Hipólito José da Costa, que dá nome ao museu que tem coleções dos principais jornais gaúchos, aqui em Porto Alegre). A última parte, que analisa a infraestrutura do país (subdividindo em sociedade; comunicações; agências de notícias; instalações; subsídios e subvenções) também é legal porque nos traz para a nossa realidade.   

Foi muito bom recordar alguns conceitos e ter essas lembranças. Fiquei com vontade de ler o segundo volume.  


English:

My Readers, the last book that in 2020 was the History of Newspapers in Brazil: From the colonial era to the Regency (1500-1840), volume 1, by the Spanish Matías Molina. In my readings, the press is one of the preferences and reading a book about it is a reminder of what I learned in college. In the case of this work, as the name says, the history of newspapers in the country. The name also says it is volume 1 out of a total of three. It addresses the press in the colonial period, at the time when Rio de Janeiro was the seat of the Court, extends to the time of Independence, when the newspapers were the scene of fierce political disputes, and ends with the rise of D. Pedro II to power in the 1840s. Finally, the author brings an analysis of the factors that conditioned the development of the press in the country and helps explain the low penetration of newspapers in Brazilian society. In the second volume, Molina deals with the newspapers in the city of Rio de Janeiro after the Second Empire, in an arc that will come until the beginning of the 21st century. In the third, the theme is the newspapers of the city of São Paulo in the same period. First, a curiosity: the book is written by a Spaniard who made a career in Brazil. The work is very detailed and has moments when the reading becomes a bit dragged but it is understandable because it is a characteristic of the period treated. Molina makes a beautiful analysis of the period (which is not a short one), of the newspapers and of the main journalistic figures of the moment (I met a little more about Hipólito José da Costa, who gives name to the museum that has collections of the main newspapers in Rio Grande do Sul, here in Porto Joyful). The last part, which analyzes the country's infrastructure (subdividing into society; communications; news agencies; facilities; subsidies and grants) is also legal because it brings us into our reality. It was great to remember some concepts and have those memories. I wanted to read the second volume.


German:

Meine Leser, das letzte Buch, das im Jahr 2020 erschien Zeitungsgeschichte in Brasilien: Von der Kolonialzeit bis zur Regentschaft (1500-1840), Band 1, von der spanischen Matías Molina. In meinen Lesungen ist die Presse eine der Vorlieben und das Lesen eines Buches darüber erinnert mich an das, was ich im College gelernt habe. Bei dieser Arbeit, wie der Name schon sagt, die Geschichte der Zeitungen im Land. Der Name sagt auch, dass es Band 1 von insgesamt drei ist. Es richtet sich an die Presse in der Kolonialzeit, als Rio de Janeiro Sitz des Gerichtshofs war, erstreckt sich auf die Zeit der Unabhängigkeit, als die Zeitungen Schauplatz heftiger politischer Auseinandersetzungen waren, und endet mit dem Aufstieg von D. Pedro II an die Macht in den 1840er Jahren. Schließlich bringt der Autor eine Analyse der Faktoren, die die Entwicklung der Presse im Land bestimmt haben, und hilft, die geringe Verbreitung von Zeitungen in der brasilianischen Gesellschaft zu erklären. Im zweiten Band beschäftigt sich Molina mit den Zeitungen in der Stadt Rio de Janeiro nach dem Zweiten Reich in einem Bogen, der bis zum Beginn des 21. Jahrhunderts reichen wird. Im dritten sind die Zeitungen der Stadt São Paulo im gleichen Zeitraum das Thema. Erstens eine Kuriosität: Das Buch wurde von einem Spanier geschrieben, der in Brasilien Karriere gemacht hat. Die Arbeit ist sehr detailliert und hat Momente, in denen das Lesen etwas schleppend wird, aber es ist verständlich, weil es ein Merkmal der behandelten Periode ist. Molina macht eine schöne Analyse der Zeit (die nicht kurz ist), der Zeitungen und der wichtigsten journalistischen Persönlichkeiten des Augenblicks (ich habe etwas mehr über Hipólito José da Costa erfahren, der dem Museum, das Sammlungen der wichtigsten Zeitungen in Rio Grande do Sul hat, hier in Porto seinen Namen gibt Froh). Der letzte Teil, der die Infrastruktur des Landes analysiert (Unterteilung in Gesellschaft, Kommunikation, Nachrichtenagenturen, Einrichtungen, Subventionen und Zuschüsse), ist ebenfalls legal, weil er uns in unsere Realität bringt. Es war großartig, sich an einige Konzepte zu erinnern und diese Erinnerungen zu haben. Ich wollte den zweiten Band lesen.


Russian:

Мои читатели, последняя книга, которая в 2020 году стала История газет в Бразилии: от колониальной эпохи до Регентства (1500-1840), том 1, испанский Матиас Молина. В моих чтениях пресса - одно из предпочтений, а чтение книги о ней - напоминание о том, чему я научился в колледже. В случае с этой работой, как следует из названия, история газет в стране. В названии также написано, что это первый том из трех. Он адресован прессе в колониальный период, в то время, когда Рио-де-Жанейро был резиденцией Суда, продолжается до времен независимости, когда газеты были ареной ожесточенных политических споров, и заканчивается возвышением Д. Педро II. к власти в 1840-е гг .. Наконец, автор анализирует факторы, обусловившие развитие прессы в стране, и помогает объяснить низкий уровень проникновения газет в бразильском обществе. Во втором томе Молина имеет дело с газетами в городе Рио-де-Жанейро после Второй Империи, в дуге, которая продлится до начала 21 века. В-третьих, тема - газеты города Сан-Паулу того же периода. Во-первых, любопытство: книгу написал испанец, сделавший карьеру в Бразилии. Работа очень подробная и есть моменты, когда чтение становится немного затянутым, но это понятно, потому что это характеристика рассматриваемого периода. Молина делает прекрасный анализ того периода (который не является коротким) газет и основных журналистских деятелей того времени (я немного больше познакомился с Иполито Жозе да Коста, который дал название музею, в котором собраны коллекции основных газет в Риу-Гранди-ду-Сул, здесь, в Порту. Радостный). Последняя часть, в которой анализируется инфраструктура страны (разделение на общество; коммуникации; информационные агентства; объекты; субсидии и гранты), также является законной, потому что она вводит нас в нашу реальность. Было здорово вспомнить некоторые концепции и сохранить эти воспоминания. Я хотел прочитать второй том.


Spanish:

Mis lectores, el último libro que en 2020 fue el Historia de los periódicos en Brasil: de la época colonial a la regencia (1500-1840), tomo 1, del español Matías Molina. En mis lecturas, la prensa es una de las preferencias y leer un libro al respecto es un recordatorio de lo que aprendí en la universidad. En el caso de esta obra, como su nombre lo dice, la historia de los diarios del país. El nombre también dice que es el volumen 1 de un total de tres. Se dirige a la prensa en el período colonial, en la época en que Río de Janeiro era la sede de la Corte, se extiende hasta la época de la Independencia, cuando los periódicos fueron escenario de feroces disputas políticas, y culmina con el ascenso de D. Pedro II al poder en la década de 1840. Finalmente, el autor trae un análisis de los factores que condicionaron el desarrollo de la prensa en el país y ayuda a explicar la baja penetración de los periódicos en la sociedad brasileña. En el segundo volumen, Molina se ocupa de los periódicos de la ciudad de Río de Janeiro después del Segundo Imperio, en un arco que llegará hasta principios del siglo XXI. En el tercero, el tema son los periódicos de la ciudad de São Paulo en el mismo período. Primero, una curiosidad: el libro está escrito por un español que hizo carrera en Brasil. La obra es muy detallada y tiene momentos en los que la lectura se vuelve un poco arrastrada pero es comprensible porque es una característica del período tratado. Molina hace un hermoso análisis del período (que no es corto), de los periódicos y de las principales figuras periodísticas del momento (conocí un poco más a Hipólito José da Costa, que da nombre al museo que tiene colecciones de los principales periódicos de Rio Grande do Sul, aquí en Porto Alegre). La última parte, que analiza la infraestructura del país (subdivisión en sociedad; comunicaciones; agencias de noticias; facilidades; subsidios y donaciones) también es legal porque nos acerca a nuestra realidad. Fue genial recordar algunos conceptos y tener esos recuerdos. Quería leer el segundo volumen.


French:

Mes lecteurs, le dernier livre qui en 2020 était le Histoire des journaux au Brésil: de l'époque coloniale à la régence (1500-1840), volume 1, par l'espagnol Matías Molina. Dans mes lectures, la presse est l'une des préférences et la lecture d'un livre à ce sujet me rappelle ce que j'ai appris au collège. Dans le cas de ce travail, comme son nom l'indique, l'histoire des journaux du pays. Le nom indique également qu'il s'agit du volume 1 sur un total de trois. Il s'adresse à la presse à l'époque coloniale, à l'époque où Rio de Janeiro était le siège de la Cour, s'étend jusqu'à l'époque de l'Indépendance, lorsque les journaux étaient le théâtre de violentes disputes politiques, et se termine par la montée en puissance de D. Pedro II au pouvoir dans les années 1840. Enfin, l'auteur apporte une analyse des facteurs qui ont conditionné le développement de la presse dans le pays et contribue à expliquer la faible pénétration des journaux dans la société brésilienne. Dans le deuxième volume, Molina traite avec les journaux de la ville de Rio de Janeiro après le Second Empire, dans un arc qui viendra jusqu'au début du XXIe siècle. Dans le troisième, le thème est les journaux de la ville de São Paulo de la même période. Tout d'abord, une curiosité: le livre est écrit par un Espagnol qui a fait carrière au Brésil. L'œuvre est très détaillée et présente des moments où la lecture devient un peu traînée mais c'est compréhensible car c'est une caractéristique de la période traitée. Molina fait une belle analyse de la période (qui n'est pas courte), des journaux et des principales figures journalistiques du moment (j'ai rencontré un peu plus sur Hipólito José da Costa, qui donne son nom au musée qui possède des collections des principaux journaux du Rio Grande do Sul, ici à Porto Joyeux). La dernière partie, qui analyse les infrastructures du pays (subdivision en société; communications; agences de presse; installations; subventions et subventions) est également légale car elle nous amène dans notre réalité. C'était formidable de se souvenir de certains concepts et d'avoir ces souvenirs. Je voulais lire le deuxième volume.


Chinese:

我的读者,2020年的最后一本书是 巴西报纸的历史:从殖民时代到摄政时期(1500-1840),第1卷,西班牙人MatíasMolina撰写。在我的阅读中,新闻是一种偏爱,而读一本关于它的书则使我想起了我在大学里学到的东西。顾名思义,这项工作就是该国报纸的历史。 这个名字还说这是总共三本中的第一本。它针对的是殖民时期的新闻界,当时里约热内卢是法院所在地,一直延伸到独立时期,当时报纸是激烈的政治争端现场,并以D. Pedro II的崛起而告终最后,作者对制约该国新闻发展的因素进行了分析,并有助于解释报纸在巴西社会渗透率低的原因。 在第二卷中,莫利纳与第二帝国之后的里约热内卢市的报纸打交道,这种情况一直持续到21世纪初。第三,主题是同期的圣保罗市的报纸。 首先,出于好奇:这本书是由在巴西工作的西班牙人撰写的。这项工作非常详细,有时会有点拖累阅读,但可以理解,因为这是所治疗时期的特征。莫利纳(Molina)对这段时期(不是短短的时期),报纸和当时的主要新闻人物(我遇到了更多关于希波利托·何塞·达·科斯塔(HipólitoJoséda Costa)的现象进行了精美的分析,希波利托·何塞·达·科斯塔(HipólitoJoséda Costa)的名字命名为博物馆,该博物馆收藏了南里奥格兰德州的主要报纸快乐)。最后一部分,分析该国的基础设施(细分为社会,通讯,新闻社,设施,补贴和赠款)也是合法的,因为它将我们带入了现实。 记住一些概念并拥有这些记忆真是太好了。我想读第二卷。


segunda-feira, 4 de janeiro de 2021

Retrospectiva 2020

Meus amigos, serei curto e grosso: 2020 foi o pior ano da minha vida. Foi o ano em que perdi meu pai (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html), a minha mãe e a minha irmã, Deborah, pegaram coronavírus e foi o ano em que mais senti dores nas costas. 

Com relação a pandemia, errei feio a previsão que fiz aqui no blog de que teríamos menos mortos do que no primeiro ano de Gripe A aqui no Rio Grande do Sul, em 2009. Já chegamos a mais de oito mil vítimas. 

De positivo, li bastante livros (todos resenhados aqui no blog). Ah, e o blog alcançou 170 mil visitas. Muito obrigado a todos que acessaram. 

É evidente que espero ter um ano melhor em 2021. Com vacina, sem Bolsonaro na "presidência" e sem sustos, por favor. 


English:

My friends, I will be short and thick: 2020 was the worst year of my life. It was the year that I lost my father (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html), my mother and my sister, Deborah, got coronavirus and it was the year I felt most back pains.

With regard to the pandemic, the prediction I made here on the blog was badly wrong that we would have fewer deaths than in the first year of Flu A here in Rio Grande do Sul, in 2009. We have already reached more than eight thousand victims.

On the positive side, I read a lot of books (all reviewed here on the blog). Oh, and the blog reached 170 thousand visits. Thank you very much to everyone who accessed it.

It is evident that I hope to have a better year in 2021. With a vaccine, without Bolsonaro in the "presidency" and without scares, please.


German:

Meine Freunde, ich werde klein und dick sein: 2020 war das schlimmste Jahr meines Lebens. Es war das Jahr, in dem ich meinen Vater verlor (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html), meine Mutter und meine Schwester Deborah bekamen Coronavirus und es war das Jahr, in dem ich mich am meisten fühlte Rückenschmerzen.

In Bezug auf die Pandemie war die Vorhersage, die ich hier auf dem Blog gemacht habe, völlig falsch, dass wir hier in Rio Grande do Sul 2009 weniger Todesfälle haben würden als im ersten Jahr der Grippe A. Wir haben bereits mehr als achttausend Opfer erreicht.

Positiv zu vermerken ist, dass ich viele Bücher gelesen habe (alle hier im Blog besprochen). Oh, und der Blog erreichte 170.000 Besuche. Vielen Dank an alle, die darauf zugegriffen haben.

Es ist offensichtlich, dass ich hoffe, 2021 ein besseres Jahr zu haben. Mit einem Impfstoff, ohne Bolsonaro in der "Präsidentschaft" und ohne Angst, bitte.


Russian:

Друзья мои, я буду коротким и толстым: 2020 год был худшим годом в моей жизни. Это был год, когда я потерял отца (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html), моя мать и моя сестра Дебора заразились коронавирусом, и это был год, когда я чувствовал себя больше всего. боли в спине.

Что касается пандемии, то предсказание, которое я сделал здесь, в блоге, было совершенно неверным, что у нас будет меньше смертей, чем в первый год гриппа А здесь, в Риу-Гранди-ду-Сул, в 2009 году. Мы уже достигли более восьми тысяч жертв.

С положительной стороны, я прочитал много книг (все они рассмотрены здесь, в блоге). Да, еще блог достиг 170 тысяч посещений. Большое спасибо всем, кто получил к нему доступ.

Очевидно, что я надеюсь, что в 2021 году будет лучше. С вакциной, без Болсонару на посту президента и без страха, пожалуйста.


Spanish:

Amigos míos, seré bajo y gordo: 2020 fue el peor año de mi vida. Fue el año en que perdí a mi padre (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html), mi madre y mi hermana, Deborah, contrajeron coronavirus y fue el año en el que más me sentí dolores en la espalda.

Con respecto a la pandemia, la predicción que hice aquí en el blog estuvo muy equivocada de que tendríamos menos muertes que en el primer año de Gripe A aquí en Rio Grande do Sul, en 2009. Ya llegamos a más de ocho mil víctimas.

En el lado positivo, leí muchos libros (todos revisados ​​aquí en el blog). Ah, y el blog alcanzó las 170 mil visitas. Muchas gracias a todos los que accedieron.

Es evidente que espero tener un mejor año en 2021. Con vacuna, sin Bolsonaro en la "presidencia" y sin sustos, por favor.


French:

Mes amis, je serai bref et épais: 2020 a été la pire année de ma vie. C'est l'année où j'ai perdu mon père (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html), ma mère et ma sœur, Deborah, ont attrapé un coronavirus et c'était l'année où je me sentais le plus maux de dos.

En ce qui concerne la pandémie, la prédiction que j'ai faite ici sur le blog était très fausse selon laquelle nous aurions moins de décès que la première année de la grippe A ici à Rio Grande do Sul, en 2009. Nous avons déjà atteint plus de huit mille victimes.

Du côté positif, j'ai lu beaucoup de livres (tous revus ici sur le blog). Oh, et le blog a atteint 170 000 visites. Merci beaucoup à tous ceux qui y ont accédé.

Il est évident que j'espère avoir une meilleure année en 2021. Avec un vaccin, sans Bolsonaro à la «présidence» et sans frayeur, s'il vous plaît.


Chinese:

我的朋友们,我会变得又矮又胖:2020年是我一生中最糟糕的一年。 那是我失去父亲的那一年(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html),我的母亲和我的妹妹黛博拉得了冠状病毒,这是我感到最难过的一年 背痛。

关于大流行,我在博客上做出的预测是严重错误的,因为与2009年南里奥格兰德州流感A的第一年相比,我们的死亡人数要少。我们已经有八千多名受害者。

从积极的一面看,我读了很多书(都在博客上查看了)。 哦,博客的访问量达到了17万。 非常感谢访问它的每个人。

显然,我希望到2021年会有更好的一年。

quarta-feira, 16 de dezembro de 2020

Reescrevendo a minha própria história- 4ª edição

Meu amigos, é a quinta vez que escrevo esse texto. Dessa vez, reescrevi em função da morte do meu pai, principalmente. 
 

           
Tenho 47 anos e nasci em Lins, no interior de São Paulo. A minha paralisia cerebral ou foi de nascença ou decorrente de uma otite (inflamação no ouvido) aos 3 meses de idade (na verdade, na prática, isso pouco importa). Tenho alguns problemas na parte motora e de equilíbrio. Digo que sou lento para tudo: para comer; para tomar banho; para trocar de roupa; escrever, etc.

Eu morava em São Paulo, Capital, quando tinha uns seis meses e meus pais desconfiaram de que eu não ficava firme e nem fazia os movimentos normais de um bebê desta idade. Me levaram na AACD (Associação de Assistência à Criança Deficiente) e lá foi diagnosticada a minha paralisia cerebral. Felizmente, tive muito apoio da família. Eles sempre me incentivaram. Com relação a educação, eles sempre foram criteriosos na escolha das escolas onde estudei. Aliás, eu cresci numa época em que as crianças eram muito mais bem educadas do que hoje. Portanto, nunca tive problemas de preconceito na infância. Os meus amigos e colegas de sala de aula não faziam essa distinção e sempre me trataram de igual para igual.
Em 78, por uma transferência profissional do meu pai na Kodak, fui morar em Ribeirão Preto e, no ano seguinte, já me mudei aqui para Porto Alegre. 
Fiz algumas cirurgias durante até os 13 anos. Operei as pernas; olhos; adenóide e amígdalas. A mais marcante foi em 84, quando precisei ficar quase 70 dias com gesso em quase todo corpo. Foi difícil mas a solidariedade dos meus amigos, que vinham em casa para brincar comigo, foi fundamental (um videogame Atari que ganhei de presente nessa época facilitou tudo). Conto essa história em detalhes aqui: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/01/uma-historia-de-cirurgia.html .
Tenho muitas saudades da infância porque foi a fase mais feliz da minha vida. Depois dessa cirurgia, que não deu o resultado esperado, busquei atendimento fisioterápico particular e descobri a Denise Barth, profissional que está comigo há mais de 36 anos (essa eu conto aqui: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/11/30-anos-com-denise.html).
Sempre adorei esportes e meus professores de educação física logo perceberam isso. Na pré-escola, fiz judô. Na escola, se eu não podia correr durante o futebol, jogava de goleiro. Já fiz natação, joguei basquete e vôlei. Dessa paixão por esportes, surgiu a minha profissão: jornalismo. No começo da adolescência, decidi que ia trabalhar com jornalismo esportivo. Contei isso aqui no blog em 2014, na época da morte do Luciano do Valle: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/04/a-morte-de-luciano-do-valle.html
Também cheguei ao jornalismo devido a minha outra grande paixão, que é a leitura. Sempre digo que ler foi a melhor coisa que aprendi na vida. Dela, vem quase toda a sua bagagem intelectual e cultural. Leio muito. Em qualquer folga do meu dia, estou lendo: livros; revistas; jornais, etc. Fiz texto sobre essa minha paixão aqui no blog: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html . 
Mas, infelizmente, trabalhei muito pouco com jornalismo esportivo. Para compensar, passei num concurso e trabalho há onze anos e meio na assessoria de comunicação social da Secretaria Estadual da Saúde do Rio Grande do Sul. Estou feliz porque tenho emprego garantido (pelo menos, por enquanto), apesar do salário atrasado e congelado no momento.
Sou uma pessoa alegre e sempre tive muitas amizades. Infelizmente, sempre fui muito medroso para relacionamentos amorosos. Mas aí, em 2013, encontrei e conheci a Pati. Vocês conhecem bastante ela aqui do blog: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/11/estou-namorando.html .  No texto anterior, há exatos dois anos, contei que nós tínhamos comprado nosso apartamento e estávamos felizes da vida: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/01/a-compra-do-apartamento.html . A vida mudou da água para o vinho. Por puro medo, nunca me imaginei casado, nem morando longe da família. Mas a Pati fez essa transformação na minha vida. Agora em 2018, outra novidade: nos casamos (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2018/07/estamos-casados.html ). Achamos que seria uma mera formalidade mas acabou se tornando um momento muito especial para nós.             
 Com relação ao movimento das pessoas com deficiência (PcDs), confesso que era um alienado nessa questão até há alguns anos. Até que, lendo uma revista Época há alguns anos, eu descobri a hoje senadora Mara Gabrilli. Comecei a acompanhar o seu programa de rádio, que falava basicamente sobre PcDs, Derrubando Barreiras. Antes, quando eu tropeçava e caía nas ruas, nunca parei para pensar quem tinha feito as calçadas ou se elas podiam ser trocadas. Aprendi um monte de coisas ali. Fui até na Conferência Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência em Brasília, em 2012 (http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2012/12/3-conferencia-do-direitos-da-pessoa-com.html) . Felizmente, fiz muitos amigos de fé nessa área como a Liza e o Jorge Amaro. 
O que me motiva a continuar nessa luta pela pessoa com deficiência é a necessidade de um mundo mais acessível para todos nós. Para mim, seria muito mais simples só pedir calçadas melhores já que tenho estudo e estou empregado. Só que não posso ser egoísta a esse ponto. Felizmente, entre as PcDs, sou um privilegiado por ter um caso mais leve de paralisia cerebral mas tenho que pensar nas pessoas que não tem as mesmas condições que eu. Ainda mais agora que sou casado com uma cadeirante. Com essas iniciativas, aprendi um monte sobre o universo das pessoas com deficiência. Por isso, brigo, principalmente, por mais espaço na mídia para as PcDs. Inclusive, escrevi alguns artigos sobre o assunto para o jornal Correio do Povo, de Porto Alegre. Também já integrei o Conselho Estadual dos Direitos da Pessoa com Deficiência aqui no Rio Grande do Sul e a Comissão Permanente de Acessibilidade de Porto Alegre. Em 2016, participei do grupo de trabalho que elaborou a Lei Gaúcha de Acessibilidade e Inclusão, outra experiência muito legal: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2016/07/lei-gaucha-de-acessibilidade-e-inclusao.html . 
Nesse ano, aconteceu o momento mais triste da minha vida: a morte do meu pai, no dia 6 de setembro (exatas três semanas antes do meu aniversário), num infarto fulminante (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2020/09/valeu-pai.html). Ainda é muito estranho visitar a minha mãe e minha irmã e não encontrá-lo mais em casa. 
Estou muito mais feliz, sereno e confiante. Conquistei coisas que nunca imaginei, num curto espaço de tempo (inimaginável para mim), e da maneira mais natural possível. Estou vendo que muitas coisas não são um bicho de sete cabeças como imaginava e que tenho que encarar a vida. E tem sido muito legal. Como escrevi no início, espero reescrever este texto outras vezes e sempre com mudanças positivas na minha vida (não foi dessa vez).

OBS: neste texto, não teremos as traduções porque o Google, agora, só está deixando traduzir de até cinco mil caracteres. Me desculpem.

 

quinta-feira, 10 de dezembro de 2020

Topa Tudo por Dinheiro

Meus amigos, esse é o último texto com os livros que li durante as minhas longas férias. "Topa Tudo Por Dinheiro: As muitas faces do empresário Silvio Santos", foi escrito pelo jornalista Maurício Stycer (Editora Todavia). 
Vou confessar que sempre fui fã de Silvio Santos, ainda que assista pouco o seu programa, pelo seu lado comunicativo; empreendedor; confiante e vencedor. Mas isso não impede que eu veja seus erros. Um desses momentos, por exemplo, foi o assédio em cima da Cláudia Leitte, num Teleton e na frente da sua família.
No livro, Stycer mostra o lado sombrio de Silvio como empresário e dono de uma emissora de televisão: as estratégias erráticas, a subserviência desde sempre ao poder, a relação umbilical com o regime militar, a alergia ao jornalismo independente. Nem sempre Silvio Santos foi nobre como empresário. Aliás, eu diria que, no Brasil, para conseguir uma concessão de emissora de TV, você precisa ter uma relação próxima com o poder e não pode ser nada nobre. E Silvio foi assim para conseguir as suas emissoras. 
Um exemplo claro foi quando ele tentou participar da eleição pra presidente da república em 1989. Os três políticos do antigo PFL, que sugeriram e apoiaram a sua candidatura, hoje estão envolvidos em casos de corrupção. Ingenuidade ou maldade do Silvio? Tirem as suas próprias conclusões. A obra expõe esse lado não tão ético de Silvio Santos e esse é o mérito do autor: desmistificar Silvio. 



English:

My friends, this is the last text with the books I read during my long vacation. "Topa Tudo por Dinheiro: The many faces of businessman Silvio Santos", was written by journalist Maurício Stycer (Editora Todavia).
I will confess that I have always been a fan of Silvio Santos, even though I hardly watch his program, due to his communicative side; entrepreneur; confident and winning. But that doesn't stop me from seeing his mistakes. One of those moments, for example, was the harassment on top of Cláudia Leitte, on a Telethon and in front of her family.
In the book, Stycer shows Silvio's dark side as a businessman and owner of a television station: erratic strategies, subservience to power, umbilical relationship with the military regime, allergy to independent journalism. Silvio Santos was not always noble as a businessman. In fact, I would say that, in Brazil, to get a TV station concession, you need to have a close relationship with power and it cannot be anything noble. And that was how Silvio got his stations.
A clear example was when he tried to participate in the election for president of the republic in 1989. The three politicians from the former PFL, who suggested and supported his candidacy, are now involved in corruption cases. Silvio's ingenuity or malice? Draw your own conclusions. The work exposes this not so ethical side of Silvio Santos and that is the merit of the author: demystifying Silvio.



German:

Meine Freunde, dies ist der letzte Text mit den Büchern, die ich während meines langen Urlaubs gelesen habe. "Topa Tudo por Dinheiro: Die vielen Gesichter des Geschäftsmannes Silvio Santos", schrieb der Journalist Maurício Stycer (Editora Todavia).
Ich werde gestehen, dass ich immer ein Fan von Silvio Santos war, obwohl ich sein Programm aufgrund seiner kommunikativen Seite kaum sehe; Unternehmer; selbstbewusst und gewinnend. Aber das hindert mich nicht daran, deine Fehler zu sehen. Einer dieser Momente war zum Beispiel die Belästigung auf Cláudia Leitte, auf einem Telethon und vor ihrer Familie.
In dem Buch zeigt Stycer Silvios dunkle Seite als Geschäftsmann und Eigentümer eines Fernsehsenders: unberechenbare Strategien, Unterwürfigkeit gegenüber der Macht, Nabelschnurbeziehung zum Militärregime, Allergie gegen unabhängigen Journalismus. Silvio Santos war als Geschäftsmann nicht immer edel. Tatsächlich würde ich sagen, dass man in Brasilien eine enge Beziehung zur Macht haben muss, um eine Konzession für einen Fernsehsender zu erhalten, und es kann nichts Edles sein. Und so bekam Silvio seine Stationen.
Ein klares Beispiel war, als er 1989 versuchte, an den Wahlen zum Präsidenten der Republik teilzunehmen. Die drei Politiker der ehemaligen PFL, die seine Kandidatur vorgeschlagen und unterstützt haben, sind jetzt in Korruptionsfälle verwickelt. Silvios Einfallsreichtum oder Bosheit? Ziehen Sie Ihre eigenen Schlussfolgerungen. Die Arbeit enthüllt diese nicht so ethische Seite von Silvio Santos und das ist das Verdienst des Autors: Silvio zu entmystifizieren.



Russian:

Друзья мои, это последний текст из книг, который я прочитал за долгие каникулы. «Topa Tudo por Dinheiro: Многоликий бизнесмен Сильвио Сантос» был написан журналистом Маурисио Стайсером (Editora Todavia).
Признаюсь, я всегда был поклонником Сильвио Сантоса, хотя почти не смотрю его программу из-за его коммуникативной стороны; предприниматель; уверенный и выигрышный. Но это не мешает мне видеть ваши ошибки. Одним из таких моментов, например, было преследование Клаудии Лейтте во время телемарафона на глазах у ее семьи.
В книге Стайсер показывает темную сторону Сильвио как бизнесмена и владельца телевизионной станции: неустойчивые стратегии, подчинение власти, пупочные отношения с военным режимом, аллергия на независимую журналистику. Сильвио Сантос не всегда был благородным бизнесменом. На самом деле, я бы сказал, что в Бразилии, чтобы получить концессию на телеканал, вам нужно иметь тесные отношения с властью, и это не может быть ничего благородного. Так Сильвио получил свои позиции.
Ярким примером является его попытка участвовать в выборах президента республики в 1989 году. Три политика из бывшего НФЛ, которые предлагали и поддерживали его кандидатуру, теперь вовлечены в дела о коррупции. Изобретательность или злоба Сильвио? Выводы делайте сами. Работа раскрывает эту не очень этическую сторону Сильвио Сантоса, и в этом заслуга автора: демистификация Сильвио.




Spanish:

Amigos míos, este es el último texto con los libros que leí durante mis largas vacaciones. "Topa Tudo por Dinheiro: Las múltiples caras del empresario Silvio Santos", fue escrito por el periodista Maurício Stycer (Editora Todavia).
Confieso que siempre he sido fan de Silvio Santos, aunque casi no veo su programa, por su lado comunicativo; empresario; confiado y ganador. Pero eso no me impide ver tus errores. Uno de esos momentos, por ejemplo, fue el acoso sobre Cláudia Leitte, en un Teletón y frente a su familia.
En el libro, Stycer muestra el lado oscuro de Silvio como empresario y dueño de una estación de televisión: estrategias erráticas, sumisión al poder, relación umbilical con el régimen militar, alergia al periodismo independiente. Silvio Santos no siempre fue noble como empresario. De hecho, yo diría que, en Brasil, para obtener una concesión de una estación de TV, es necesario tener una relación cercana con el poder y no puede ser nada noble. Y así fue como Silvio consiguió sus puestos.
Un claro ejemplo fue cuando intentó participar en las elecciones a la presidencia de la república en 1989. Los tres políticos del ex PFL, que sugirieron y apoyaron su candidatura, ahora están involucrados en casos de corrupción. ¿El ingenio o la malicia de Silvio? Saca tus propias conclusiones. La obra expone este lado no tan ético de Silvio Santos y ese es el mérito del autor: desmitificar a Silvio.




French:

Mes amis, c'est le dernier texte avec les livres que j'ai lus pendant mes longues vacances. "Topa Tudo por Dinheiro: Les multiples visages de l'homme d'affaires Silvio Santos", a été écrit par le journaliste Maurício Stycer (Editora Todavia).
J'avoue que j'ai toujours été fan de Silvio Santos, même si je regarde à peine son émission, à cause de son côté communicatif; entrepreneur; confiant et gagnant. Mais cela ne m'empêche pas de voir vos erreurs. Un de ces moments, par exemple, a été le harcèlement de Cláudia Leitte, sur un téléthon et devant sa famille.
Dans le livre, Stycer montre le côté sombre de Silvio en tant qu'homme d'affaires et propriétaire d'une chaîne de télévision: stratégies erratiques, soumission au pouvoir, relation ombilicale avec le régime militaire, allergie au journalisme indépendant. Silvio Santos n'a pas toujours été noble en tant qu'homme d'affaires. En fait, je dirais qu'au Brésil, pour obtenir une concession à une chaîne de télévision, il faut avoir une relation étroite avec le pouvoir et cela ne peut être rien de noble. Et c'est ainsi que Silvio a obtenu ses postes.
Un exemple clair a été lorsqu'il a tenté de participer à l'élection à la présidence de la république en 1989. Les trois hommes politiques de l'ex-PFL, qui ont suggéré et soutenu sa candidature, sont désormais impliqués dans des affaires de corruption. Ingéniosité ou malice de Silvio? Tirez vos propres conclusions. Le travail expose ce côté pas si éthique de Silvio Santos et c'est le mérite de l'auteur: démystifier Silvio.




Chinese:

我的朋友们,这是我长假期间读的最后一本书。 “ Topa Tudo por Dinheiro:商人Silvio Santos的许多面孔”,是由新闻记者MaurícioStycer(Editora Todavia)撰写的。
我要承认,由于他的沟通能力,尽管我很少看他的节目,但我一直是Silvio Santos的粉丝。企业家;自信和胜利。但这并不能阻止我看到您的错误。例如,其中之一就是在CláudiaLeitte顶上,在Telethon上以及在她家人面前的骚扰。
在书中,施泰瑟(Stycer)向商人和电视台拥有者展示了西尔维奥(Silvio)的阴暗面:不稳定的策略,对权力的屈从,与军政府的脐带关系,对独立新闻的过敏。 Silvio Santos作为商人并不总是高尚的。实际上,我想说的是,在巴西,要让电视台获得让步,您需要与权力保持紧密的联系,这绝不是高尚的事情。这就是西尔维奥(Silvio)到达电台的方式。
一个明显的例子是,当他试图参加1989年共和国总统大选时。来自前PFL的三名政客提出并支持他的候选人资格,现在都参与了腐败案件。西尔维奥的机智或恶意?得出自己的结论。这部作品暴露了西尔维奥·桑托斯(Silvio Santos)不太道德的一面,这就是作者的优点:揭开西尔维奥的神秘面纱。




  
   

quinta-feira, 3 de dezembro de 2020

Sócrates & Casagrande

Meus amigos, não sou corintiano mas sempre fui fã da Democracia Corintiana. Aquele time foi um estranho caso, diferente, de uma equipe que era boa tecnicamente mas não ganhou grandes títulos e, mesmo assim, marcou época. Naquele momento (começo da década de 80), a ditadura estava mais amena e se falava em redemocratização. E aquela equipe do Corinthians era comandado por uma dupla de respeito: Sócrates e Casagrande. Eles eram os principais responsáveis por esse movimento político tão importante na época, onde os jogadores também tomavam parte nas decisões que envolviam o elenco do Timão. Era algo absolutamente inovador.  

O entendimento e a relação de carinho entre os dois, apesar da diferença de idade (Sócrates era nove anos mais velho) também marcou época e mereceu um livro: Sócrates e Casagrande, Uma História de Amor, escrito pelo próprio Casagrande (como todos lembram, Sócrates já faleceu) e pelo jornalista Gilvan Ribeiro. A editora é a Globo Livros.  

A obra é tão intensa (e, portanto, envolvente) quanto a amizade dos dois. O livro não mascara nada, nem os vícios (Sócrates era alcóolatra e Casagrande era viciado em drogas) nem as desavenças que os dois tiveram que levou até ao rompimento da relação. Aliás, a cena do reencontro é absolutamente surpreendente e comovente. Todos os detalhes são contados, até as noitadas e confusões. O livro é tão apaixonante que li as suas quase 400 páginas em cinco dias (é claro que o ócio das férias ajudou). 


English:

My friends, I am not a Corinthians fan but I have always been a fan of Corinthians Democracy. That team was a strange case, different, from a team that was technically good but did not win major titles and, nevertheless, marked an era. At that time (early 1980s), the dictatorship was milder and there was talk of redemocratization. And that Corinthians team was led by a respected pair: Sócrates and Casagrande. They were mainly responsible for this very important political movement at the time, where players also took part in the decisions that involved Timão's squad. It was absolutely innovative.

The understanding and affectionate relationship between the two, despite the difference in age (Socrates was nine years older) also marked an era and deserved a book: Socrates and Casagrande, A Love Story, written by Casagrande himself (as everyone remembers, Sócrates passed away) and by journalist Gilvan Ribeiro. The publisher is Globo Livros.

The work is as intense (and therefore engaging) as their friendship. The book does not mask anything, neither the addictions (Socrates was alcoholic and Casagrande was addicted to drugs) nor the disagreements that the two had that led to the breakup of the relationship. In fact, the scene of the reunion is absolutely surprising and moving. All details are told, even the late nights and confusions. The book is so passionate that I read its almost 400 pages in five days (of course, the leisure of the holidays helped).


German:

Meine Freunde, ich bin kein Korinther-Fan, aber ich war schon immer ein Fan der Korinther-Demokratie. Dieses Team war ein seltsamer Fall, anders als ein Team, das technisch gut war, aber keine großen Titel gewann und dennoch eine Ära markierte. Zu dieser Zeit (Anfang der 1980er Jahre) war die Diktatur milder und es war von Redemokratisierung die Rede. Und dieses Team aus Korinther wurde von einem angesehenen Paar geführt: Sócrates und Casagrande. Sie waren zu dieser Zeit hauptsächlich für diese sehr wichtige politische Bewegung verantwortlich, in der die Spieler auch an den Entscheidungen teilnahmen, die Timãos Kader betrafen. Es war absolut innovativ.

Das Verständnis und die liebevolle Beziehung zwischen den beiden, trotz des Altersunterschieds (Sokrates war neun Jahre älter), markierten auch eine Ära und verdienten ein Buch: Sokrates und Casagrande, eine Liebesgeschichte, geschrieben von Casagrande selbst (wie sich jeder erinnert) Sócrates starb) und vom Journalisten Gilvan Ribeiro. Herausgeber ist Globo Livros.

Die Arbeit ist so intensiv (und daher engagiert) wie ihre Freundschaft. Das Buch maskiert nichts, weder die Sucht (Sokrates war alkoholabhängig und Casagrande war drogenabhängig) noch die Meinungsverschiedenheiten, die die beiden hatten und die zum Auseinanderbrechen der Beziehung führten. Tatsächlich ist die Szene der Wiedervereinigung absolut überraschend und bewegend. Alle Details werden erzählt, auch die späten Nächte und Verwirrungen. Das Buch ist so leidenschaftlich, dass ich in fünf Tagen fast 400 Seiten gelesen habe (natürlich hat die Freizeit der Ferien geholfen).


Russian:

Друзья мои, я не поклонник Corinthians, но я всегда был поклонником Corinthians Democracy. Эта команда была странным случаем, отличным от команды, которая была технически хороша, но не выиграла крупных титулов и, тем не менее, знаменовала собой эпоху. В то время (начало 1980-х) диктатура была мягче, и говорили о редемократизации. И эту команду «Коринтианс» возглавляла уважаемая пара: Сократеш и Касагранде. Они несли в основном ответственность за это очень важное политическое движение того времени, игроки которого также принимали участие в принятии решений, касающихся команды Тимау. Это было абсолютно новаторски.

Понимание и нежные отношения между ними, несмотря на разницу в возрасте (Сократ был на девять лет старше), также ознаменовали собой эпоху и заслужили книгу: Сократ и Касагранде, История любви, написанная самим Касагранде (как все помнят, Сократес скончался) и журналистом Гилваном Рибейро. Издатель - Globo Livros.

Работа такая же напряженная (и, следовательно, увлекательная), как и их дружба. Книга не скрывает ничего, ни пристрастий (Сократ был алкоголиком, а Касагранде - наркотиками), ни разногласий, которые возникли у них двоих, которые привели к разрыву отношений. На самом деле сцена воссоединения совершенно удивительна и трогательна. Рассказаны все подробности, даже поздней ночи и неразберихи. Книга настолько увлеченная, что я прочитал ее почти 400 страниц за пять дней (конечно, отдых в отпуске помог).



Spanish:

Amigos míos, no soy fan del Corinthians, pero siempre he sido fan del Corinthians Democracy. Ese equipo fue un caso extraño, diferente, de un equipo que técnicamente estuvo bien pero que no ganó grandes títulos y, sin embargo, marcó una época. En ese momento (principios de los 80), la dictadura era más suave y se hablaba de redemocratización. Y ese equipo del Corinthians estaba dirigido por una pareja respetada: Sócrates y Casagrande. Ellos fueron los principales responsables de este movimiento político tan importante en ese momento, donde los jugadores también participaron en las decisiones que involucraron a la escuadra de Timão. Fue absolutamente innovador.

La relación comprensiva y afectuosa entre los dos, a pesar de la diferencia de edad (Sócrates tenía nueve años más) también marcó una época y mereció un libro: Sócrates y Casagrande, Una historia de amor, escrito por el propio Casagrande (como todos recuerdan, Falleció Sócrates) y por el periodista Gilvan Ribeiro. El editor es Globo Livros.

El trabajo es tan intenso (y por lo tanto atractivo) como su amistad. El libro no enmascara nada, ni las adicciones (Sócrates era alcohólico y Casagrande era adicto a las drogas) ni los desacuerdos que los dos tenían que llevaron a la ruptura de la relación. De hecho, la escena del reencuentro es absolutamente sorprendente y conmovedora. Se cuentan todos los detalles, incluso las noches y las confusiones. El libro es tan apasionante que leí sus casi 400 páginas en cinco días (por supuesto, el ocio de las vacaciones ayudó).



French:

Mes amis, je ne suis pas fan de Corinthians mais j'ai toujours été fan de Corinthians Democracy. Cette équipe était un cas étrange, différent d'une équipe qui était techniquement bonne mais qui n'a pas remporté de titres majeurs et, néanmoins, a marqué une époque. A cette époque (début des années 1980), la dictature était plus douce et on parlait de redémocratisation. Et cette équipe des Corinthiens était dirigée par une paire respectée: Sócrates et Casagrande. Ils étaient principalement responsables de ce mouvement politique très important à l'époque, où les joueurs ont également pris part aux décisions qui impliquaient l'équipe de Timão. C'était absolument innovant.

La compréhension et la relation affectueuse entre les deux, malgré la différence d'âge (Socrate avait neuf ans de plus) ont également marqué une époque et méritaient un livre: Socrates and Casagrande, A Love Story, écrit par Casagrande lui-même (comme tout le monde s'en souvient, Sócrates est décédé) et par le journaliste Gilvan Ribeiro. L'éditeur est Globo Livros.

Le travail est aussi intense (et donc engageant) que leur amitié. Le livre ne masque rien, ni les addictions (Socrate était alcoolique et Casagrande était accro à la drogue) ni les désaccords entre les deux qui ont conduit à la rupture de la relation. En fait, la scène des retrouvailles est absolument surprenante et émouvante. Tous les détails sont racontés, même les nuits tardives et les confusions. Le livre est tellement passionné que j'en ai lu près de 400 pages en cinq jours (bien sûr, les loisirs des vacances m'ont aidé).



Chinese:

我的朋友们,我不是科林蒂安的粉丝,但我一直是科林蒂安民主的粉丝。那支球队是一个奇怪的例子,与一支技术上不错但没有赢得大满贯冠军的球队不同,尽管如此,这标志着一个时代。那时(1980年代初),独裁政权较为温和,并有关于重新民主化的言论。那个科林斯人的球队是由一个受人尊敬的人带领的:苏格拉底和卡萨格兰德。他们主要负责当时的这一非常重要的政治运动,参与者还参与了涉及Timão球队的决策。这绝对是创新的。

尽管年龄有所不同(苏格拉底比他大9岁),但两者之间的理解和亲密关系也标志着一个时代,值得一本书:由卡萨格兰德本人(大家都记得,苏格拉底去世了)和记者吉尔万·里贝(Gilvan Ribeiro)。发行人是Globo Livros。

这项工作与他们的友谊一样激烈(因此引人入胜)。这本书没有掩盖任何东西,既没有上瘾(苏格拉底酗酒,而卡萨格兰德则沉迷于毒品),也没有两人之间的分歧导致关系破裂。实际上,聚会的场面绝对令人惊讶和感动。告知所有细节,甚至是深夜和混乱。这本书太热情了,以至于我在五天内阅读了将近400页(当然,假期的闲暇对它有帮助)。

terça-feira, 24 de novembro de 2020

O que os donos do poder não querem que você saiba

Meus Leitores, durante as minhas férias, li mais um livro do economista Eduardo Moreira. No ano passado, já tinha lido um e resenhei aqui pra vocês: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html . Agora, li a obra "O que os donos do poder não querem que você saiba" (Editora Alaúde). 

O livro te fornece ferramentas para entender, de forma didática e crítica, as minúcias do capitalismo (isso não quer dizer que ele defenda o socialismo, como enfatiza). Nessas críticas, também entram o mundo dos bancos, onde Eduardo trabalhou durante anos (inclusive, ele teve o seu próprio banco), e sua política de taxas absurdas. 

Eduardo também critica os Estados Unidos, berço do capitalismo, e, segundo ele, uma grande fábrica de propaganda. Como grande economista que é, Moreira também ensina alguns conceitos econômicos. 

Achei esse livro mais crítico, mais pesado do que o outro que li e foi citado no primeiro parágrafo. Mas também é uma obra de fácil leitura, que ajuda você a entender mais um pouco do cruel mundo financeiro que vivemos e te dá subsídios para tentar se defender dessa crueldade. O Brasil precisa de mais pessoas como Eduardo Moreira. 


English:

My Readers, during my vacation, I read another book by economist Eduardo Moreira. Last year, I had already read one and reviewed it here for you: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Now, I read the book "What the power owners do not want you to know" (Editora Alaúde).

The book provides you with tools to understand, in a didactic and critical way, the minutiae of capitalism (this does not mean that it defends socialism, as it emphasizes). These criticisms also include the world of banks, where Eduardo worked for years (including, he had his own bank), and its absurd fee policy.

Eduardo also criticizes the United States, the cradle of capitalism, and, according to him, a large propaganda factory. As a great economist, Moreira also teaches some economic concepts.

I found this book more critical, heavier than the one I read and was quoted in the first paragraph. But it is also an easy-to-read book, which helps you to understand a little more about the cruel financial world we live in and gives you subsidies to try to defend yourself from this cruelty. Brazil needs more people like Eduardo Moreira.


German:

Meine Leser, während meines Urlaubs las ich ein anderes Buch des Ökonomen Eduardo Moreira. Letztes Jahr hatte ich bereits einen gelesen und hier für Sie überprüft: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Jetzt las ich das Buch "Was die Stromversorger nicht wollen, dass Sie es wissen" (Editora Alaúde).

Das Buch bietet Ihnen Werkzeuge, um die Details des Kapitalismus auf didaktische und kritische Weise zu verstehen (dies bedeutet nicht, dass es den Sozialismus verteidigt, wie es betont). Zu diesen Kritikpunkten gehören auch die Welt der Banken, in der Eduardo jahrelang gearbeitet hat (einschließlich seiner eigenen Bank), und ihre absurde Gebührenpolitik.

Eduardo kritisiert auch die Vereinigten Staaten, die Wiege des Kapitalismus und seiner Meinung nach eine große Propagandafabrik. Als großer Ökonom lehrt Moreira auch einige wirtschaftliche Konzepte.

Ich fand dieses Buch kritischer, schwerer als das, das ich gelesen hatte, und wurde im ersten Absatz zitiert. Es ist aber auch ein leicht zu lesendes Buch, das Ihnen hilft, ein wenig mehr über die grausame Finanzwelt zu verstehen, in der wir leben, und Ihnen Subventionen gibt, um sich gegen diese Grausamkeit zu verteidigen. Brasilien braucht mehr Menschen wie Eduardo Moreira.


Russian:

Мои читатели, во время отпуска я прочитал еще одну книгу экономиста Эдуардо Морейра. В прошлом году я уже прочитал один и рассмотрел его здесь для вас: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Теперь я прочитал книгу «Чего не хотят, чтобы вы знали властители» (Editora Alaúde).

Книга предоставляет вам инструменты для дидактического и критического понимания мелочей капитализма (это не означает, что он защищает социализм, как он подчеркивает). Эта критика также включает мир банков, в котором Эдуардо работал годами (в том числе, у него был собственный банк), и его абсурдную политику комиссионных.

Эдуардо также критикует Соединенные Штаты, колыбель капитализма и, по его словам, большую фабрику пропаганды. Как великий экономист, Морейра также преподает некоторые экономические концепции.

Я нашел эту книгу более критичной, более тяжелой, чем та, которую я читал и цитировал в первом абзаце. Но это также легкая для чтения книга, которая поможет вам немного больше узнать о жестоком финансовом мире, в котором мы живем, и дает вам субсидии, чтобы попытаться защитить себя от этой жестокости. Бразилии нужно больше людей, подобных Эдуардо Морейра.


Spanish:

Mis lectores, durante mis vacaciones, leí otro libro del economista Eduardo Moreira. El año pasado, ya había leído uno y lo revisé aquí para ti: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Ahora leo el libro "Lo que los dueños de la energía no quieren que sepas" (Editora Alaúde).

El libro te proporciona herramientas para comprender, de manera didáctica y crítica, las minucias del capitalismo (esto no significa que defienda el socialismo, como enfatiza). Estas críticas también incluyen el mundo de los bancos, donde Eduardo trabajó durante años (incluso, tenía su propio banco), y su absurda política de comisiones.

Eduardo también critica a Estados Unidos, cuna del capitalismo y, según él, una gran fábrica de propaganda. Como gran economista, Moreira también enseña algunos conceptos económicos.

Encontré este libro más crítico, más pesado que el que leí y fue citado en el primer párrafo. Pero también es un libro de fácil lectura, que te ayuda a comprender un poco más sobre el cruel mundo financiero en el que vivimos y te otorga subsidios para que trates de defenderte de esta crueldad. Brasil necesita más gente como Eduardo Moreira.


French:

Mes lecteurs, pendant mes vacances, j'ai lu un autre livre de l'économiste Eduardo Moreira. L'année dernière, j'en avais déjà lu un et l'ai revu ici pour vous: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html. Maintenant, j'ai lu le livre "Ce que les propriétaires du pouvoir ne veulent pas que vous sachiez" (Editora Alaúde).

Le livre vous fournit des outils pour comprendre, de manière didactique et critique, les minuties du capitalisme (cela ne veut pas dire qu'il défend le socialisme, comme il le souligne). Ces critiques incluent également le monde des banques, où Eduardo a travaillé pendant des années (y compris, il avait sa propre banque), et sa politique de frais absurde.

Eduardo critique aussi les États-Unis, berceau du capitalisme, et, selon lui, une grande usine de propagande. En tant que grand économiste, Moreira enseigne également certains concepts économiques.

J'ai trouvé ce livre plus critique, plus lourd que celui que j'ai lu et cité dans le premier paragraphe. Mais c'est aussi un livre facile à lire, qui vous aide à comprendre un peu plus le monde financier cruel dans lequel nous vivons et vous donne des subventions pour essayer de vous défendre contre cette cruauté. Le Brésil a besoin de plus de gens comme Eduardo Moreira.


Chinese:

我的读者,在假期期间,我读了另一本经济学家爱德华多·莫雷拉(Eduardo Moreira)的书。去年,我已经阅读了一本书,并在这里为您查看了它:https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/11/desigualdade-e-caminhos-para-uma.html。现在,我读了“电力所有者不希望您知道的内容”一书(EditoraAlaúde)。

这本书为您提供了通过教学和批评的方式来理解资本主义的要旨的工具(正如它所强调的,这并不意味着它捍卫了社会主义)。这些批评还包括爱德华多(Eduardo)在这里工作了多年的银行世界(包括他拥有自己的银行)以及其荒唐的收费政策。

爱德华多还批评美国,它是资本主义的发源地,据他说,这是一家大型的宣传工厂。作为一位伟大的经济学家,莫雷拉(Moreira)还教授一些经济学概念。

我发现这本书比我阅读的书更重要,更重,并在第一段中引用。但这也是一本易于阅读的书,它可以帮助您进一步了解我们所生活的残酷金融世界,并为您提供补贴,以保护自己免遭这种残酷行为。巴西需要更多人,例如爱德华多·莫雷拉(Eduardo Moreira)。

terça-feira, 17 de novembro de 2020

Análise rápida do 1º turno das eleições

Meus amigos, domingo passado foi o 1º turno das eleições para prefeitos e vereadores. Uma abstenção altíssima em função da pandemia. A esquerda cresceu por causa do péssimo "governo" de Bolsonaro. 

Mas não é essa a análise que quero fazer. O que quero dizer é que as pessoas com deficiência perderam uma oportunidade de ouro para aumentar a sua representação. Das pessoas que conheço, apenas Jorge Amaro, autor de alguns artigos que estão aqui no blog e grande defensor da causa, foi eleito vereador em Mostardas e ele, nem pessoa com deficiência, é. A Liza; o Roth; a Juliana; a Monica; Paulo Brum, só para citar alguns que conheço, não conseguiram se eleger.   

Por que estou dizendo que as pessoas com deficiência perderam uma oportunidade de ouro? Porque, com a pandemia, a campanha eleitoral foi predominantemente virtual. Com a nossa dificuldade de locomoção (para a grande maioria das pessoas com deficiência), fica mais difícil fazer campanha na rua. A campanha feita basicamente pela internet acabou sendo uma maneira de tentar equilibrar a disputa. Mas, infelizmente, a oportunidade não foi aproveitada.   

E não foi aproveitada porque as pessoas com deficiência sequer quiseram ser candidatas. Pesquisando para escrever esse texto, descobri uma pesquisa do TSE (Tribunal Superior Eleitoral) que apontou que apenas 1,2% dos candidatos concorrentes tinham alguma deficiência. Espero que, para as próximas eleições, esse quadro mude.    


English:

My friends, last Sunday was the 1st round of elections for mayors and councilors. A very high abstention due to the pandemic. The left grew because of Bolsonaro's terrible "government".

But that is not the analysis I want to do. What I mean is that people with disabilities have missed a golden opportunity to increase their representation. Of the people I know, only Jorge Amaro, author of some articles that are here on the blog and a great defender of the cause, was elected councilor in Mostardas and he, not even a disabled person, is. Liza; the Roth; Juliana; Monica; Paulo Brum, just to name a few that I know, were unable to get elected.

Why am I saying that people with disabilities missed a golden opportunity? Because, with the pandemic, the election campaign was predominantly virtual. With our mobility difficulties (for the vast majority of people with disabilities), it is more difficult to campaign on the street. The internet campaign was basically a way of trying to balance the dispute. But, unfortunately, the opportunity was not taken advantage of.

And it was not taken advantage of because people with disabilities didn't even want to be candidates. Researching to write this text, I found a survey by the TSE (Superior Electoral Court) that pointed out that only 1.2% of the competing candidates had some disability. I hope that this situation will change for the next elections.


German:

Meine Freunde, am vergangenen Sonntag fand die erste Wahlrunde für Bürgermeister und Stadträte statt. Eine sehr hohe Enthaltung aufgrund der Pandemie. Die Linke wuchs wegen Bolsonaros schrecklicher "Regierung".

Aber das ist nicht die Analyse, die ich machen möchte. Was ich meine ist, dass Menschen mit Behinderungen eine einmalige Gelegenheit verpasst haben, ihre Vertretung zu erhöhen. Von den Leuten, die ich kenne, wurde nur Jorge Amaro, Autor einiger Artikel, die hier auf dem Blog stehen und ein großer Verteidiger der Sache sind, in Mostardas zum Stadtrat gewählt, und er, nicht einmal ein behinderter Mensch, ist es. Liza; der Roth; Juliana; Monica; Paulo Brum, um nur einige zu nennen, die ich kenne, konnte nicht gewählt werden.

Warum sage ich, dass Menschen mit Behinderungen eine goldene Gelegenheit verpasst haben? Denn mit der Pandemie war der Wahlkampf überwiegend virtuell. Aufgrund unserer Mobilitätsschwierigkeiten (für die überwiegende Mehrheit der Menschen mit Behinderungen) ist es schwieriger, auf der Straße zu werben. Die Internetkampagne war im Grunde ein Weg, um den Streit auszugleichen. Leider wurde die Gelegenheit nicht genutzt.

Und es wurde nicht ausgenutzt, weil Menschen mit Behinderungen nicht einmal Kandidaten sein wollten. Als ich nachforschte, um diesen Text zu schreiben, fand ich eine Umfrage des TSE (Superior Electoral Court), die ergab, dass nur 1,2% der konkurrierenden Kandidaten eine Behinderung hatten. Ich hoffe, dass sich diese Situation bei den nächsten Wahlen ändern wird.


Russian:

Друзья мои, в минувшее воскресенье прошел 1-й тур выборов мэров и советников. Очень высокий уровень воздержания из-за пандемии. Левые росли из-за ужасного «правительства» Болсонару.

Но это не тот анализ, которым я хочу заниматься. Я имею в виду, что люди с ограниченными возможностями упустили прекрасную возможность увеличить свое представительство. Из людей, которых я знаю, только Хорхе Амаро, автор нескольких статей, размещенных здесь, в блоге, и великий защитник этого дела, был избран советником в Мостардасе, и он, даже не инвалид. Лиза; Рот; Юлиана; Моника; Пауло Брам, это лишь некоторые из тех, кого я знаю, не смог быть избранным.

Почему я говорю, что люди с ограниченными возможностями упустили прекрасную возможность? Потому что в условиях пандемии избирательная кампания была преимущественно виртуальной. Из-за наших трудностей с мобильностью (для подавляющего большинства людей с ограниченными возможностями) нам труднее проводить кампанию на улице. Интернет-кампания была в основном способом уравновесить спор. Но, к сожалению, шансом не воспользовались.

И этим не воспользовались, потому что люди с ограниченными возможностями даже не хотели быть кандидатами. Пытаясь написать этот текст, я обнаружил опрос, проведенный TSE (Высший избирательный суд), который показал, что только 1,2% конкурирующих кандидатов имеют какую-либо инвалидность. Я надеюсь, что к следующим выборам эта ситуация изменится.


Spanish:

Amigos míos, el pasado domingo fue la 1ª vuelta de elecciones para alcaldes y concejales. Una abstención muy alta debido a la pandemia. La izquierda creció por el terrible "gobierno" de Bolsonaro.

Pero ese no es el análisis que quiero hacer. Lo que quiero decir es que las personas con discapacidad han perdido una oportunidad de oro para aumentar su representación. De las personas que conozco, solo Jorge Amaro, autor de algunos artículos que están aquí en el blog y gran defensor de la causa, fue elegido concejal en Mostardas y él, ni siquiera discapacitado, lo es. Liza; el Roth; Juliana; Monica; Paulo Brum, solo por nombrar algunos que conozco, no pudo ser elegido.

¿Por qué digo que las personas con discapacidad perdieron una oportunidad de oro? Porque, con la pandemia, la campaña electoral fue predominantemente virtual. Con nuestras dificultades de movilidad (para la gran mayoría de las personas con discapacidad), es más difícil hacer campaña en la calle. La campaña de Internet fue básicamente una forma de intentar equilibrar la disputa. Pero, lamentablemente, no se aprovechó la oportunidad.

Y no se aprovechó porque las personas con discapacidad ni siquiera querían ser candidatas. Investigando para escribir este texto, encontré una encuesta del TSE (Tribunal Superior Electoral) que señalaba que solo el 1,2% de los candidatos en competencia tenían alguna discapacidad. Espero que esta situación cambie para las próximas elecciones.


French:

Mes amis, dimanche dernier a eu lieu le 1er tour des élections des maires et des conseillers. Une abstention très élevée en raison de la pandémie. La gauche s'est développée à cause du terrible «gouvernement» de Bolsonaro.

Mais ce n'est pas l'analyse que je veux faire. Ce que je veux dire, c'est que les personnes handicapées ont raté une occasion en or d'augmenter leur représentation. Parmi les personnes que je connais, seul Jorge Amaro, auteur de quelques articles qui sont ici sur le blog et grand défenseur de la cause, a été élu conseiller à Mostardas et lui, même pas un handicapé, l'est. Liza; le Roth; Juliana; Monica; Paulo Brum, pour n'en nommer que quelques-uns que je connais, n'a pas pu se faire élire.

Pourquoi dis-je que les personnes handicapées ont raté une occasion en or? Car, avec la pandémie, la campagne électorale était majoritairement virtuelle. Avec nos difficultés de mobilité (pour la grande majorité des personnes handicapées), il est plus difficile de faire campagne dans la rue. La campagne Internet était essentiellement un moyen d'essayer d'équilibrer le différend. Mais, malheureusement, l’opportunité n’a pas été saisie.

Et cela n'a pas été mis à profit parce que les personnes handicapées ne voulaient même pas être candidates. En cherchant pour rédiger ce texte, j'ai trouvé une enquête du TSE (Cour Electorale Supérieure) qui soulignait que seulement 1,2% des candidats en lice avaient un handicap. J'espère que cette situation changera pour les prochaines élections.


Chinese:

我的朋友们,上星期日是市长和议员的第一轮选举。由于大流行引起的非常高的弃权。左派由于玻尔纳纳罗的可怕“政府”而增长。

但这不是我想要做的分析。我的意思是,残疾人错过了增加其代表性的绝佳机会。我认识的人当中,只有乔治·阿马罗,一些文章,在这里的博客和事业的伟大后卫的作者,当选议员在莫斯塔达斯他,甚至没有一个残疾人,是。丽莎罗斯;朱莉安娜莫妮卡保罗布鲁姆,只是仅举几例,我知道,无法当选。

我为什么要说残疾人错过了千载难逢的机会?因为在大流行中,竞选活动主要是虚拟的。由于我们的行动困难(针对绝大多数残疾人),在街头进行竞选变得更加困难。互联网运动基本上是试图解决争端的一种方式。但是,不幸的是,这个机会没有得到利用。

它没有被利用是因为残疾人甚至都不愿成为候选人。通过研究写这篇文章,我发现TSE(高级选举法院)进行的一项调查指出,只有1.2%的竞争候选人有一定的残疾。我希望这种情况将在下次选举中改变。