quinta-feira, 19 de dezembro de 2019

O Vôo do Hipopótamo

Meus amigos, lembro até hoje quando, em 1978 ou 79, eu tinha uns 5 ou 6 anos e morava em Ribeirão Preto (já contei rapidamente essa história nesse texto: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo-minha-propria-historia-3.html). O fusca amarelo (esse era o carro que tínhamos porque era o que a Kodak, empresa onde meu pai trabalhava, dava a seus funcionários) veio com o seu porta-malas lotado com uma caixa cheia de produtos da Cory, alegria de toda criança que morava no interior de São Paulo. Guloseimas a vontade.
Quarenta anos mais tarde, tive o prazer de ler o livro que o tio Nelson (sim, para mim, sempre será o tio Nelson) escreveu sobre a história da Cory, ele que é o fundador da empresa. Eu não sabia que a Cory tinha crescido, se expandido para Minas Gerais, aberto uma escola para os filhos dos funcionários da empresa, falido e se recuperado.
E tudo isso é contado de uma maneira cativante, totalmente envolvente. É um livro simples, de fácil leitura, que não dá vontade de parar de ler. Deu para perceber o quanto a direção; funcionários e a comunidade das cidades-sedes da empresa amam a Cory e se envolvem com a empresa. O nome da obra é O Vôo do Hipopótamo (Editora Gente). Como é um livro de 2006 e tiragem pequena, é mais fácil encontrá-lo pela internet.
Aliás, tio Nelson, essa é a única crítica que faço. Faltou você atualizar o livro. Como está a Cory hoje? Já se recuperou totalmente? Com quantos funcionários se encontra? Porque nós envolvemos tanto com a história da Cory através da livro que ficamos curiosos com a continuidade dessa história. 



English:

My friends, I remember to this day when, in 1978 or 79, I was about 5 or 6 years old and lived in Ribeirão Preto (I already told this story quickly in this text: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo- my-own-story-3.html). The yellow beetle (this was the car we had because that's what Kodak, the company my father worked for, gave its employees) came with its trunk packed with a box full of Cory products, the joy of every child who lived in the interior of São Paulo. Goodies at will.

Forty years later, I had the pleasure of reading the book Uncle Nelson (yes, to me, always will be Uncle Nelson) wrote about the history of Cory, who is the founder of the company. I did not know that Cory had grown, expanded to Minas Gerais, opened a school for the children of the company's employees, failed and recovered.

And all of this is told in a captivating, totally engaging way. It's a simple, easy-to-read book that doesn't make you want to stop reading. I could tell how much the direction; employees and the community of the company's host cities love Cory and get involved with the company. The name of the work is The Flight of the Hippo (Editora Gente). Since it is a 2006 book and a small print run, it is easier to find on the Internet.


By the way, Uncle Nelson, this is the only criticism I make. You missed updating the book. How is Cory doing today? Have you fully recovered? How many employees do you meet? Because we get so involved with Cory's story through the book that we are curious about the continuity of that story.



German:

Meine Freunde, ich erinnere mich an diesen Tag, als ich 1978 oder 79 ungefähr 5 oder 6 Jahre alt war und in Ribeirão Preto lebte. meine-eigene-geschichte-3.html). Der gelbe Käfer (das war das Auto, das wir hatten, weil Kodak, die Firma, für die mein Vater arbeitete, seine Angestellten beschenkte) hatte einen Koffer voller Cory-Produkte, die Freude eines jeden Kindes lebte im Landesinneren von São Paulo. Goodies nach Belieben.

Vierzig Jahre später hatte ich das Vergnügen, das Buch zu lesen, das Onkel Nelson (für mich wird es immer Onkel Nelson sein) über die Geschichte von Cory, dem Gründer des Unternehmens, schrieb. Ich wusste nicht, dass Cory gewachsen, zu Minas Gerais erweitert, eine Schule für die Kinder der Angestellten des Unternehmens eröffnet, gescheitert und genesen war.

Und das alles auf fesselnde, absolut packende Weise. Es ist ein einfaches, leicht zu lesendes Buch, das Sie nicht dazu bringt, mit dem Lesen aufzuhören. Ich konnte sagen, wie sehr die Richtung war; Mitarbeiter und die Gemeinschaft der Austragungsorte des Unternehmens lieben Cory und engagieren sich für das Unternehmen. Der Name der Arbeit ist The Flight of the Hippo (Editora Gente). Da es sich um ein Buch aus dem Jahr 2006 und eine kleine Auflage handelt, ist es im Internet leichter zu finden.


Übrigens, Onkel Nelson, das ist die einzige Kritik, die ich mache. Sie haben die Aktualisierung des Buches verpasst. Wie geht es Cory heute? Haben Sie sich vollständig erholt? Wie viele Mitarbeiter treffen Sie? Weil wir uns durch das Buch so auf Corys Geschichte einlassen, dass wir neugierig auf die Kontinuität dieser Geschichte sind.



Russian: 

Мои друзья, я помню по сей день, когда в 1978 или 79 году мне было около 5 или 6 лет, и я жил в Рибейран-Прету (я уже рассказывал эту историю быстро в этом тексте: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo- мой-собственный рассказ-3.html). Желтый жук (это был автомобиль, который у нас был, потому что это то, для чего Kodak, компания, в которой работал мой отец, давал своим сотрудникам) приехал со своим багажником, упакованным коробкой с продуктами Cory, радостью каждого ребенка, который жил в интерьере Сан-Паулу. Вкусности по желанию.

Сорок лет спустя я имел удовольствие читать книгу, которую дядя Нельсон (да, для меня всегда будет дядя Нельсон) писал об истории Кори, который является основателем компании. Я не знал, что Кори вырос, расширился до Минас-Жерайс, открыл школу для детей сотрудников компании, потерпел неудачу и выздоровел.

И все это рассказывается в увлекательной, полностью привлекательной форме. Это простая, легкая для чтения книга, которая не заставляет вас перестать читать. Я мог бы сказать, сколько направление; сотрудники и сообщество принимающих городов компании любят Кори и связываются с компанией. Название работы - «Полет бегемота» (Editora Gente). Так как это книга 2006 года и мелкий тираж, ее легче найти в Интернете.


Кстати, дядя Нельсон, это единственная критика, которую я высказываю. Вы пропустили обновление книги. Как Кори сегодня? Вы полностью восстановились? Сколько сотрудников вы встречаете? Потому что мы настолько увлечены историей Кори через книгу, что нас интересует продолжение этой истории.



Spanish:

Amigos míos, recuerdo el día en que, en 1978 o 79, tenía unos 5 o 6 años y vivía en Ribeirão Preto (ya conté esta historia rápidamente en este texto: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo- my-own-story-3.html). El escarabajo amarillo (este era el automóvil que teníamos porque eso es lo que Kodak, la compañía para la que trabajaba mi padre, les dio a sus empleados) venía con su baúl lleno de una caja llena de productos Cory, la alegría de cada niño que vivió en el interior de São Paulo. Golosinas a voluntad.

Cuarenta años después, tuve el placer de leer el libro que el tío Nelson (sí, para mí, siempre será el tío Nelson) escribió sobre la historia de Cory, quien es el fundador de la compañía. No sabía que Cory había crecido, se había expandido a Minas Gerais, abrió una escuela para los hijos de los empleados de la compañía, fracasó y se recuperó.

Y todo esto se cuenta de una manera cautivadora y totalmente atractiva. Es un libro simple y fácil de leer que no te hace querer dejar de leer. Me di cuenta de cuánto la dirección; Los empleados y la comunidad de las ciudades anfitrionas de la compañía aman a Cory y se involucran con la compañía. El nombre de la obra es El vuelo del hipopótamo (Editora Gente). Como se trata de un libro de 2006 y de una letra pequeña, es más fácil de encontrar en Internet.


Por cierto, tío Nelson, esta es la única crítica que hago. Te perdiste actualizar el libro. ¿Cómo está hoy Cory? ¿Te has recuperado completamente? ¿Cuántos empleados conoces? Debido a que nos involucramos tanto con la historia de Cory a través del libro que tenemos curiosidad sobre la continuidad de esa historia.



French:

Mes amis, je me souviens de ce jour où, en 1978 ou 79, j'avais environ 5 ou 6 ans et vivais à Ribeirão Preto (j'ai déjà raconté cette histoire rapidement dans ce texte: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo- ma-propre-histoire-3.html). Le scarabée jaune (c'était la voiture que nous avions parce que c'est ce que Kodak, l'entreprise pour laquelle mon père travaillait, a donné à ses employés) est venu avec sa malle remplie d'une boîte pleine de produits Cory, la joie de chaque enfant qui vivait à l'intérieur de São Paulo. Des goodies à volonté.

Quarante ans plus tard, j'ai eu le plaisir de lire le livre que l'oncle Nelson (oui, pour moi, sera toujours l'oncle Nelson) a écrit sur l'histoire de Cory, qui est le fondateur de la société. Je ne savais pas que Cory avait grandi, étendu à Minas Gerais, ouvert une école pour les enfants des employés de l'entreprise, échoué et récupéré.

Et tout cela est raconté d'une manière captivante et totalement engageante. C'est un livre simple et facile à lire qui ne vous donne pas envie d'arrêter de lire. Je pourrais dire combien la direction; les employés et la communauté des villes hôtes de l'entreprise aiment Cory et s'impliquent dans l'entreprise. Le nom de l'œuvre est Le vol de l'hippopotame (Editora Gente). Puisqu'il s'agit d'un livre de 2006 et d'un petit tirage, il est plus facile à trouver sur Internet.

Soit dit en passant, oncle Nelson, c'est la seule critique que je fais. Vous avez manqué de mettre à jour le livre. Comment va Cory aujourd'hui? Avez-vous complètement récupéré? Combien d'employés rencontrez-vous? Parce que nous nous impliquons tellement dans l'histoire de Cory à travers le livre que nous sommes curieux de la continuité de cette histoire.



Chinese:

我的朋友们,直到今天,我记得1978年或79岁的时候,我大约5或6岁,住在里贝朗·普雷图(RibeirãoPreto)(我已经在本文中迅速讲述了这个故事:https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/reescrevendo- my-own-story-3.html)。黄色的甲虫(这是我们拥有的汽车,因为那是我父亲工作的公司柯达给员工的东西),它的行李箱里装满了装满科里产品的盒子,每个孩子的喜悦住在圣保罗的内部。好东西随便。

四十年后,我很高兴读了纳尔逊叔叔的书(对我来说,永远是纳尔逊叔叔)写的关于公司创始人科里的历史。我不知道科里长大了,扩展到米纳斯吉拉斯州,为公司员工的子女开设了一所学校,失败并康复了。

所有这些都是以一种引人入胜,完全引人入胜的方式进行的。这是一本简单易读的书,不会让您想停止阅读。我可以告诉方向多少;公司所在城市的员工和社区都热爱Cory并参与公司。作品的名称是《河马的飞行》(Editora Gente)。由于这是一本2006年的书籍,而且印刷本很小,因此在Internet上更容易找到。


顺便说一句,纳尔逊叔叔,这是我唯一的批评。您错过了更新这本书的机会。科里今天过得怎么样?你完全康复了吗?您会见多少名员工?因为我们通过本书对科里的故事如此感兴趣,所以我们对故事的连续性感到好奇。



quinta-feira, 14 de novembro de 2019

Lula Livre, Bolsonaro... E o futuro?

Meus amigos, como todos vocês sabem, Lula foi solto na última sexta-feira por causa do julgamento do STF em relação a prisão em segunda instância. Na minha opinião, se você recebeu uma pena, tem que cumprir. Pode recorrer a vontade dentro das possibilidades jurídicas mas tem que recorrer preso. Portanto, Lula deveria continuar preso.
Muita gente tá apostando que Lula incendiaria o país, inflando a oposição contra Bolsonaro. Tem pessoas que falam em guerra civil. Um exagero. Não acredito nisso. Não aconteceu nem durante a eleição. Não deve acontecer agora. Houve muito burburinho na sexta, quando ele saiu da prisão, e no sábado, quando foi para São Bernardo. De resto, as coisas já se acalmaram.
Lula já começou a atacar Bolsonaro porque não tem nada a perder. Ele estava preso até agora e pode voltar a ser preso um dia. Não existe situação pior do que essa. A maior chance de Lula e outros presos da Lava Jato é o julgamento da suspeição de Sérgio Moro pelo STF, que deve ocorrer nas próximas semanas. Se Moro for considerado suspeito, os processos voltam a estaca zero e ele fica totalmente livre. Por isso, quer ser presidente: tendo na mão a justiça, pode aprontar o que quiser.
Do outro lado, Bolsonaro, hoje em dia, só sustenta na presidência por causa da comparação com Lula e o PT. Como era de se imaginar, faz um governo horroroso e, como Lula, não tem caráter.
Quem corre por fora é João Doria. Se a eleição presidencial fosse hoje, esses seriam os três principais concorrentes (não vejo ninguém mais com destaque ou capacidade para furar esse bloqueio). Lula teria dois adversários de direita. Um mais popular mas com um nível mais baixo (Bolsonaro), mais chulo e o outro com menos popularidade mas com um nível muito mais intelectualizado (Dória). Qual ele escolheria?
Mas ainda faltam três anos para as próximas eleições e isso, em política, é muito tempo. Quem imaginaria, em 2015, que Bolsonaro hoje seria "presidente"? O jeito é esperar e rezar.



English:  

My friends, as you all know, Lula was released last Friday because of the STF's trial in relation to the second instance arrest. In my opinion, if you received a sentence, you have to comply. You can appeal at will within the legal possibilities but you have to go to jail. Therefore, Lula should remain in prison.

A lot of people are betting that Lula would burn down the country, inflating opposition against Bolsonaro. There are people who talk about civil war. An exaggeration. I do not believe this. It didn't even happen during the election. It should not happen now. There was a lot of buzz on Friday, when he left prison, and on Saturday, when he went to Sao Bernardo. Otherwise, things have calmed down.

Lula has already started attacking Bolsonaro because he has nothing to lose. He was arrested so far and could be arrested again one day. There is no worse situation than this. The biggest chance for Lula and other Lava Jato prisoners is the trial of the STF's suspicion of Sergio Moro, which should take place in the coming weeks. If Moro is found to be suspicious, the processes go back to square one and he is totally free. So you want to be president: having justice in hand, you can do whatever you want.

On the other hand, Bolsonaro, today, only holds in the presidency because of the comparison with Lula and the PT. As one might imagine, it makes a horrible government and, like Lula, has no character.

Who runs outside is João Doria. If the presidential election were today, these would be the top three contenders (I see no one else with the prominence or ability to break through this block). Lula would have two right-wing opponents. One more popular but with a lower level (Bolsonaro), more foul and the other with less popularity but with a much more intellectualized level (Doria). Which would he choose?


But there are still three years to go before the next elections, and that in politics is a long time. Who would have thought in 2015 that Bolsonaro would be "president" today? The way is to wait and pray.



German:

Meine Freunde, wie Sie alle wissen, wurde Lula am vergangenen Freitag wegen des Prozesses der STF im Zusammenhang mit der Festnahme in zweiter Instanz freigelassen. Meiner Meinung nach, wenn Sie eine Strafe erhalten haben, müssen Sie einhalten. Sie können im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten nach Belieben Berufung einlegen, müssen aber ins Gefängnis. Deshalb sollte Lula im Gefängnis bleiben.

Viele Leute wetten, dass Lula das Land niederbrennen und die Opposition gegen Bolsonaro aufblähen würde. Es gibt Leute, die über Bürgerkrieg reden. Eine Übertreibung. Ich glaube es nicht. Es ist nicht einmal während der Wahlen passiert. Es sollte jetzt nicht passieren. Am Freitag, als er das Gefängnis verließ, und am Samstag, als er nach Sao Bernardo ging, war viel los. Ansonsten hat es sich beruhigt.

Lula hat bereits begonnen, Bolsonaro anzugreifen, weil er nichts zu verlieren hat. Er wurde bisher festgenommen und könnte eines Tages wieder festgenommen werden. Es gibt keine schlimmere Situation als diese. Die größte Chance für Lula und andere Gefangene von Lava Jato ist der Prozess gegen den STF-Verdacht auf Sergio Moro, der in den kommenden Wochen stattfinden soll. Wenn sich herausstellt, dass Moro misstrauisch ist, gehen die Vorgänge auf den ersten Platz zurück und er ist völlig frei. Sie möchten also Präsident werden: Wenn Sie die Gerechtigkeit in der Hand haben, können Sie tun, was Sie wollen.

Andererseits hat Bolsonaro heute nur aufgrund des Vergleichs mit Lula und der PT die Präsidentschaft inne. Wie man sich vorstellen kann, macht es eine schreckliche Regierung und hat, wie Lula, keinen Charakter.

Wer draußen rennt, ist João Doria. Wenn die Präsidentschaftswahlen heute wären, wären dies die drei Hauptkandidaten (ich sehe niemanden mit der Fähigkeit oder Fähigkeit, diese Blockade zu durchbrechen). Lula hätte zwei rechte Gegner. Einer populärer, aber mit einem niedrigeren Level (Bolsonaro), fauler und der andere weniger populär, aber mit einem viel intellektuelleren Level (Doria). Welches würde er wählen?


Bis zu den nächsten Wahlen sind es aber noch drei Jahre, und das ist in der Politik eine lange Zeit. Wer hätte 2015 gedacht, dass Bolsonaro heute "Präsident" ist? Der Weg ist zu warten und zu beten.




Russian:

Мои друзья, как вы все знаете, Лула была освобождена в прошлую пятницу из-за судебного разбирательства в отношении ареста второй инстанции. На мой взгляд, если вы получили предложение, вы должны соблюдать. Вы можете подать апелляцию по желанию в рамках законных возможностей, но вы должны пойти в тюрьму. Поэтому Лула должен оставаться в тюрьме.

Многие люди держат пари, что Лула сожжет страну, раздувая оппозицию против Болсонаро. Есть люди, которые говорят о гражданской войне. Преувеличение Я не верю в это. Это даже не произошло во время выборов. Это не должно случиться сейчас. Было много шума в пятницу, когда он покинул тюрьму, и в субботу, когда он отправился в Сан-Бернардо. В противном случае все успокоилось.

Лула уже начал атаковать Болсонаро, потому что ему нечего терять. Он был арестован до настоящего времени и может быть арестован снова однажды. Нет худшей ситуации, чем эта. Самым большим шансом для Лулы и других заключенных Лава Джато является судебное разбирательство по подозрению STF в отношении Серхио Моро, которое должно состояться в ближайшие недели. Если Моро окажется подозрительным, процессы вернутся на круги своя, и он совершенно свободен. Итак, вы хотите быть президентом: имея справедливость в руках, вы можете делать все, что захотите.

С другой стороны, Болсонаро сегодня занимает пост президента только из-за сравнения с Лулой и ПТ. Как можно себе представить, оно создает ужасное правительство и, как и Лула, не имеет характера.

Кто бежит на улицу, так это Жуан Дориа. Если бы сегодня состоялись президентские выборы, это были бы первые три претендента (я не вижу никого другого, кто мог бы пробиться через этот блок). У Лулы будет два правых противника. Один более популярный, но с более низким уровнем (Bolsonaro), более грязный, а другой менее популярный, но с гораздо более интеллектуальным уровнем (Doria). Какой бы он выбрал?


Но до следующих выборов еще три года, а в политике - еще много. Кто бы мог подумать, что в 2015 году Болсонаро станет «президентом»? Способ состоит в том, чтобы ждать и молиться.



Spanish:

Mis amigos, como todos saben, Lula fue liberada el viernes pasado debido al juicio del STF en relación con el arresto de segunda instancia. En mi opinión, si recibió una sentencia, tiene que cumplir. Puede apelar a voluntad dentro de las posibilidades legales, pero debe ir a la cárcel. Por lo tanto, Lula debería permanecer en prisión.

Mucha gente está apostando a que Lula quemaría el país, inflando la oposición contra Bolsonaro. Hay personas que hablan de guerra civil. Una exageración No creo en eso. Ni siquiera sucedió durante las elecciones. No debería suceder ahora. Hubo mucha expectación el viernes, cuando salió de prisión, y el sábado, cuando fue a Sao Bernardo. De lo contrario, las cosas se han calmado.

Lula ya comenzó a atacar a Bolsonaro porque no tiene nada que perder. Fue arrestado hasta ahora y podría ser arrestado nuevamente algún día. No hay peor situación que esta. La mayor oportunidad para Lula y otros prisioneros de Lava Jato es el juicio de la sospecha del STF sobre Sergio Moro, que debería tener lugar en las próximas semanas. Si se descubre que Moro es sospechoso, los procesos vuelven al punto de partida y es totalmente libre. Entonces quieres ser presidente: con la justicia en la mano, puedes hacer lo que quieras.

Por otro lado, Bolsonaro, hoy, solo ocupa la presidencia debido a la comparación con Lula y el PT. Como uno podría imaginar, hace un gobierno horrible y, como Lula, no tiene carácter.

Quien corre afuera es João Doria. Si las elecciones presidenciales fueran hoy, estos serían los tres principales contendientes (no veo a nadie más con la prominencia o la capacidad de romper este bloque). Lula tendría dos oponentes de derecha. Uno más popular pero con un nivel más bajo (Bolsonaro), más asqueroso y el otro con menos popularidad pero con un nivel mucho más intelectualizado (Doria). ¿Cuál elegiría él?


Pero todavía quedan tres años antes de las próximas elecciones, y eso en política es mucho tiempo. ¿Quién hubiera pensado en 2015 que Bolsonaro sería "presidente" hoy? El camino es esperar y rezar.




French:

Mes amis, comme vous le savez tous, Lula a été libéré vendredi dernier à la suite du procès de la STF relatif à l'arrestation de deuxième instance. À mon avis, si vous avez reçu une peine, vous devez vous conformer. Vous pouvez faire appel à volonté dans les limites de la légalité mais vous devez aller en prison. Par conséquent, Lula devrait rester en prison.

Beaucoup de gens parient que Lula brûlera le pays, renforçant ainsi l'opposition contre Bolsonaro. Il y a des gens qui parlent de guerre civile. Une exagération. Je n'y crois pas. Cela ne s'est même pas produit pendant les élections. Cela ne devrait pas arriver maintenant. Il a eu beaucoup de bruit vendredi, quand il a quitté la prison, et samedi, quand il est allé à Sao Bernardo. Sinon, les choses se sont calmées.

Lula a déjà commencé à attaquer Bolsonaro car il n'a rien à perdre. Il a été arrêté jusqu'à présent et pourrait l'être à nouveau un jour. Il n'y a pas de pire situation que celle-là. La plus grande chance pour Lula et les autres prisonniers de Lava Jato est le procès des soupçons de la STF sur Sergio Moro, qui devrait avoir lieu dans les prochaines semaines. Si Moro se montre méfiant, le processus retourne à la case départ et il est totalement gratuit. Donc, vous voulez être président: avoir la justice en main, vous pouvez faire ce que vous voulez.

De son côté, Bolsonaro, n’exerce aujourd’hui la présidence que grâce à la comparaison avec Lula et le PT. Comme on peut l’imaginer, cela fait un gouvernement horrible et, comme Lula, n’a aucun caractère.

Qui court dehors est João Doria. Si l'élection présidentielle avait eu lieu aujourd'hui, il s'agirait des trois principaux candidats (je ne vois personne d'autre ayant la capacité ou la capacité de briser ce bloc). Lula aurait deux adversaires de droite. Un plus populaire mais avec un niveau inférieur (Bolsonaro), plus grossier et l’autre avec moins de popularité mais avec un niveau beaucoup plus Intellectualisé (Doria). Lequel choisirait-il?


Mais il reste encore trois ans avant les prochaines élections, ce qui est long en politique. Qui aurait pensé en 2015 que Bolsonaro serait "président" aujourd'hui? Le moyen est d'attendre et de prier.



Chinese:

众所周知,我的朋友卢拉(Lula)上周五被释放是因为STF涉嫌与二审逮捕有关。我认为,如果您收到判决,则必须遵守。您可以在法律允许的范围内随意上诉,但必须入狱。因此,卢拉应该留在监狱里。

许多人押注卢拉将烧毁该国,从而加剧了对博尔纳纳罗的反对。有人谈论内战。有点夸张。我不相信在选举期间甚至都没有发生过。现在不应该发生。星期五,当他离开监狱时,和星期六,当他去圣贝尔纳多时,嗡嗡作响。否则,事情就会平静下来。

卢拉(Lula)已经开始进攻博尔索纳罗(Bolsonaro),因为他没什么可失去的。到目前为止,他已被捕,有一天可能会再次被捕。没有比这更糟的情况了。 Lula和其他Lava Jato囚犯最大的机会是对STF怀疑Sergio Moro的审判,该审判将在未来几周内进行。如果发现Moro可疑,则过程可以回到第一点,他是完全自由的。因此,您想当总统:拥有正义,您可以做任何您想做的事情。

另一方面,由于与卢拉和PT的比较,今天的Bolsonaro仅担任总统职位。就像人们想象的那样,它制造了一个可怕的政府,并且像卢拉一样,毫无特色。

谁在外面跑是JoãoDoria。如果今天是总统大选,那么这将是前三名的竞争者(我认为没有其他人能够突显这一突破或能力)。卢拉会有两个右翼对手。一种更受欢迎,但水平较低(Bolsonaro),犯规较高;另一种受欢迎程度较低,但具有较高的知识水平(Doria)。他会选择哪一个?

但是,下次选举还有三年的时间,而在政治上这是很长的时间。谁会想到2015年Bolsonaro将成为今天的“总统”?方法是等待和祈祷。

quarta-feira, 13 de novembro de 2019

Mais uma matéria minha no site da Secretaria...

Meus Leitores, escrevi mais uma matéria para o site da Secretaria Estadual da Saúde do Rio Grande do Sul, onde trabalho. É mais uma reportagem daquela série que estou fazendo para divulgar os serviços do SUS para as pessoas com deficiência. O primeiro texto foi sobre cadeiras de rodas: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/09/o-sus-fornece-cadeira-de-rodas.html e deu bastante repercussão.
Agora, escrevi um texto divulgando os serviços para os deficientes visuais. Espero que vocês gostem e ajudem a repassar a informação:

Estado oferece tratamento para pessoas com deficiência visual em parceria com o SUS

A reabilitação de pessoas com deficiência visual prevê uma abordagem interdisciplinar e implica no envolvimento direto de profissionais atuando junto ao paciente e sua família. No Rio Grande do Sul, a Secretaria da Saúde (SES), através da Rede de Cuidados à Saúde da Pessoa com Deficiência, disponibiliza uma série de serviços como diagnóstico e tratamento, e dispositivos como óculos; bengalas; lupas, entre outros.
Um dos locais que oferecem esses serviços e dispositivos (existem outros quatro espalhados pelo Estado) é o Centro de Reabilitação Visual (CRV) do Hospital Banco de Olhos, que fica em Porto Alegre. O CRV oferece um atendimento especializado, realizado por uma equipe multiprofissional nas áreas da saúde e educação, que é voltado para a reabilitação e resgate da independência do paciente. Entre os programas oferecidos aos usuários do SUS estão a estimulação precoce; adaptação de recursos ópticos; orientação e mobilidade.
Para solicitar esses serviços no Hospital Banco de Olhos ou nos outros quatro locais habilitados pela Rede de Cuidados à Saúde da Pessoa com Deficiência no Rio Grande do Sul, o paciente deve ir até o posto de saúde mais próximo de sua residência.



English:

My Readers, I wrote another article for the Rio Grande do Sul State Department of Health website, where I work. It is another report from that series that I am doing to promote SUS services to people with disabilities. The first text was about wheelchairs: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/09/o-sus-fornece-cadeira-de-rodas.html and gave a lot of repercussion.

Now I have written a text spreading the services to the visually impaired. Hope you enjoy and help pass the information:


State offers treatment for visually impaired people in partnership with SUS

The rehabilitation of visually impaired people provides for an interdisciplinary approach and involves the direct involvement of professionals working with the patient and their family. In Rio Grande do Sul, the Department of Health (SES), through the Disabled People's Health Care Network, provides a range of services such as diagnosis and treatment, and devices such as glasses; walking sticks; magnifying glasses, among others.

One of the places that offer these services and devices (there are four others around the state) is the Visual Rehabilitation Center (CRV) of the Banco de Olhos Hospital, which is in Porto Alegre. CRV offers specialized care provided by a multiprofessional team in the areas of health and education, aimed at rehabilitation and rescue of patient independence. Among the programs offered to SUS users are early stimulation; adaptation of optical resources; orientation and mobility.


To request these services at the Eye Bank Hospital or at the other four locations enabled by the Disabled Persons Health Care Network in Rio Grande do Sul, the patient must go to the nearest health center.



German:

Meine Leser, ich habe einen weiteren Artikel für die Website des Gesundheitsministeriums von Rio Grande do Sul geschrieben, auf der ich arbeite. Dies ist ein weiterer Artikel aus dieser Reihe, mit dem ich SUS-Dienste für Menschen mit Behinderungen bewerbe. Der erste Text handelte von Rollstühlen: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/09/o-sus-fornece-cadeira-de-rodas.html und gab eine Menge Rückwirkungen.

Jetzt habe ich einen Text geschrieben, der die Dienstleistungen für Sehbehinderte fördert. Hoffe, Sie genießen und helfen die Informationen weiterzugeben:


State bietet in Zusammenarbeit mit SUS Behandlungen für sehbehinderte Menschen an

Die Rehabilitation von sehbehinderten Menschen sieht einen interdisziplinären Ansatz vor und beinhaltet die direkte Einbeziehung von Fachleuten, die mit dem Patienten und seiner Familie arbeiten. In Rio Grande do Sul bietet das Sekretariat für Gesundheit (SES) über das Disabled People's Health Care Network eine Reihe von Diensten wie Diagnose und Behandlung sowie Geräte wie Brillen an. Spazierstöcke; unter anderem Lupen.

Einer der Orte, an denen diese Dienste und Geräte angeboten werden (es gibt vier weitere im ganzen Bundesstaat), ist das Visuelle Rehabilitationszentrum (CRV) des Krankenhauses Banco de Olhos in Porto Alegre. CRV bietet eine spezialisierte Betreuung durch ein multiprofessionelles Team in den Bereichen Gesundheit und Bildung an, die auf die Rehabilitation und die Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Patienten abzielt. Unter den Programmen, die SUS-Benutzern angeboten werden, sind frühe Stimulationen; Anpassung optischer Ressourcen; Orientierung und Mobilität.


Um diese Leistungen beim Eye Bank Hospital oder an den anderen vier Standorten des Disabled Persons Health Care Network in Rio Grande do Sul anzufordern, muss der Patient zum nächstgelegenen Gesundheitszentrum gehen.



Russian:

Мои читатели, я написал еще одну статью для веб-сайта Департамента здравоохранения штата Риу-Гранди-ду-Сул, где я работаю. Это еще один отчет из этой серии, который я делаю для продвижения услуг SUS для людей с ограниченными возможностями. Первый текст был о инвалидных колясках: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/09/o-sus-fornece-cadeira-de-rodas.html и дал много последствий.

Сейчас я написал текст, распространяющий услуги для слабовидящих. Надеюсь, вам понравится и помочь передать информацию:


Государство предлагает лечение для слабовидящих людей в партнерстве с SUS

Реабилитация людей с нарушениями зрения предусматривает междисциплинарный подход и предполагает непосредственное участие специалистов, работающих с пациентом и его семьей. В Риу-Гранди-ду-Сул Министерство здравоохранения (SES) через Сеть здравоохранения для инвалидов предоставляет широкий спектр услуг, таких как диагностика и лечение, и таких устройств, как очки; трости; лупы, среди других.

Одним из мест, которые предлагают эти услуги и устройства (есть четыре других по всему штату), является Центр визуальной реабилитации (CRV) больницы Banco de Olhos, который находится в Порту-Алегри. CRV предлагает специализированную помощь, оказываемую многопрофильной командой в области здравоохранения и образования, направленную на реабилитацию и спасение независимости пациентов. Среди программ, предлагаемых пользователям SUS, ранняя стимуляция; адаптация оптических ресурсов; ориентация и мобильность.

Чтобы запросить эти услуги в больнице Eye Bank или в других четырех местах, доступных для сети здравоохранения для инвалидов в Риу-Гранди-ду-Сул, пациент должен обратиться в ближайший медицинский центр.



Spanish:

Mis lectores, escribí otro artículo para el sitio web del Departamento de Salud del Estado de Rio Grande do Sul, donde trabajo. Es otro informe de esa serie que estoy haciendo para promover los servicios del SUS a las personas con discapacidad. El primer texto fue sobre sillas de ruedas: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/09/o-sus-fornece-cadeira-de-rodas.html y tuvo mucha repercusión.

Ahora he escrito un texto difundiendo los servicios a los discapacitados visuales. Espero que disfruten y ayuden a pasar la información:


El estado ofrece tratamiento para personas con discapacidad visual en sociedad con SUS

La rehabilitación de personas con discapacidad visual proporciona un enfoque interdisciplinario e implica la participación directa de profesionales que trabajan con el paciente y su familia. En Rio Grande do Sul, el Departamento de Salud (SES), a través de la Red de Atención de la Salud de las Personas con Discapacidad, ofrece una gama de servicios como diagnóstico y tratamiento, y dispositivos como anteojos; bastones lupas, entre otros.

Uno de los lugares que ofrecen estos servicios y dispositivos (hay otros cuatro en todo el estado) es el Centro de Rehabilitación Visual (CRV) del Hospital Banco de Olhos, que se encuentra en Porto Alegre. CRV ofrece atención especializada brindada por un equipo multiprofesional en las áreas de salud y educación, dirigida a la rehabilitación y rescate de la independencia del paciente. Entre los programas ofrecidos a los usuarios del SUS están la estimulación temprana; adaptación de recursos ópticos; Orientación y movilidad.

Para solicitar estos servicios en el Eye Bank Hospital o en los otros cuatro lugares habilitados por la Red de Atención Médica para Personas Discapacitadas en Rio Grande do Sul, el paciente debe ir al centro de salud más cercano.



French:

Mes lecteurs, j’ai écrit un autre article pour le site Web du Département de la santé de l’État du Rio Grande do Sul, où je travaille. C'est un autre rapport de cette série que je suis en train de faire pour promouvoir les services de SUS auprès des personnes handicapées. Le premier texte concernait les fauteuils roulants: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/09/o-sus-fornece-cadeira-de-rodas.html et a eu beaucoup de répercussion.

Maintenant, j’ai écrit un texte qui diffuse les services aux malvoyants. J'espère que vous apprécierez et aider à transmettre l'information:


L'État offre un traitement aux malvoyants en partenariat avec le SUS

La réadaptation des malvoyants offre une approche interdisciplinaire et implique la participation directe de professionnels travaillant avec le patient et sa famille. À Rio Grande do Sul, le ministère de la Santé, via le réseau de soins de santé des personnes handicapées, fournit une gamme de services tels que le diagnostic et le traitement, ainsi que des appareils tels que des lunettes; cannes de marche; loupes, entre autres.

L'un des sites proposant ces services et appareils (il en existe quatre autres dans l'État) est le centre de réadaptation visuelle (CRV) de l'hôpital Banco de Olhos, situé à Porto Alegre. Le CRV offre des soins spécialisés fournis par une équipe multiprofessionnelle dans les domaines de la santé et de l'éducation, visant à la réhabilitation et au sauvetage de l'indépendance du patient. Parmi les programmes proposés aux utilisateurs de SUS figurent une stimulation précoce; adaptation des ressources optiques; orientation et mobilité.

Pour demander ces services à l’hôpital Eye Bank ou aux quatre autres sites proposés par le réseau de soins de santé pour les personnes handicapées de Rio Grande do Sul, le patient doit se rendre au centre de santé le plus proche.



Chinese:

我的读者,我在南里奥格兰德州卫生部网站上写了另一篇文章,我在那儿工作。这是该系列中的另一份报告,我正在向残疾人推广SUS服务。第一个文本是在轮椅:https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/09/o-sus-fornece-cadeira-de-rodas.html,给了相当的反响。

现在,我写了一段文字,将服务传播给视障人士。我希望你喜欢和帮助传递信息:


国家与NHS伙伴关系,视障人士提供治疗

视障人士的康复提供了一种跨学科的方法,涉及与患者及其家人一起工作的专业人员的直接参与。在南里奥格兰德州,卫生署(SES),通过个人医疗网络残疾人,提供多种服务,如诊断和治疗,以及诸如眼镜装置;手杖;放大镜,等等。

一个提供这些服务和设备(有围绕国家其他四)是眼库医院,该医院位于阿雷格里港的视觉康复中心(CRV)的网站。 CRV提供由多专业团队在健康和教育领域提供的专业护理,旨在康复和挽救患者独立性。在提供给用户SUS的程序是早期刺激;光学装置的调整;定向和行动。

要申请这些服务在医院眼库或由人民卫生保健网络,在里奥格兰德残疾人许可的其他四个地点do Sul的,患者应该到你的住处最近的医疗中心。

segunda-feira, 4 de novembro de 2019

Desigualdade e caminhos para uma sociedade mais justa

Meus amigos, no meio do furacão da eleição do ano passado, umas das minhas descobertas foi o economista Eduardo Moreira. Falei sobre aqui no blog no final do ano passado quando fiz uma ánalise do que esperava do governo Bolsonaro (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2018/12/o-que-espero-do-governo-de-jair.html). O Eduardo Moreira é um grande economista que já trabalhou em grandes bancos. Trabalhou inclusive com o atual ministro Paulo Guedes. Depois de 20 anos de mercado financeiro, ele percebeu que estava "olhando para o lado errado"; e, mais grave, "era um dos responsáveis pelo maior problema que o mundo vive há séculos": a desigualdade. Saiu do mercado financeiro e fez um trabalho que considero de Robin Hood. Pegou o seu grande conhecimento financeiro e começou a ensinar pessoas como eu, que conhece nada ou muito pouco de economia e mercado financeiro. Ele tem um canal no YouTube com quase 230 mil inscritos: https://www.youtube.com/channel/UC7cIZNwQhE1o8kopShrQHvw . 
Eduardo também escreveu alguns livros e é sobre um deles que quero falar, sinteticamente: a obra Desigualdade e caminhos para uma sociedade mais justa, que saiu pela Editora José Olympio. É um livro curto (144 páginas, ideal para quem não entende de economia), didático em que Eduardo mostra alguns conceitos básicos de economia, um pouco de suas vivências e uma experiência que ele considera marcante num acampamento do MST. Eu diria que, apesar de ter mais prática em vídeos, Eduardo é mais didático escrevendo. 
Esse texto é curto como esse livro que recomendei. Aproveitem porque não é fácil encontrar um bom livro sobre economia com linguagem fácil de entender. 

OBS: o blog chegou a 160 mil visualizações! Muito obrigado a todos que me curtem. Grande beijo!



English:

My friends, in the middle of last year's election hurricane, one of my discoveries was economist Eduardo Moreira. I talked about it here on the blog at the end of last year when I did an analysis of what I expected from the Bolsonaro government (https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2018/12/o-what-espero-do-governo-de-jair.html ). Eduardo Moreira is a great economist who has worked in large banks. He even worked with the current minister Paulo Guedes. After 20 years in the financial market, he realized that he was "looking the wrong way"; and, more seriously, "he was responsible for the greatest problem the world has been living for centuries": inequality. He left the financial market and did a job that I consider of Robin Hood. He took his great financial knowledge and started teaching people like me, who know nothing or very little about economics and financial markets. It has a YouTube channel with nearly 230,000 subscribers: https://www.youtube.com/channel/UC7cIZNwQhE1o8kopShrQHvw.

Eduardo also wrote some books and it is about one of them that I want to talk, synthetically: the work Inequality and paths for a fairer society, which was published by Editora José Olympio. It is a short book (144 pages, ideal for those who do not understand economics), didactic in which Eduardo shows some basic concepts of economics, some of his experiences and an experience that he considers remarkable in an MST camp. I would say that, despite having more practice in videos, Eduardo is more didactic writing.

This text is as short as this book I recommended. Enjoy it because it's not easy to find a good economics book with easy-to-understand language.




NOTE: the blog reached 160 thousand views! Many thanks to all who like me. Big kiss!




German:

Meine Freunde, mitten im Hurrikan des letzten Jahres, eine meiner Entdeckungen war der Ökonom Eduardo Moreira. Ich habe Ende letzten Jahres hier auf dem Blog darüber gesprochen, als ich eine Analyse dessen durchführte, was ich von der Regierung von Bolsonaro erwartet hatte (https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2018/12/o-what-espero-do-governo-de-jair.html) ). Eduardo Moreira ist ein großartiger Ökonom, der in großen Banken gearbeitet hat. Er arbeitete sogar mit dem derzeitigen Minister Paulo Guedes zusammen. Nach 20 Jahren auf dem Finanzmarkt stellte er fest, dass er "in die falsche Richtung blickte"; und im Ernst, "er war verantwortlich für das größte Problem, das die Welt seit Jahrhunderten lebt": Ungleichheit. Er hat den Finanzmarkt verlassen und einen Job gemacht, den ich für Robin Hood halte. Er nahm sein großes Finanzwissen und begann Leute wie mich zu unterrichten, die wenig oder nichts über Wirtschaft und Finanzmärkte wissen. Es hat einen YouTube-Kanal mit fast 230.000 Abonnenten: https://www.youtube.com/channel/UC7cIZNwQhE1o8kopShrQHvw.

Eduardo hat auch einige Bücher geschrieben und es geht um eines, über das ich synthetisch sprechen möchte: die Arbeit Ungleichheit und Wege für eine gerechtere Gesellschaft, die von Editora José Olympio veröffentlicht wurde. Es ist ein kurzes Buch (144 Seiten, ideal für diejenigen, die Wirtschaft nicht verstehen), in dem Eduardo einige grundlegende Konzepte der Wirtschaft, einige seiner Erfahrungen und eine Erfahrung zeigt, die er in einem MST-Camp für bemerkenswert hält. Ich würde sagen, dass Eduardo, obwohl er mehr Erfahrung mit Videos hat, didaktischer schreibt.

Dieser Text ist so kurz wie dieses Buch, das ich empfohlen habe. Genießen Sie es, weil es nicht einfach ist, ein gutes Wirtschaftsbuch mit leicht verständlicher Sprache zu finden.



HINWEIS: Der Blog erreichte 160 Tausend Aufrufe! Vielen Dank an alle, die mich mögen. Großer Kuss!




Russian:

Мои друзья, среди прошлогоднего урагана, одним из моих открытий был экономист Эдуардо Морейра. Я говорил об этом здесь, в блоге, в конце прошлого года, когда я провел анализ того, что я ожидал от правительства Болсонаро (https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2018/12/o-what-espero-do-governo-de-jair.html. ). Эдуардо Морейра - великий экономист, работавший в крупных банках. Он даже работал с нынешним министром Пауло Гуэдесом. После 20 лет работы на финансовом рынке он понял, что «смотрит не в ту сторону»; и, более серьезно, «он был ответственен за самую большую проблему, которую мир жил веками»: неравенство. Он ушел с финансового рынка и выполнил работу, которую я считаю Робин Гудом. Он взял свои огромные финансовые знания и начал учить таких людей, как я, которые почти ничего не знают об экономике и финансовых рынках. У него есть канал YouTube с почти 230 000 подписчиков: https://www.youtube.com/channel/UC7cIZNwQhE1o8kopShrQHvw.

Эдуардо также написал несколько книг, и об одной из них я хочу рассказать синтетически: работа «Неравенство и пути для более справедливого общества», которая была опубликована «Эдитора Хосе Олимпио». Это короткая книга (144 страницы, идеально подходящая для тех, кто не понимает экономику), дидактическая, в которой Эдуардо показывает некоторые базовые концепции экономики, некоторые из своих опытов и опыт, который он считает замечательным в лагере MST. Я бы сказал, что, несмотря на большую практику в видео, Эдуардо более дидактичен.

Этот текст так же короток, как эта книга, которую я рекомендовал. Получайте удовольствие, потому что найти хорошую книгу по экономике с простым для понимания языком непросто.



ПРИМЕЧАНИЕ: блог достиг 160 тысяч просмотров! Большое спасибо всем, кто любит меня. Большой поцелуй!



Spanish:

Mis amigos, a mediados del huracán electoral del año pasado, uno de mis descubrimientos fue el economista Eduardo Moreira. Lo hablé aquí en el blog a fines del año pasado cuando hice un análisis de lo que esperaba del gobierno de Bolsonaro (https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2018/12/o-what-espero-do-governo-de-jair.html ) Eduardo Moreira es un gran economista que ha trabajado en grandes bancos. Incluso trabajó con el actual ministro Paulo Guedes. Después de 20 años en el mercado financiero, se dio cuenta de que estaba "mirando por el camino equivocado"; y, más en serio, "fue el responsable del mayor problema que el mundo ha estado viviendo durante siglos": la desigualdad. Dejó el mercado financiero e hizo un trabajo que considero de Robin Hood. Tomó su gran conocimiento financiero y comenzó a enseñar a personas como yo, que no saben nada o muy poco sobre economía y mercados financieros. Tiene un canal de YouTube con casi 230,000 suscriptores: https://www.youtube.com/channel/UC7cIZNwQhE1o8kopShrQHvw.

Eduardo también escribió algunos libros y es sobre uno de los que quiero hablar, sintéticamente: el trabajo Desigualdad y caminos para una sociedad más justa, publicado por Editora José Olympio. Es un libro corto (144 páginas, ideal para aquellos que no entienden de economía), didáctico en el que Eduardo muestra algunos conceptos básicos de economía, algunas de sus experiencias y una experiencia que considera notable en un campamento de MST. Yo diría que, a pesar de tener más práctica en videos, Eduardo es una escritura más didáctica.

Este texto es tan corto como este libro que recomendé. Disfruta porque no es fácil encontrar un buen libro de economía con un lenguaje fácil de entender.



NOTA: ¡el blog alcanzó 160 mil visitas! Muchas gracias a todos los que me quieren. Gran beso!



French:

Mes amis, au milieu de l'ouragan électoral de l'année dernière, l'une de mes découvertes a été l'économiste Eduardo Moreira. J'en ai parlé ici sur le blog à la fin de l'année dernière lorsque j'ai analysé ce que j'attendais du gouvernement Bolsonaro (https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2018/12/o-what-espero-do-governo-de-jair.html ). Eduardo Moreira est un grand économiste qui a travaillé dans les grandes banques. Il a même travaillé avec l'actuel ministre Paulo Guedes. Après 20 ans sur le marché financier, il s'est rendu compte qu'il "regardait de travers"; et plus sérieusement, "il était responsable du plus grand problème que le monde ait vécu depuis des siècles": l'inégalité. Il a quitté le marché financier et a fait un travail que je considère comme Robin Hood. Il a utilisé ses grandes connaissances financières et a commencé à enseigner à des personnes comme moi, qui ne connaissent rien ou très peu en économie et en marchés financiers. La chaîne YouTube compte près de 230 000 abonnés: https://www.youtube.com/channel/UC7cIZNwQhE1o8kopShrQHvw.

Eduardo a également écrit quelques livres et il en est un dont je veux parler de manière synthétique: le travail Inégalité et chemins pour une société plus juste, qui a été publié par Editora José Olympio. C'est un livre court (144 pages, idéal pour ceux qui ne comprennent pas l'économie), didactique dans lequel Eduardo montre quelques concepts de base de l'économie, certaines de ses expériences et une expérience qu'il considère comme remarquable dans un camp MST. Je dirais que, malgré la pratique accrue des vidéos, Eduardo est une écriture plus didactique.

Ce texte est aussi court que ce livre que j'ai recommandé. Profitez-en, car il n'est pas facile de trouver un bon livre d'économie avec un langage facile à comprendre.



NOTE: le blog a atteint 160 000 vues! Un grand merci à tous ceux qui m'aiment. Gros bisou!



Chinese: 

我的朋友们,在去年大选飓风中,我的发现之一是经济学家爱德华多·莫雷拉(Eduardo Moreira)。去年年底,当我对博尔纳罗政府的期望进行分析时,我在博客上谈到了它(https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2018/12/o-what-espero-do-governo-de-jair.html )。爱德华多·莫雷拉(Eduardo Moreira)是一位伟大的经济学家,曾在大型银行工作。他甚至与现任部长Paulo Guedes一起工作。在金融市场工作了20年之后,他意识到自己在“寻找错误的方式”。更严重的是,“他对世界生活了几个世纪以来最大的问题负责”:不平等。他离开了金融市场,做了我认为是罗宾汉的工作。他掌握了丰富的金融知识,并开始教像我这样的人,他们对经济学和金融市场一无所知。它的YouTube频道拥有近23万订阅者:https://www.youtube.com/channel/UC7cIZNwQhE1o8kopShrQHvw。

爱德华多还写了一些书,我想综合讨论的就是其中一本书:《不平等与建立更公平社会的道路》,这本书由EditoraJoséOlympio出版。这是一本简短的书(共144页,是不懂经济学的人的理想选择),通过教学法,爱德华多展示了经济学的一些基本概念,他的一些经验以及他认为在MST训练营中非凡的经验。我想说,尽管在视频方面有更多的实践,爱德华多还是更具说服力的写作。

这段文字与我推荐的这本书一样短。享受它,是因为要找到一本通俗易懂的语言的经济书籍并不容易。



注意:该博客已达到16万浏览量!非常感谢所有喜欢我的人。大吻!
Wǒ de péngyǒumen, zài qùnián dàxuǎn jùfēng zhōng, wǒ de fǎ xiàn zhī yī shì jīngjì xué jiā 

sexta-feira, 25 de outubro de 2019

O que mudar no Grêmio...

Meus amigos, revi os textos que escrevi sobre o Grêmio aqui no blog durante esse ano e percebi que, modéstia a parte, acertei numa ánalise (ou mantenho a opinião sobre um aspecto já que é algo subjetivo). Há exatos nove meses (portanto, em janeiro: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/01/o-que-espero-do-gremio-em-2019.html),  eu dizia que o nosso time tem uma média de idade muito alta. Temos muitos jogadores com mais de 30 anos, principalmente na defesa: Paulo Victor, Geromel (que faz o seu pior ano no Grêmio), Cortez. No jogo decisivo contra o Flamengo, ainda tivemos Paulo Miranda e chegamos a correr o risco de jogar com Léo Moura, que já passou dos 40 anos. Ainda temos Maicon e Tardelli frequentemente jogando. David Braz também joga bastante.
Tem alguns que ainda não chegaram nos 30 mas são pesados, lentos como Michel e Kannemann. Mas a idade não é o único problema do Grêmio. Temos poucos jogadores criativos no meio campo. Os que fazem essa função (Jean Pyerre e Luan) estavam machucados na quarta . Aliás, isso escancarou outro problema do Grêmio: o departamento médico. O Flamengo conseguiu recuperar dois jogadores que foram operados no intervalo entre os dois jogos (Rafinha e Arrascaeta) e o Tricolor não conseguiu colocar os seus em campo.
Para o ataque, temos seis jogadores mas, atualmente, só três têm condições de vestir a nossa camiseta: Everton, Alisson e Pepê. Luan e André não têm mais vontade de jogar futebol. Diego Tardelli, como já escrevi, está com a idade avançada.
Para 2020, na minha opinião, teremos que fazer uma reformulação grande. Não dá mais para ficar sustentando Marcelo Oliveira e Léo Moura, por exemplo. Tem que contratar um goleiro para ser titular. Tem que investir mais em Rodrigues e Juninho Capixaba, por exemplo. Já pensar em substitutos para Geromel, Kannemman e Maicon. E sair atrás das contratações para o maio campo e ataque.


English:

My friends, I reviewed the texts I wrote about the Guild here on the blog during this year and realized that, modestly aside, I got it right (or I keep my opinion about one aspect since it's subjective). Exactly nine months ago (so, in January: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-gremio-in2019.html), I said our team has an average very old. We have many players over 30, especially in defense: Paulo Victor, Geromel (who is his worst year at Grêmio), Cortez. In the decisive game against Flamengo, we still had Paulo Miranda and we even ran the risk of playing with Léo Moura, who is already 40 years old. We still have Maicon and Tardelli often playing. David Braz also plays a lot.

There are some who are not yet 30 but are heavy, slow as Michel and Kannemann. But age is not the only problem of the Guild. We have few creative players in midfield. Those who perform this function (Jean Pyerre and Luan) were injured on Wednesday. Incidentally, this opened another problem of the Guild: the medical department. Flamengo managed to recover two players who were operated in the interval between the two games (Rafinha and Arrascaeta) and Tricolor could not put their field.

For the attack, we have six players, but currently only three can wear our t-shirt: Everton, Alisson and Pepê. Luan and André no longer want to play soccer. Diego Tardelli, as I wrote, is old enough.

For 2020, in my opinion, we will have to do a major overhaul. You can no longer support Marcelo Oliveira and Léo Moura, for example. You have to hire a goalkeeper to be a starter. You have to invest more in Rodrigues and Juninho Capixaba, for example. Already think of substitutes for Geromel, Kannemman and Maicon. And leave behind hires for the field may and attack.



German:

Meine Freunde, ich habe die Texte, die ich in diesem Jahr über die Gilde hier auf dem Blog geschrieben habe, überprüft und festgestellt, dass ich, bescheidenerweise, alles richtig gemacht habe (oder ich halte meine Meinung zu einem Aspekt, da er subjektiv ist). Vor genau neun Monaten (also im Januar: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-gremio-in2019.html) sagte ich, unser Team hat einen Durchschnitt sehr alt. Wir haben viele Spieler über 30, vor allem in der Defensive: Paulo Victor, Geromel (der in Grêmio sein schlechtestes Jahr hinter sich hat), Cortez. Im entscheidenden Spiel gegen Flamengo hatten wir noch Paulo Miranda und es bestand sogar die Gefahr, mit dem bereits 40-jährigen Léo Moura zu spielen. Wir haben immer noch Maicon und Tardelli, die oft spielen. David Braz spielt auch viel.

Einige sind noch keine 30 Jahre alt, aber schwer und langsam wie Michel und Kannemann. Das Alter ist jedoch nicht das einzige Problem der Gilde. Wir haben nur wenige kreative Spieler im Mittelfeld. Diejenigen, die diese Funktion ausüben (Jean Pyerre und Luan), wurden am Mittwoch verletzt. Dies eröffnete übrigens ein weiteres Problem der Gilde: die medizinische Abteilung. Flamengo konnte zwei Spieler, die in der Pause zwischen den beiden Spielen operiert wurden (Rafinha und Arrascaeta), wiederherstellen und Tricolor konnte ihr Feld nicht stellen.

Für den Angriff haben wir sechs Spieler, aber derzeit können nur drei unser T-Shirt tragen: Everton, Alisson und Pepê. Luan und André wollen nicht mehr Fußball spielen. Diego Tardelli ist, wie ich schrieb, alt genug.

Für 2020 müssen wir meiner Meinung nach eine umfassende Überarbeitung vornehmen. Sie können beispielsweise Marcelo Oliveira und Léo Moura nicht mehr unterstützen. Sie müssen einen Torhüter einstellen, um ein Starter zu sein. Sie müssen zum Beispiel mehr in Rodrigues und Juninho Capixaba investieren. Denken Sie schon an Ersatz für Geromel, Kannemman und Maicon. Und hinterlasse Hires für das Feld und darf angreifen.



Russian:

Мои друзья, я просмотрел тексты, которые я написал о гильдии здесь, в блоге в течение этого года, и понял, что, хотя и скромно, я понял это правильно (или я придерживаюсь своего мнения об одном аспекте, поскольку он субъективен). Ровно девять месяцев назад (поэтому в январе: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-gremio-in2019.html) я сказал, что в нашей команде в среднем очень старый У нас много игроков старше 30 лет, особенно в защите: Пауло Виктор, Жеромель (который является его худшим годом в Гремио), Кортес. В решающей игре с Фламенго у нас все еще был Пауло Миранда, и мы даже рискнули поиграть с Лео Моурой, которому уже 40 лет. У нас по-прежнему часто играют Майкон и Тарделли. Дэвид Браз тоже много играет.

Есть люди, которым еще не 30, но они тяжелые, медленные, как Мишель и Каннеманн Но возраст - не единственная проблема Гильдии. У нас мало креативных игроков в полузащите. Те, кто выполняет эту функцию (Жан Пьер и Луан), получили ранения в среду. Кстати, это открыло еще одну проблему гильдии: медицинское отделение. Фламенго удалось вернуть двух игроков, которые действовали в промежутке между двумя играми (Рафинья и Арраскаета), а Триколор не смог выставить свое поле.

Для атаки у нас есть шесть игроков, но в настоящее время только три могут носить нашу футболку: Эвертон, Алиссон и Пепе. Луан и Андре больше не хотят играть в футбол. Диего Тарделли, как я уже писал, достаточно взрослый.


На 2020 год, на мой взгляд, нам придется сделать капитальный ремонт. Например, вы больше не можете поддерживать Марсело Оливейру и Лео Моуру. Вы должны нанять вратаря, чтобы стать стартером. Например, вы должны больше инвестировать в Родригес и Жуниньо Капиксаба. Уже думаю о заменителях для Джеромеля, Каннемана и Майкона. И оставить после себя наемников на поле может и атака.



Spanish:

Mis amigos, revisé los textos que escribí sobre el Gremio aquí en el blog durante este año y me di cuenta de que, modestamente aparte, lo entendí bien (o mantengo mi opinión sobre un aspecto, ya que es subjetivo). Hace exactamente nueve meses (en enero: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-gremio-in2019.html), dije que nuestro equipo tiene un promedio muy viejo Tenemos muchos jugadores mayores de 30 años, especialmente en defensa: Paulo Victor, Geromel (quien es su peor año en Grêmio), Cortez. En el partido decisivo contra Flamengo, todavía teníamos a Paulo Miranda e incluso corrimos el riesgo de jugar con Léo Moura, que ya tiene 40 años. Todavía tenemos a Maicon y Tardelli jugando a menudo. David Braz también juega mucho.

Hay algunos que aún no tienen 30 pero son pesados, lentos como Michel y Kannemann. Pero la edad no es el único problema del gremio. Tenemos pocos jugadores creativos en el mediocampo. Quienes realizan esta función (Jean Pyerre y Luan) resultaron heridos el miércoles. Por cierto, esto abrió otro problema del Gremio: el departamento médico. Flamengo logró recuperar a dos jugadores que fueron operados en el intervalo entre los dos juegos (Rafinha y Arrascaeta) y Tricolor no pudo poner su campo.

Para el ataque, tenemos seis jugadores, pero actualmente solo tres pueden usar nuestra camiseta: Everton, Alisson y Pepê. Luan y André ya no quieren jugar fútbol. Diego Tardelli, como escribí, es lo suficientemente mayor.


Para 2020, en mi opinión, tendremos que hacer una revisión importante. Ya no puedes apoyar a Marcelo Oliveira y Léo Moura, por ejemplo. Tienes que contratar a un portero para ser titular. Tienes que invertir más en Rodrigues y Juninho Capixaba, por ejemplo. Ya piense en sustitutos de Geromel, Kannemman y Maicon. Y dejar atrás las contrataciones para el campo de mayo y atacar.



French:

Mes amis, j’ai passé en revue les textes que j’avais écrits sur la Guilde ici sur le blog au cours de cette année et me suis rendu compte que, modestement, j’avais bien compris (ou j’ai gardé mon opinion sur un aspect, c’est subjectif). Il y a exactement neuf mois (donc en janvier: https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-college-in2019.html), j'ai dit que notre équipe avait une moyenne très vieux Nous avons beaucoup de joueurs de plus de 30 ans, notamment en défense: Paulo Victor, Geromel (qui est sa pire année à Grêmio), Cortez. Lors du match décisif contre Flamengo, nous avions toujours Paulo Miranda et nous risquions même de jouer avec Léo Moura, qui a déjà 40 ans. Maicon et Tardelli jouent encore souvent. David Braz joue aussi beaucoup.

Il y en a qui n'ont pas encore atteint les 30 mais sont lourds, lents comme Michel et Kannemann. Mais l'âge n'est pas le seul problème de la guilde. Nous avons peu de joueurs créatifs au milieu de terrain. Ceux qui remplissent cette fonction (Jean Pyerre et Luan) ont été blessés mercredi. Incidemment, cela a ouvert un autre problème de la Guilde: le département médical. Flamengo a réussi à récupérer deux joueurs opérés entre les deux matches (Rafinha et Arrascaeta) et Tricolor n’a pas été à la hauteur.

Pour l’attaque, nous avons six joueurs mais seuls trois actuellement peuvent porter notre t-shirt: Everton, Alisson et Pepê. Luan et André ne veulent plus jouer au football. Diego Tardelli, comme je l'ai écrit, est assez vieux.


Pour 2020, à mon avis, nous devrons procéder à une refonte majeure. Vous ne pouvez plus soutenir Marcelo Oliveira et Léo Moura, par exemple. Vous devez engager un gardien de but pour être un démarreur. Par exemple, vous devez investir davantage à Rodrigues et à Juninho Capixaba. Pensez déjà aux substituts à Geromel, Kannemman et Maicon. Et laisser derrière les employés pour le champ peut et attaquer.



Chinese:

我的朋友们,我回顾了今年在博客上写的关于公会的文章,并意识到,除了一点点,我做对了(或者我对一个方面保持看法,因为它是主观的)。恰好在9个月前(所以,在一月份:https://blogdaaccessibility.blogspot.com/2019/01/what-expert-of-college-in2019.html),我说我们的团队平均很老我们有许多30岁以上的球员,尤其是在防守端:Paulo Victor,Geromel(他在Grêmio表现最差的一年),Cortez。在与弗拉门戈队的决定性比赛中,我们仍然有Paulo Miranda,我们甚至冒着与已经40岁的LéoMoura比赛的风险。我们仍然经常玩Maicon和Tardelli。大卫·布拉兹(David Braz)也扮演很多角色。

有些人还不到30岁,但又很重,很慢,就像Michel和Kannemann一样。但是年龄并不是公会的唯一问题。我们在中场很少有创造力的球员。履行这一职责的人(让·佩尔和栾)在周三受伤。顺便说一句,这给公会带来了另一个问题:医疗部门。弗拉门戈设法恢复了两名在两场比赛(Rafinha和Arrascaeta)之间进行比赛的球员,而三色队无法放下场。

对于这次攻击,我们有6名球员,但目前只有3名能够穿着我们的T恤:埃弗顿,阿里森和佩佩。栾和安德烈不再想踢足球。正如我所写,迭戈·塔德利(Diego Tardelli)已经老了。


我认为,到2020年,我们将不得不进行大修。例如,您将不再支持Marcelo Oliveira和LéoMoura。您必须雇用一名守门员才能成为首发球员。例如,您必须在Rodrigues和Juninho Capixaba上投资更多。已经考虑替代Geromel,Kannemman和Maicon。并留下招聘人员进行野战和进攻。

terça-feira, 22 de outubro de 2019

Toca o Barco

Meus Leitores, quando o Ricardo Boechat morreu, no começo do ano, escrevi um texto, aqui no blog, sobre ele (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-morte-de-ricardo-boechat.html). Ressaltei o fato dele ter tido o seu melhor momento profissional fora da Rede Globo, a maior empresa de comunicação do país.
Meses depois da sua morte, foi lançado esse livro (Toca o Barco) que nada mais é do que histórias do jornalista contadas por quem trabalhou com ele (são 32 colegas e amigos do Boechat). Ali, ficam ressaltadas as suas características de profissional persistente; extremamente esforçado; obstinado; workaholic; corajoso; que não tinha medo de arriscar; que valorizava a informação. E também era uma pessoa de ótimo coração, que ajudava muita gente, que brigava por seus colegas e pela população e era muito bem humorado. As histórias e episódios até se repetem.
Chamo a atenção de vocês para o texto do Zé Simão. Eles trabalharam por 13 anos juntos, se falavam todos os dias por telefone mas só se viram pessoalmente uma vez na vida. Detalhe: esse encontro não foi nem no Brasil. Foi em Paris. E mesmo assim, se consideravam grandes amigos.
A obra é da editora Máquina dos Livros. Deixo vocês com essa bela resenha publicada na revista Vila Cultural e divulgada pelo site Livraria da Vila: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/ . É um livro muito fácil, gostoso de ler. Praticamente devorei-o. Boa Leitura!



English:

My readers, when Ricardo Boechat died at the beginning of the year, I wrote a text, here on the blog, about him (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-dicardo-boechat.html ). I pointed out the fact that he had his best professional moment outside Rede Globo, the largest communication company in the country.

Months after his death, this book (Toca o Barco) was released, which is nothing more than stories from the journalist told by those who worked with him (32 Boechat colleagues and friends). There, his characteristics of persistent professional are emphasized; extremely hardworking; obstinate; workaholic; courageous; who wasn't afraid to risk it; that valued the information. He was also a good-hearted person who helped a lot of people, who fought for his colleagues and the population and was very humorous. The stories and episodes even repeat themselves.

I draw your attention to the text of Zé Simão. They worked for 13 years together, spoke daily by phone but only met in person once in their lifetime. Detail: this meeting was not even in Brazil. It was in Paris. And yet, they considered themselves great friends.


The work is by Publisher of the Book Machine. I leave you with this beautiful review published in the magazine Vila Cultural and published by the Livraria da Vila website: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. It is a very easy book, nice to read. I practically devoured it. Good reading!



German:

Meine Leser, als Ricardo Boechat Anfang des Jahres starb, schrieb ich hier im Blog einen Text über ihn. ). Ich wies darauf hin, dass er seinen besten beruflichen Moment außerhalb von Rede Globo hatte, dem größten Kommunikationsunternehmen des Landes.

Monate nach seinem Tod erschien dieses Buch (Toca o Barco), das nichts weiter ist als Geschichten des Journalisten, die von denen erzählt wurden, die mit ihm zusammengearbeitet haben (32 Kollegen und Freunde von Boechat). Dort werden seine Eigenschaften eines hartnäckigen Profis hervorgehoben; extrem fleißig; hartnäckig; Workaholic; mutig; wer hatte keine Angst, es zu riskieren; das schätzte die Informationen. Er war auch ein gutherziger Mensch, der vielen Menschen half, für seine Kollegen und die Bevölkerung kämpfte und sehr humorvoll war. Die Geschichten und Episoden wiederholen sich sogar.

Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Text von Zé Simão lenken, der 13 Jahre lang zusammengearbeitet hat, täglich telefonisch gesprochen hat, sich aber in seinem Leben nur einmal persönlich getroffen hat. Detail: Dieses Treffen fand nicht einmal in Brasilien statt. Es war in Paris. Und doch betrachteten sie sich als gute Freunde.

Das Werk ist vom Verlag der Book Machine. Ich überlasse Ihnen diese schöne Rezension, die in der Zeitschrift Vila Cultural veröffentlicht und auf der Website von Livraria da Vila veröffentlicht wurde: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. Es ist ein sehr einfaches Buch, schön zu lesen. Ich habe es praktisch verschlungen. Gute Lektüre!



Russian:

Мои читатели, когда Рикардо Боечат умер в начале года, я написал здесь, в блоге, о нем (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-dicardo-boechat.html ). Я отметил тот факт, что у него был лучший профессиональный момент за пределами Rede Globo, крупнейшей коммуникационной компании в стране.

Через несколько месяцев после его смерти вышла эта книга (Toca o Barco), представляющая собой не что иное, как рассказы журналиста, рассказанные теми, кто работал с ним (32 коллеги и друзья Boechat). Там его характеристики постоянного профессионала подчеркиваются; чрезвычайно трудолюбивый; упрямый; трудоголик; мужественный; кто не боялся рисковать; что ценит информацию. Он также был добросердечным человеком, который помог многим людям, который боролся за своих коллег и население и был очень юмористическим. Истории и эпизоды даже повторяются.

Обращаю ваше внимание на текст Zé Simão: они работали вместе 13 лет, ежедневно разговаривали по телефону, но встречались лично только один раз в жизни. Подробно: этой встречи не было даже в Бразилии. Это было в Париже. И все же они считали себя хорошими друзьями.

Работа выполнена издателем Книжной машины. Я оставляю вас с этим прекрасным обзором, опубликованным в журнале Vila Cultural и опубликованным на веб-сайте Livraria da Vila: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. Это очень простая книга, приятно читать. Я практически пожрал это. Хорошего чтения!



Spanish:

Mis lectores, cuando Ricardo Boechat murió a principios de año, escribí un texto, aquí en el blog, sobre él (https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-dicardo-boechat.html ) Señalé el hecho de que tuvo su mejor momento profesional fuera de Rede Globo, la compañía de comunicación más grande del país.

Meses después de su muerte, se lanzó este libro (Toca o Barco), que no es más que historias del periodista contadas por quienes trabajaron con él (32 colegas y amigos de Boechat). Allí, se destacan sus características de profesional persistente; extremadamente trabajador; obstinado adicto al trabajo; valiente quien no temía arriesgarse; eso valoró la información. También fue una persona de buen corazón que ayudó a mucha gente, que luchó por sus colegas y la población y fue muy humorístico. Las historias y los episodios incluso se repiten.

Llamo su atención al texto de Zé Simão. Trabajaron juntos durante 13 años, hablaron todos los días por teléfono, pero solo se conocieron en persona una vez en la vida. Detalle: esta reunión ni siquiera fue en Brasil. Fue en Paris. Y, sin embargo, se consideraban grandes amigos.

El trabajo es por el editor de la máquina del libro. Os dejo con esta hermosa reseña publicada en la revista Vila Cultural y publicada por el sitio web de Livraria da Vila: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. Es un libro muy fácil, agradable de leer. Prácticamente lo devoré. ¡Buena lectura!



French:

Mes lecteurs, à la mort de Ricardo Boechat au début de l’année, j’ai écrit un texte, ici sur le blog, à son sujet. ). J'ai souligné le fait qu'il avait eu son meilleur moment professionnel en dehors de Rede Globo, la plus grande entreprise de communication du pays.

Quelques mois après sa mort, ce livre (Toca o Barco) a été publié. Ce n'est rien de plus que des histoires du journaliste racontées par ceux qui ont travaillé avec lui (32 collègues et amis de Boechat). Là, ses caractéristiques de professionnel persistant sont soulignées; extrêmement travailleur; obstiné; bourreau de travail; courageux qui n'a pas peur de risquer cela; qui valorisait l'information. C'était aussi une personne de cœur qui aidait beaucoup de gens, qui se battait pour ses collègues et la population et qui était très drôle. Les histoires et les épisodes se répètent même.

J'attire votre attention sur le texte de Zé Simão: ils ont travaillé pendant 13 ans ensemble, se sont parlés quotidiennement au téléphone mais ne se sont rencontrés qu'une seule fois dans leur vie. Détail: cette réunion n'était même pas au Brésil. C'était à Paris. Et pourtant, ils se considéraient comme de grands amis.

Le travail est par l'éditeur de la librairie. Je vous laisse avec cette belle critique publiée dans le magazine Vila Cultural et publiée sur le site Web de Livraria da Vila: https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/. C'est un livre très facile à lire. Je l'ai pratiquement dévoré. Bonne lecture!



Chinese:

我的读者,当里卡多·波切特(Ricardo Boechat)年初去世时,我在博客上写了一篇关于他的文字(https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2019/02/a-dicardo-boechat.html )。我指出了一个事实,即他在该国最大的通讯公司Rede Globo以外的地方度过了自己最好的职业时刻。

在他去世几个月后,这本书(Toca o Barco)发行了,无非就是与他一起工作的人(32名Boechat同事和朋友)讲的那位记者的故事。在那里,强调了他执着专业的特点;极其努力固执工作狂勇敢谁不怕冒险?重视信息。他还是一个善良的人,曾帮助过很多人,为他的同事和民众而战,而且很幽默。故事和情节甚至重演。

我提请您注意ZéSimão的文字,他们在一起工作了13年,每天都通过电话交谈,但一生中只有一次见过面。详细信息:这次会议甚至不在巴西举行。那是在巴黎。然而,他们认为自己是好朋友。

该作品是由Book Machine的出版商提供的。我给您留下这篇美丽的评论,该评论发表在《 Vila Cultural》杂志上,并由Livraria da Vila网站发布:https://livrariadavila.com.br/toca-o-barco/。这是一本非常简单的书,读起来很不错。我几乎吃光了。好的阅读!

segunda-feira, 14 de outubro de 2019

Teleton 2019!

Meus amigos, por mais um ano, peço, para vocês, a famosa ajuda ao Teleton e a AACD (Associação de Assistência à Criança com Deficiência). Já contei, aqui, diversas vezes, que a minha deficiência foi descoberta lá, quando eu morava em São Paulo, e que a Pati já fez tratamento na sede deles aqui em Porto Alegre e também já recebeu algumas cadeiras de rodas deles via SUS.
Para doar 5 reais, ligue 0500 12345 05, Para doar 20 reais, 0500 12345 20, Para 40 reais, ligue 0500 12345 40. Para outros valores, 0800 770 1231. É possível doar também pelo site https://teleton.org.br/welcome.html . Isso, inclusive, vale para quem mora fora do Brasil (eu sei que muitas fãs deste blog são estrangeiros).
Eu também criei, mais uma vez, um evento no Facebook para divulgar as doações: https://www.facebook.com/events/459517794653316/ .
O Teleton, no SBT, começa no dia 25 (sexta-feira), ás 22h, e transcorre durante todo o dia 26.
Quem não puder colaborar financeiramente, compartilhe esse texto. Isso também ajuda! Muito obrigado pela colaboração! Vamos ajudar a bater meta desse ano.


English:

My friends, for another year, I ask you for the famous help to Teleton and the AACD. I have told you here several times that my disability was discovered there, when I lived in São Paulo, and that Pati has had treatment at their headquarters here in Porto Alegre and has also received some wheelchairs from them via SUS. To donate 5 reais, call 0500 12345 05, To donate 20 reais, 0500 12345 20, For 40 reais, call 0500 12345 40. For other values, 0800 770 1231. You can also donate at https://teleton.org. br / welcome.html. This even applies to those who live outside Brazil (I know many fans of this blog are foreigners). I also created, once again, a Facebook event to publicize donations: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. Teleton, at SBT, starts on Friday the 25th at 10 pm and runs throughout the 26th. Who can not contribute financially, share this text. It also helps! Thank you so much for your collaboration! Let's help hit this year's goal.




German:

Meine Freunde, für ein weiteres Jahr bitte ich Sie um die berühmte Hilfe für Teleton und die AACD. Ich habe Ihnen hier mehrmals erzählt, dass meine Behinderung dort entdeckt wurde, als ich in São Paulo lebte, und dass Pati in ihrem Hauptquartier hier in Porto Alegre behandelt wurde und auch einige Rollstühle von ihnen über SUS erhalten hat. Um 5 Reais zu spenden, rufen Sie 0500 12345 05 an. Um 20 Reais zu spenden, rufen Sie 0500 12345 20 an. Für 40 Reais rufen Sie 0500 12345 40 an. Für andere Werte können Sie auch unter https://teleton.org spenden. br / welcome.html. Dies gilt sogar für diejenigen, die außerhalb Brasiliens leben (ich weiß, dass viele Fans dieses Blogs Ausländer sind). Ich habe auch wieder eine Facebook-Veranstaltung ins Leben gerufen, um Spenden zu veröffentlichen: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. Der Teleton bei SBT startet am Freitag, den 25. um 22 Uhr und fährt den 26. durch. Wer sich nicht finanziell beteiligen kann, teilt diesen Text. Es hilft auch! Vielen Dank für Ihre Mitarbeit! Lassen Sie uns helfen, das diesjährige Ziel zu erreichen.




Russian:

Друзья мои, еще год я прошу вас о знаменитой помощи Teleton и AACD. Я несколько раз говорил вам, что моя инвалидность была обнаружена там, когда я жил в Сан-Паулу, и что Пати проходил лечение в их штаб-квартире здесь, в Порту-Алегри, а также получил от них несколько инвалидных колясок через SUS. Чтобы пожертвовать 5 реалов, звоните 0500 12345 05, чтобы пожертвовать 20 реалов, 0500 12345 20, для 40 реалов, звоните 0500 12345 40. Для других значений 0800 770 1231. Вы также можете пожертвовать на https://teleton.org. br / welcome.html. Это относится даже к тем, кто живет за пределами Бразилии (я знаю, что многие поклонники этого блога являются иностранцами). Я также создал мероприятие в Facebook для публикации пожертвований: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. Teleton, в SBT, начинается в пятницу 25-го в 10 вечера и работает в течение 26-го. Кто не может внести финансовый вклад, поделитесь этим текстом. Это также помогает! Большое спасибо за сотрудничество! Давайте поможем поразить цель этого года.




French:

Mes amis, pour une autre année, je vous demande l'aide célèbre de Teleton et de l'AACD. Je vous ai dit à plusieurs reprises ici que mon handicap avait été découvert là-bas, lorsque j'habitais à São Paulo, et que Pati avait été soignée à leur siège, ici à Porto Alegre, et qu'elle avait également reçu des fauteuils roulants de leur part via le SUS. Pour faire un don de 5 reais, appelez le 0500 12345 05, Pour faire un don de 20 reais, 0500 12345 20, pour un maximum de 40 reais, appelez le 0500 12345 40. Pour les autres valeurs, 0800 770 1231. Vous pouvez également faire un don à l’adresse https://teleton.org. br / welcome.html. Cela s'applique même à ceux qui vivent en dehors du Brésil (je sais que de nombreux fans de ce blog sont des étrangers). J'ai également créé, encore une fois, un événement sur Facebook pour faire connaître les dons: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. Le Teleton au SBT commence le vendredi 25 à 22 heures et se poursuit jusqu'au 26. Qui ne peut pas contribuer financièrement, partagez ce texte. Cela aide aussi! Merci beaucoup pour votre collaboration! Aidons à atteindre l'objectif de cette année.




Spanish:

Mis amigos, por otro año, les pido la famosa ayuda a Teleton y la AACD. Le he dicho aquí varias veces que descubrí mi discapacidad allí, cuando vivía en São Paulo, y que Pati recibió tratamiento en su sede aquí en Porto Alegre y también recibió algunas sillas de ruedas de ellos a través del SUS. Para donar 5 reales, llame al 0500 12345 05, para donar 20 reales, 0500 12345 20, para 40 reales, llame al 0500 12345 40. Para otros valores, 0800 770 1231. También puede donar en https://teleton.org. br / welcome.html. Esto incluso se aplica a aquellos que viven fuera de Brasil (sé que muchos fanáticos de este blog son extranjeros). También creé, una vez más, un evento de Facebook para publicitar donaciones: https://www.facebook.com/events/459517794653316/. El Teleton en SBT comienza el viernes 25 a las 10 p.m. y dura todo el 26. Quien no puede contribuir financieramente, comparte este texto. ¡También ayuda! ¡Muchas gracias por tu colaboración! Ayudemos a alcanzar la meta de este año.



Chinese:

我的朋友们,再过一年,我想请您为Teleton和AACD提供著名的帮助。我在这里多次告诉您,我住在圣保罗时在那发现了我的残疾,帕蒂在阿雷格里港的总部接受了治疗,还通过SUS从他们那里收到了一些轮椅。 要捐赠5雷亚尔,请致电0500 12345 05,要捐赠20雷亚尔,0500 12345 20,要捐赠40雷亚尔,请致电0500 1234540。有关其他值,请致电0800 7701231。您也可以在https://teleton.org捐赠。 br / welcome.html。这甚至适用于居住在巴西以外的人(我知道此博客的许多粉丝是外国人)。 我还再次创建了一个Facebook活动来宣传捐赠:https://www.facebook.com/events/459517794653316/。 SBT的Teleton于25日星期五晚上10点开始,并贯穿26日。 谁无力供款,请分享此文本。这也有帮助!非常感谢您的合作!让我们帮助实现今年的目标。


quinta-feira, 10 de outubro de 2019

Felicidade é o que conta

Meus Leitores, sempre gostei das crônicas J.J. Camargo no jornal Zero Hora de final de semana. Para quem não o conhece, ele é um cirurgião renomado aqui no Rio Grande do Sul (J.J. Camargo fez o primeiro transplante de pulmão da América Latina em 89). Esse conhecimento e experiência de vida se transformaram num cronista sensível, atento aos seus pacientes (e leitores) e às coisas da vida.
O livro "Felicidade é o que conta" (Editora L&PM) é uma coletânea de 60 dessas crônicas curtas, fáceis de ler. O título da obra foi tirado do título de uma das crônicas. J.J. Camargo nem sempre fala de felicidade mas ele te faz refletir bastante sobre a vida; a medicina; a justiça.
José de Jesus Peixoto Camargo (esse é o seu nome completo, segundo o wikipedia), por seu cargo, sempre tratou a vida e a morte como algo muito próximos. Imaginem: quantas pessoas ele tirou do risco de vida? Por isso, J.J. Camargo nos provoca a sair da zona de conforto em algumas crônicas.
É mais um livro que li e recomendo para vocês. Boa leitura!


English:

My readers, I have always enjoyed the J.J. Camargo chronicles in the Zero Hora weekend newspaper. For those who do not know him, he is a renowned surgeon here in Rio Grande do Sul (J.J. Camargo had the first lung transplant in Latin America in 89). This knowledge and life experience has become a sensitive chronicler, attentive to his patients (and readers) and the things of life.

The book "Happiness is what counts" (L&PM Publisher) is a collection of 60 of these short, easy-to-read chronicles. The title of the work was taken from the title of one of the chronicles. J.J. Camargo doesn't always talk about happiness but he makes you think a lot about life; the medicine; the Justice.

José de Jesus Peixoto Camargo (this is his full name, according to wikipedia), by his position, always treated life and death as something very close. Just imagine: How many people did he take from life-threatening? Therefore, J.J. Camargo causes us to leave the comfort zone in some chronicles.


It's another book I read and recommend to you. Good reading!



German:

Meine Leser, ich habe die Chroniken von J. J. Camargo in der Wochenendzeitung Zero Hora immer genossen. Für diejenigen, die ihn nicht kennen, ist er ein bekannter Chirurg hier in Rio Grande do Sul (J.J. Camargo führte 89 die erste Lungentransplantation in Lateinamerika durch). Dieses Wissen und diese Lebenserfahrung sind zu einem sensiblen Chronisten geworden, der sich um seine Patienten (und Leser) und die Dinge des Lebens kümmert.

Das Buch "Was zählt, ist Glück" (L & PM Publisher) ist eine Sammlung von 60 dieser kurzen, leicht zu lesenden Chroniken. Der Titel des Werkes wurde dem Titel einer der Chroniken entnommen. J.J. Camargo spricht nicht immer über Glück, aber er bringt Sie dazu, viel über das Leben nachzudenken. Medizin; die Gerechtigkeit.

José de Jesus Peixoto Camargo (laut Wikipedia ist dies sein vollständiger Name) behandelte Leben und Tod aufgrund seiner Position immer als etwas sehr Nahes. Stellen Sie sich vor, wie viele Menschen hat er lebensbedrohlich genommen? Aus diesem Grund veranlasst uns J.J. Camargo in einigen Chroniken, die Komfortzone zu verlassen.


Es ist ein weiteres Buch, das ich dir lese und empfehle. Gute Lektüre!



Russian:

Мои читатели, мне всегда нравились летописи Дж.Дж. Камарго в газете «Ноль Гора». Для тех, кто его не знает, он является известным хирургом здесь, в Риу-Гранди-ду-Сул (J.J. Camargo сделал первую пересадку легких в Латинской Америке в 89). Эти знания и жизненный опыт стали чувствительным летописцем, внимательным к своим пациентам (и читателям) и вещам жизни.

Книга «Счастье - это главное» (L & PM Publisher) представляет собой сборник из 60 коротких, легко читаемых хроник. Название работы взято из названия одной из хроник. Дж. Дж. Камарго не всегда говорит о счастье, но он заставляет вас много думать о жизни; медицина; справедливость.

Хосе де Хесус Пейшоту Камарго (это его полное имя, согласно Википедии), по своему положению всегда относился к жизни и смерти как к чему-то очень близкому. Только представьте: сколько человек он отобрал у опасного для жизни? Поэтому Дж. Дж. Камарго заставляет нас покидать зону комфорта в некоторых хрониках.


Это еще одна книга, которую я читаю и рекомендую вам. Хорошего чтения!



Spanish:

Mis lectores, siempre he disfrutado las crónicas de J.J. Camargo en el periódico de fin de semana Zero Hora. Para aquellos que no lo conocen, él es un cirujano de renombre aquí en Rio Grande do Sul (J.J. Camargo hizo el primer trasplante de pulmón en América Latina en 89). Este conocimiento y experiencia de vida se ha convertido en un cronista sensible, atento a sus pacientes (y lectores) y a las cosas de la vida.

El libro "La felicidad es lo que cuenta" (L&PM Publisher) es una colección de 60 de estas crónicas cortas y fáciles de leer. El título de la obra fue tomado del título de una de las crónicas. J.J. Camargo no siempre habla de felicidad, pero te hace pensar mucho en la vida; medicina la justicia

José de Jesús Peixoto Camargo (este es su nombre completo, según Wikipedia), por su posición, siempre trató la vida y la muerte como algo muy cercano. Imagínense: ¿a cuántas personas tomó de una amenaza para la vida? Por lo tanto, J.J. Camargo nos hace abandonar la zona de confort en algunas crónicas.


Es otro libro que leí y le recomiendo. ¡Buena lectura!




French:

Mes lecteurs, j'ai toujours aimé les chroniques de J.J. Camargo parues dans le journal du week-end de Zero Hora. Pour ceux qui ne le connaissent pas, il est un chirurgien de renom ici à Rio Grande do Sul (J.J. Camargo a effectué la première greffe de poumon en Amérique latine en 89). Cette connaissance et cette expérience de la vie sont devenues un chroniqueur sensible, attentif à ses patients (et lecteurs) et aux choses de la vie.

Le livre "Le bonheur, c'est ce qui compte" (L & PM Publisher) est une collection de 60 de ces chroniques faciles à lire. Le titre de l'ouvrage est tiré du titre de l'une des chroniques. J.J. Camargo ne parle pas toujours de bonheur mais il vous fait beaucoup penser à la vie; la médecine; la justice.

José de Jesus Peixoto Camargo (c'est son nom complet, selon Wikipédia), a toujours, de par sa position, traité la vie et la mort comme quelque chose de très proche. Imaginez juste: combien de personnes a-t-il enlevées en mettant sa vie en danger? Par conséquent, J.J. Camargo nous fait quitter la zone de confort dans certaines chroniques.


C'est un autre livre que je vous ai lu et recommandé. Bonne lecture!




Chinese:

我的读者们,我一直都很喜欢《零荷拉》周末报纸上的J.J. Camargo编年史。对于那些不认识他的人,他是南里奥格兰德州的一位著名外科医师(J.J. Camargo于89年在拉丁美洲进行了第一次肺移植)。这些知识和生活经验已成为敏感的编年史家,对他的患者(和读者)和生活事物十分关注。

《幸福才是最重要》(L&PM出版商)一书汇集了60篇简短而易读的纪事。作品的名称取自一部编年史的书名。卡玛戈(J.J. Camargo)并不总是谈论幸福,但他会让您对生活多加思考。药正义。

Joséde Jesus Peixoto Camargo(根据维基百科,这是他的全名),根据他的职位,他始终将生死视为非常接近的事物。试想一下:他从危及生命中夺走了多少人?因此,J.J。Camargo在某些编年史中使我们离开了舒适区。


这是我读过的另一本书,并推荐给您。好的阅读!