sexta-feira, 27 de dezembro de 2024

Reescrevendo a minha própria hitória.... - 6ª edição

           

         Meu amigos, é a sétima vez que escrevo esse texto. Dessa vez, para contar esse ano horroroso de 2024 que tive:  

          Tenho 51 anos e nasci em Lins, no interior de São Paulo. A minha paralisia cerebral ou foi de nascença ou decorrente de uma otite (inflamação no ouvido) aos 3 meses de idade (na verdade, na prática, isso pouco importa). Tenho alguns problemas na parte motora e de equilíbrio. Digo que sou lento para tudo: para comer; para tomar banho; para trocar de roupa; escrever, etc.

            Eu morava em São Paulo, Capital, quando tinha uns seis meses e meus pais desconfiaram de que eu não ficava firme e nem fazia os movimentos normais de um bebê desta idade. Me levaram na AACD (Associação de Assistência à Criança Deficiente) e lá foi diagnosticada a minha paralisia cerebral. Felizmente, tive muito apoio da família. Eles sempre me incentivaram. Com relação a educação, eles sempre foram criteriosos na escolha das escolas onde estudei. Aliás, cresci numa época em que as crianças eram muito mais bem educadas do que hoje. Portanto, não me lembro de sofrer preconceito na infância (se passei por alguma situação desse tipo, não me lembro). Os meus amigos e colegas de sala de aula não faziam essa distinção e sempre me trataram de igual para igual.

              Em 78, por uma transferência profissional do meu pai na Kodak, fui morar em Ribeirão Preto e, no ano seguinte, já me mudei aqui para Porto Alegre. 

              Fiz algumas cirurgias durante até os 13 anos. Operei as pernas; olhos; adenóide e amígdalas. A mais marcante foi em 84, quando precisei ficar quase 70 dias com gesso em quase todo corpo. Foi difícil mas a solidariedade dos meus amigos, que vinham em casa para brincar comigo, foi fundamental (um videogame Atari que ganhei de presente nessa época facilitou tudo). Conto essa história em detalhes aqui: Uma História de Cirurgia . 

             Tenho muitas saudades da infância porque foi a fase mais feliz da minha vida. Depois dessa cirurgia, que não deu o resultado esperado, busquei atendimento fisioterápico particular e a minha mãe descobriu a Denise Barth, profissional que está comigo há mais de 40 anos (essa eu conto aqui: 30 anos com a Denise).

            Sempre adorei esportes e meus professores de educação física logo perceberam isso. Na pré-escola, fiz judô. Na escola, se eu não podia correr durante o futebol, jogava de goleiro. Já fiz natação, joguei basquete e vôlei. Dessa paixão por esportes, surgiu a minha profissão: jornalismo. No começo da adolescência, decidi que ia trabalhar com jornalismo esportivo. Contei isso aqui no blog em 2014, na época da A morte de Luciano do Valle . 

            Também cheguei ao jornalismo devido a minha outra grande paixão, que é a leitura. Sempre digo que ler foi a melhor coisa que aprendi na vida. Dela, vem quase toda a sua bagagem intelectual e cultural. Leio muito. Em qualquer folga do meu dia, estou lendo: livros; revistas; jornais; sites, etc. Fiz texto sobre essa minha paixão aqui no blog: Ler

            Mas, infelizmente, trabalhei muito pouco com jornalismo esportivo. Para compensar, passei num concurso e trabalho há pouco mais de quinze anos na assessoria de comunicação social da Secretaria Estadual da Saúde do Rio Grande do Sul. Estou feliz porque tenho emprego garantido (pelo menos, por enquanto), apesar do salário sempre defasado.

            Sou uma pessoa alegre. Infelizmente, sempre fui muito medroso para relacionamentos amorosos. Mas aí, em 2013, encontrei e conheci a Pati. Vocês conhecem bastante ela aqui do blog: Estou namorando.  No texto anterior, há exatos dois anos, contei que nós tínhamos comprado nosso apartamento e estávamos felizes da vida: A compra do apartamento . A vida mudou da água para o vinho. Por puro medo, nunca me imaginei casado, nem morando longe da família. Mas a Pati fez essa transformação na minha vida. Agora em 2018, outra novidade: nos casamos (Estamos casados). Achamos que seria uma mera formalidade mas acabou se tornando um momento muito especial para nós.             

            Com relação ao movimento das pessoas com deficiência (PcDs), confesso que era um alienado nessa questão até há alguns anos. Até que, lendo uma revista Época há alguns anos, eu descobri a hoje senadora Mara Gabrilli. Comecei a acompanhar o seu programa de rádio, que falava basicamente sobre PcDs, Derrubando Barreiras. Antes, quando eu tropeçava e caía nas ruas, nunca parei para pensar quem tinha feito as calçadas ou se elas podiam ser trocadas. Aprendi um monte de coisas ali. Fui até na Conferência Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência em Brasília, em 2012. Felizmente, fiz muitos amigos de fé nessa área, como a Liza e o Jorge Amaro. 

             O que me motiva a continuar nessa luta pela pessoa com deficiência é a necessidade de um mundo mais acessível para todos nós. Para mim, seria muito mais simples só pedir calçadas melhores já que tenho estudo e estou empregado. Só que não posso ser egoísta a esse ponto. Felizmente, entre as PcDs, sou um privilegiado por ter um caso mais leve de paralisia cerebral mas tenho que pensar nas pessoas que não tem as mesmas condições que eu. Com essas iniciativas, aprendi um monte sobre o universo das pessoas com deficiência. Por isso, brigo, principalmente, por mais espaço na mídia para as PcDs. Inclusive, escrevi alguns artigos sobre o assunto para o jornal Correio do Povo, de Porto Alegre. Também já integrei o Conselho Estadual dos Direitos da Pessoa com Deficiência aqui no Rio Grande do Sul e a Comissão Permanente de Acessibilidade de Porto Alegre. Em 2016, participei do grupo de trabalho que elaborou a Lei Gaúcha de Acessibilidade e Inclusão, outra experiência muito legal. Hoje, em 2024, estou mais parado nessas iniciativas. 

            Em 2020, aconteceu o momento mais triste da minha vida: a morte do meu pai, no dia 6 de setembro (exatas três semanas antes do meu aniversário), num infarto fulminante (Valeu, Pai!)  

            Em 2022, aconteceu um momento muito legal e especial: virei tio e padrinho. A irmã da Pati e o seu marido tiveram uma bebê linda, a Luísa, e nos convidaram para sermos dindos dela: Virei padrinho da Luísa!. Estamos adorando! 

           Esse ano de 2024 foi o pior da minha vida. Primeiro, foram as enchentes aqui no Rio Grande do Sul, que me fizeram perder tudo: Enchentes no Rio Grande do Sul . Poucas semanas depois, foi a cirurgia na urétra, com um pós operatório horrível, sofrido: Cirurgia na Urétra . Dias depois, tive que trocar de óculos e começar a usar um multifocal (sinal que a idade avançada tá chegando....) Para terminar, briguei com a Pati e terminamos nosso casamento:Fim do Casamento. Mas a vida segue… 

          

          OBS: neste texto, não teremos as traduções porque o Google, agora, só traduz textos de até cinco mil caracteres. Me desculpem.


segunda-feira, 23 de dezembro de 2024

Fim do casamento

Meus Amigos, infelizmente, este texto será curto e triste. Acabou o meu casamento com a Pati. Trago essa notícia porque muitos de vocês torceram por nós, o que agradeço bastante. 
Não era algo que eu imaginava mas nosso relacionamento teve momentos pesados porque somos impulsivos e temos personalidades fortes. 
Agora, é agradecer tudo o que aprendi com ela, dar um tempo; respirar fundo e partir para a próxima. 



English:

My friends, unfortunately, this text will be short and sad. My marriage with Pati is over. I bring this news because many of you rooted for us, which I am very grateful for.
It was not something I imagined, but our relationship had some difficult moments because we are both impulsive and have strong personalities.
Now, I must thank her for everything I learned, take a break, take a deep breath, and move on to the next one.


German:

Meine Freunde, leider wird dieser Text kurz und traurig sein. Meine Ehe mit Pati endete. Ich überbringe diese Neuigkeiten, weil viele von Ihnen uns unterstützt haben, was ich sehr schätze.
Das hatte ich mir nicht vorgestellt, aber unsere Beziehung hatte schwierige Momente, weil wir impulsiv sind und starke Persönlichkeiten haben.
Jetzt bin ich dankbar für alles, was ich von ihr gelernt habe, während ich mir eine Pause gönnte; Atmen Sie tief ein und fahren Sie mit dem nächsten fort.


Ukrainian:

Друзі, на жаль, цей текст буде коротким і сумним. Мій шлюб з Паті закінчився. Я приношу цю новину, тому що багато з вас підтримали нас, за що я дуже ціную.
Це не те, що я собі уявляв, але у наших стосунків були важкі моменти, тому що ми імпульсивні та маємо сильні особистості.
Тепер я вдячна за все, чого навчилася від неї, роблячи перерву; глибоко вдихніть і переходьте до наступного.


Russian:

Друзья мои, к сожалению, этот текст будет коротким и грустным. Мой брак с Пати распался. Я сообщаю эту новость, потому что многие из вас поддержали нас, и я очень ценю это.
Я не мог себе этого представить, но в наших отношениях были трудные моменты, потому что мы импульсивны и сильные личности.
Теперь я благодарен за все, чему научился у нее, делая перерыв; сделайте глубокий вдох и переходите к следующему.


Spanish:

Amigos míos, lamentablemente este texto será breve y triste. Mi matrimonio con Pati terminó. Traigo esta noticia porque muchos de ustedes nos apoyaron, lo cual se los agradezco mucho.
No fue algo que me imaginé, pero nuestra relación pasó por momentos difíciles porque somos impulsivos y tenemos personalidades fuertes.
Ahora agradezco todo lo que aprendí de ella, tomándome un descanso; Respira hondo y pasa al siguiente.


Italian:

Amici miei, purtroppo questo testo sarà breve e triste. Il mio matrimonio con Pati è finito. Porto questa notizia perché molti di voi ci hanno sostenuto, cosa che apprezzo molto.
Non era qualcosa che immaginavo, ma il nostro rapporto ha avuto momenti difficili perché siamo impulsivi e abbiamo personalità forti.
Ora sono grato per tutto ciò che ho imparato da lei, prendendomi una pausa; fai un respiro profondo e passa a quello successivo.


French:

Mes Amis, malheureusement, ce texte sera court et triste. Mon mariage avec Pati a pris fin. J'apporte cette nouvelle car vous avez été nombreux à nous soutenir, ce que j'apprécie beaucoup.
Ce n'était pas quelque chose que j'imaginais, mais notre relation a connu des moments difficiles car nous sommes impulsifs et avons de fortes personnalités.
Maintenant, je suis reconnaissant pour tout ce que j'ai appris d'elle, en faisant une pause ; respirez profondément et passez à la suivante.


Chinese:

我的朋友们,不幸的是,这篇文章简短而悲伤。我和帕蒂的婚姻结束了。我带来这个消息是因为你们很多人支持我们,我真的很感激。
这不是我想象的,但我们的关系有过困难的时刻,因为我们都很冲动,个性很强。
现在,我很感激从她那里学到的一切,休息一下;深吸一口气,然后继续下一个。

terça-feira, 17 de dezembro de 2024

A Imprensa e a Lenda

Meus Amigos, esse livro, eu terei o maior prazer de resenhar para vocês. E porque esse prazer adicional? Breno Caldas: A Imprensa e a Lenda foi escrito por um ex-professor de jornalismo que gosto muito, o Tibério Vargas Ramos. Tibério nos ensinou redação jornalística, nos ensinou a fazer reportagem. Ele também nos proporcionou o momento mais bonito da nossa formatura, quando entregou o diploma para o seu filho e nosso colega Rodrigo. 
Sobre Breno Caldas, a gente aprende na faculdade. Afinal, faz parte da nossa futura profissão. Já tinha lido, por força da universidade, "Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", depoimento do próprio Breno ao jornalista José Antonio Pinheiro Machado, futuro Anonymus Gourmet. Talvez tenha lido outros livros a respeito dessa fase mas não me lembro quais foram. 
A vantagem desta obra de Tibério em relação a outras é que ele foi um dos jornalistas de confiança do Breno. Tibério trabalhou na Caldas Júnior de 1970 até a empresa falir. Ou seja, ele viu tudo de perto: a época boa e a época ruim. Como a gente dizia, foi testemunha ocular da história. Tibério conta tudo: a fundação do Correio do Povo; a criação da Caldas Júnior; o apogeu e a decadência. No meio disso tudo, ele ainda dá algumas explicações sobre jornalismo e conta alguns fatos da nossa querida Famecos (matei saudades). A linguagem flui fácil como um texto jornalístico. 
Ah, o livro foi publicado pela Editora AGE e já está na 2ª edição. Tibério, muito obrigado por poder conviver contigo novamente depois de tanto tempo, mesmo que seja de outra maneira.  



English:

My friends, I will be delighted to review this book for you. And why this additional pleasure? Breno Caldas: The Press and the Legend was written by a former journalism professor I really like, Tibério Vargas Ramos. Tibério taught us journalistic writing, he taught us how to write reports. He also gave us the most beautiful moment of our graduation, when he handed the diploma to his son and our colleague Rodrigo.
We learn about Breno Caldas in college. After all, it is part of our future profession. I had already read, because of university, "Breno Caldas: Half a Century of Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", a statement by Breno himself to journalist José Antonio Pinheiro Machado, the future Anonymus Gourmet. I may have read other books about this period, but I don't remember which ones.
The advantage of this work by Tibério over others is that he was one of Breno's trusted journalists. Tibério worked at Caldas Júnior from 1970 until the company went bankrupt. In other words, he saw everything up close: the good times and the bad times. As we used to say, he was an eyewitness to history. Tibério tells us everything: the founding of Correio do Povo; the creation of Caldas Júnior; the heyday and the decline. In the midst of all this, he also gives some explanations about journalism and tells some facts about our beloved Famecos (I missed you so much). The language flows easily, like a journalistic text.
Oh, the book was published by Editora AGE and is already in its 2nd edition. Tibério, thank you very much for being able to spend time with you again after so long, even if it is in a different way.



German:

Meine Freunde, ich werde dieses Buch gerne für Sie rezensieren. Und warum dieses zusätzliche Vergnügen? „Breno Caldas: The Press and the Legend“ wurde von einem ehemaligen Journalistenprofessor geschrieben, den ich wirklich mag: Tibério Vargas Ramos. Tibério brachte uns das journalistische Schreiben bei, brachte uns bei, wie man berichtet. Er bescherte uns auch den schönsten Moment unseres Abschlusses, als er seinem Sohn und unserem Kollegen Rodrigo das Diplom überreichte.
Auf dem College erfahren wir etwas über Breno Caldas. Schließlich ist es Teil unseres zukünftigen Berufs. Dank der Universität hatte ich bereits „Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal“ gelesen, eine Aussage von Breno selbst an den Journalisten José Antonio Pinheiro Machado, den zukünftigen Anonymus Gourmet. Vielleicht habe ich andere Bücher über diese Phase gelesen, aber ich weiß nicht mehr, welche es waren.
Der Vorteil dieser Arbeit von Tibério gegenüber anderen besteht darin, dass er einer von Brenos vertrauenswürdigen Journalisten war. Tibério arbeitete von 1970 bis zur Insolvenz des Unternehmens bei Caldas Júnior. Mit anderen Worten: Er hat alles aus der Nähe gesehen: die guten und die schlechten Zeiten. Wie gesagt, er war ein Augenzeuge der Geschichte. Tibério erzählt alles: die Gründung von Correio do Povo; die Gründung von Caldas Júnior; der Höhepunkt und die Dekadenz. Inmitten all dessen gibt er auch einige Erklärungen zum Journalismus und erzählt einige Fakten über unsere geliebten Famecos (Ich vermisse dich). Die Sprache fließt leicht wie ein journalistischer Text.
Ah, das Buch ist bei Editora AGE erschienen und liegt bereits in der 2. Auflage vor. Tibério, vielen Dank, dass du nach so langer Zeit wieder bei dir wohnen darfst, wenn auch auf eine andere Art und Weise.Meine Freunde, ich werde dieses Buch gerne für Sie rezensieren. Und warum dieses zusätzliche Vergnügen? „Breno Caldas: The Press and the Legend“ wurde von einem ehemaligen Journalistenprofessor geschrieben, den ich wirklich mag: Tibério Vargas Ramos. Tibério brachte uns das journalistische Schreiben bei, brachte uns bei, wie man berichtet. Er bescherte uns auch den schönsten Moment unseres Abschlusses, als er seinem Sohn und unserem Kollegen Rodrigo das Diplom überreichte.
Auf dem College erfahren wir etwas über Breno Caldas. Schließlich ist es Teil unseres zukünftigen Berufs. Dank der Universität hatte ich bereits „Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal“ gelesen, eine Aussage von Breno selbst an den Journalisten José Antonio Pinheiro Machado, den zukünftigen Anonymus Gourmet. Vielleicht habe ich andere Bücher über diese Phase gelesen, aber ich weiß nicht mehr, welche es waren.
Der Vorteil dieser Arbeit von Tibério gegenüber anderen besteht darin, dass er einer von Brenos vertrauenswürdigen Journalisten war. Tibério arbeitete von 1970 bis zur Insolvenz des Unternehmens bei Caldas Júnior. Mit anderen Worten: Er hat alles aus der Nähe gesehen: die guten und die schlechten Zeiten. Wie gesagt, er war ein Augenzeuge der Geschichte. Tibério erzählt alles: die Gründung von Correio do Povo; die Gründung von Caldas Júnior; der Höhepunkt und die Dekadenz. Inmitten all dessen gibt er auch einige Erklärungen zum Journalismus und erzählt einige Fakten über unsere geliebten Famecos (Ich vermisse dich).
Ah, das Buch ist bei Editora AGE erschienen und liegt bereits in der 2. Auflage vor. Tibério, vielen Dank, dass du nach so langer Zeit wieder bei dir wohnen darfst, wenn auch auf eine andere Art und Weise.



Ukrainian:

Друзі, я буду радий переглянути цю книгу для вас. І навіщо це додаткове задоволення? Брено Калдас: The Press and the Legend написав колишній професор журналістики, який мені дуже подобається, Тіберіо Варгас Рамос. Тіберіо навчив нас писати журналістиці, навчив нас звітувати. Він також подарував нам найпрекрасніший момент нашого випуску, коли він вручив диплом своєму синові та нашому колезі Родріго.
Ми дізнаємось про Брено Калдаса в коледжі. Адже це частина нашої майбутньої професії. Завдяки університету я вже прочитав «Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal», заяву самого Брено журналісту Хосе Антоніу Піньейро Мачадо, майбутньому Anonymus Gourmet. Можливо, я читав інші книги про цю фазу, але я не пам’ятаю, які вони були.
Перевага цієї роботи Тіберіо над іншими полягає в тому, що він був одним із довірених журналістів Брено. Тіберіо працював у Caldas Júnior з 1970 року, поки компанія не збанкрутувала. Іншими словами, він бачив усе зблизька: і добрі часи, і погані часи. Як ми вже говорили, він був очевидцем історії. Тіберіо розповідає все: заснування Correio do Povo; створення Caldas Júnior; апогей і декаданс. У розпал усього цього він також дає деякі пояснення щодо журналістики та розповідає деякі факти про наших улюблених Famecos (я сумую за тобою). Мова ллється легко, як журналістський текст.
Ах, книга вийшла у видавництві Editora AGE і вже вийшла у другому виданні. Тіберіо, велике тобі спасибі за можливість знову жити з тобою через стільки часу, навіть якщо це відбувається по-іншому.



Russian:

Друзья мои, я буду рад написать для вас рецензию на эту книгу. И зачем это дополнительное удовольствие? Брено Кальдас: «Пресса и легенда» была написана бывшим профессором журналистики, который мне очень нравится, Тиберио Варгасом Рамосом. Тиберио научил нас журналистскому письму, научил нас репортажам. Он также подарил нам самый прекрасный момент нашего выпускного, когда вручил диплом своему сыну и нашему коллеге Родриго.
О Брено Кальдасе мы узнаем в колледже. Ведь это часть нашей будущей профессии. Благодаря университету я уже прочитал «Брено Кальдас: Meio Século de Correio do Povo, Gloria e Agonia de um Grande Jornal», заявление самого Брено журналисту Хосе Антониу Пиньейру Мачадо, будущему Anonymus Gourmet. Возможно, я читал другие книги об этой фазе, но не помню, какие именно.
Преимущество этой работы Тиберио перед другими состоит в том, что он был одним из доверенных журналистов Брено. Тиберио работал в Caldas Júnior с 1970 года, пока компания не обанкротилась. Другими словами, он видел все вблизи: и хорошие времена, и плохие. Как мы уже говорили, он был очевидцем истории. Тиберио рассказывает все: об основании Коррейу-ду-Пово; создание Кальдаса Джуниора; апогей и упадок. Посреди всего этого он также дает некоторые пояснения по поводу журналистики и рассказывает некоторые факты о нашем любимом Фамекосе («Я скучаю по тебе»). Язык течет легко, как журналистский текст.
Ах, книга была опубликована Editora AGE и уже вышла во втором издании. Тиберио, большое спасибо за то, что спустя столько времени я снова могу жить с тобой, даже если и по-другому.



Spanish:

Amigos míos, estaré encantado de revisar este libro para ustedes. ¿Y por qué este placer adicional? Breno Caldas: La prensa y la leyenda fue escrito por un ex profesor de periodismo que me gusta mucho, Tibério Vargas Ramos. Tibério nos enseñó a escribir periodísticamente, nos enseñó a informar. También nos regaló el momento más bonito de nuestra graduación, cuando entregó el diploma a su hijo y a nuestro compañero Rodrigo.
Aprendemos sobre Breno Caldas en la universidad. Después de todo, es parte de nuestra futura profesión. Ya había leído, gracias a la universidad, "Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", una declaración del propio Breno al periodista José Antonio Pinheiro Machado, futuro Anonymus Gourmet. Quizás leí otros libros sobre esta fase pero no recuerdo cuáles fueron.
La ventaja de este trabajo de Tibério sobre otros es que era uno de los periodistas de confianza de Breno. Tibério trabajó en Caldas Júnior desde 1970 hasta que la empresa quebró. Es decir, vio todo de cerca: los buenos y los malos momentos. Como decíamos, fue testigo presencial de la historia. Tibério lo cuenta todo: la fundación del Correio do Povo; la creación de Caldas Júnior; el apogeo y la decadencia. En medio de todo esto, también da algunas explicaciones sobre periodismo y cuenta algunos datos sobre nuestros queridos Famecos (los extraño). El lenguaje fluye con facilidad como un texto periodístico.
Ah, el libro fue publicado por la Editora AGE y ya va por su 2ª edición. Tibério, muchas gracias por poder volver a convivir contigo después de tanto tiempo, aunque sea de otra manera.




French:

Mes amis, je serai heureux de revoir ce livre pour vous. Et pourquoi ce plaisir supplémentaire ? Breno Caldas : La presse et la légende a été écrit par un ancien professeur de journalisme que j'aime beaucoup, Tibério Vargas Ramos. Tibério nous a appris l'écriture journalistique, nous a appris à rendre compte. Il nous a également offert le plus beau moment de notre remise des diplômes, lorsqu'il a remis le diplôme à son fils et à notre collègue Rodrigo.
Nous découvrons Breno Caldas au collège. Après tout, cela fait partie de notre futur métier. J'avais déjà lu, grâce à l'université, "Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", une déclaration de Breno lui-même au journaliste José Antonio Pinheiro Machado, futur Anonymus Gourmet. Peut-être que j'ai lu d'autres livres sur cette phase mais je ne me souviens pas de lesquels il s'agissait.
L'avantage de ce travail de Tibério sur les autres est qu'il était l'un des journalistes de confiance de Breno. Tibério a travaillé chez Caldas Júnior de 1970 jusqu'à la faillite de l'entreprise. Autrement dit, il a tout vu de près : les bons et les mauvais moments. Comme nous l'avons dit, il était un témoin oculaire de l'histoire. Tibério raconte tout : la fondation de Correio do Povo ; la création de Caldas Júnior ; l'apogée et la décadence. Au milieu de tout cela, il donne également quelques explications sur le journalisme et raconte quelques faits sur notre bien-aimé Famecos (Tu me manques). La langue coule facilement comme un texte journalistique.
Ah, le livre a été publié par Editora AGE et en est déjà à sa 2e édition. Tibério, merci beaucoup de pouvoir vivre à nouveau avec toi après si longtemps, même si c'est d'une autre manière.




Italian:

Amici miei, sarò felice di recensire questo libro per voi. E perché questo ulteriore piacere? Breno Caldas: La stampa e la leggenda è stato scritto da un ex professore di giornalismo che mi piace molto, Tibério Vargas Ramos. Tibério ci ha insegnato la scrittura giornalistica, ci ha insegnato a riferire. Ci ha regalato anche il momento più bello della nostra laurea, quando ha consegnato il diploma a suo figlio e al nostro collega Rodrigo.
Impariamo a conoscere Breno Caldas al college. Dopotutto, fa parte della nostra futura professione. Avevo già letto, grazie all'università, "Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", una dichiarazione dello stesso Breno al giornalista José Antonio Pinheiro Machado, futuro Anonymus Gourmet. Forse ho letto altri libri su questa fase ma non ricordo quali fossero.
Il vantaggio di questo lavoro di Tibério rispetto ad altri è che era uno dei giornalisti di fiducia di Breno. Tibério ha lavorato presso Caldas Júnior dal 1970 fino al fallimento dell'azienda. In altre parole, ha visto tutto da vicino: i momenti belli e quelli brutti. Come abbiamo detto, è stato un testimone oculare della storia. Tibério racconta tutto: la fondazione del Correio do Povo; la creazione di Caldas Júnior; l'apogeo e la decadenza. In mezzo a tutto questo, dà anche qualche spiegazione sul giornalismo e racconta alcune curiosità sui nostri amati Famecos (mi manchi). Il linguaggio scorre facilmente come un testo giornalistico.
Ah, il libro è stato pubblicato da Editora AGE ed è già alla 2° edizione. Tibério, grazie mille per poter vivere di nuovo con te dopo tanto tempo, anche se in un altro modo.


Chinese:

我的朋友们,我很乐意为你们评论这本书。为什么会有这种额外的乐趣呢? 《布雷诺·卡尔达斯:新闻与传奇》是由我非常喜欢的一位前新闻学教授蒂贝里奥·巴尔加斯·拉莫斯(Tibério Vargas Ramos)撰写的。蒂贝里奥教我们新闻写作,教我们如何报道。当他将毕业证书交给他的儿子和我们的同事罗德里戈时,他也给了我们最美好的毕业时刻。
我们在大学时了解到布雷诺·卡尔达斯。毕竟,这是我们未来职业的一部分。感谢大学,我已经读过《布雷诺·卡尔达斯:Meio Século de Correio do Povo,Glória e Agonia de um Grande Jornal》,这是布雷诺本人写给记者何塞·安东尼奥·皮涅罗·马查多(José Antonio Pinheiro Machado)(未来的匿名美食家)的声明。也许我读过有关这个阶段的其他书籍,但我不记得它们是哪些。
蒂贝里奥的这部作品相对于其他作品的优势在于,他是布雷诺值得信赖的记者之一。 Tibério 从 1970 年开始在 Caldas Júnior 工作,直到该公司破产。换句话说,他近距离地看到了一切:好的时光和坏的时光。正如我们所说,他是历史的见证人。蒂贝里奥讲述了一切:邮政信箱的成立; Caldas Júnior 的创立;巅峰与颓废。在此期间,他还对新闻做了一些解释,并讲述了一些关于我们心爱的 Famecos(我想你)的事实。语言像新闻文本一样轻松流畅。
啊,这本书是Editora AGE出版的,已经是第二版了。 Tibério,非常感谢你时隔这么久还能再次和你一起生活,即使是以另一种方式。











  

terça-feira, 10 de dezembro de 2024

Como Salvar a Democracia

Meus Amigos, há dois meses, eu já tinha lido e resenhado aqui, pra vocês, um livro desses autores, Steven Levitsky e Daniel Ziblatt: Como as Democracias Morrem. Gostei tanto da obra que fui atrás do segundo livro deles sobre esse tema: Como Salvar a Democracia. Os dois saíram pela Editora Zahar e este segundo tem um prefácio escrito especialmente para o público brasileiro, analisando o caso de Jair Bolsonaro. 
Qual é a diferença entre os dois livros? Enquanto, no primeiro, eles fazem uma ánalise da democracia em geral em alguns países, no segundo, eles focam mais no seu próprio país, os Estados Unidos. 
Steven Levitsky e Daniel Ziblatt argumentam que, mesmo com dificuldade, os Estados Unidos estão se movendo em direção a uma democracia multirracial, algo que poucas sociedades já fizeram. Mas a perspectiva de mudança provocou uma reação autoritária que ameaça os próprios fundamentos do sistema político norte-americano. E agora o país enfrenta uma encruzilhada: ou se torna uma democracia multirracial ou não será uma democracia de fato. 
Como no livro anterior, mais uma aula de política e história. Recomendo a leitura.  



English:

My friends, two months ago, I had already read and reviewed here, for you, a book by these authors, Steven Levitsky and Daniel Ziblatt: How Democracies Die. I liked the work so much that I went after their second book on this subject: How to Save Democracy. Both were published by Editora Zahar and this second one has a preface written especially for the Brazilian public, analyzing the case of Jair Bolsonaro.
What is the difference between the two books? While in the first one, they analyze democracy in general in some countries, in the second one, they focus more on their own country, the United States.
Steven Levitsky and Daniel Ziblatt argue that, despite the difficulties, the United States is moving towards a multiracial democracy, something that few societies have ever done. But the prospect of change has provoked an authoritarian reaction that threatens the very foundations of the American political system. And now the country faces a crossroads: either it becomes a multiracial democracy or it will not be a democracy at all.
As in the previous book, another lesson in politics and history. I recommend reading it.



German:

Meine Freunde, vor zwei Monaten habe ich hier für Sie bereits ein Buch dieser Autoren gelesen und rezensiert: Steven Levitsky und Daniel Ziblatt: How Democracies Die. Die Arbeit gefiel mir so gut, dass ich nach ihrem zweiten Buch zu diesem Thema suchte: How to Save Democracy. Beide wurden von Editora Zahar veröffentlicht und dieses zweite enthält ein Vorwort, das speziell für die brasilianische Öffentlichkeit geschrieben wurde und den Fall von Jair Bolsonaro analysiert.
Was ist der Unterschied zwischen den beiden Büchern? Während sie im ersten die Demokratie im Allgemeinen in einigen Ländern analysieren, konzentrieren sie sich im zweiten mehr auf ihr eigenes Land, die Vereinigten Staaten.
Steven Levitsky und Daniel Ziblatt argumentieren, dass sich die Vereinigten Staaten trotz aller Schwierigkeiten auf eine multirassische Demokratie zubewegen, was nur wenigen Gesellschaften jemals gelungen ist. Doch die Aussicht auf einen Wandel hat eine autoritäre Gegenreaktion hervorgerufen, die die Grundfesten des amerikanischen politischen Systems bedroht. Und jetzt steht das Land vor einem Scheideweg: Entweder wird es eine multirassische Demokratie oder es wird überhaupt keine Demokratie sein.
Wie im vorherigen Buch eine weitere Lektion in Politik und Geschichte. Ich empfehle die Lektüre.



Ukrainian:

Мої друзі, два місяці тому я вже читав і рецензував тут, для вас, книгу цих авторів, Стівена Левицького та Деніела Зіблата: «Як вмирають демократії». Робота мені настільки сподобалася, що я пошукав їхню другу книгу на цю тему: «Як врятувати демократію». Обидва були опубліковані Editora Zahar, а цей другий має передмову, написану спеціально для бразильської громадськості, в якій аналізується випадок Жаїра Болсонаро.
Яка різниця між двома книгами? У той час як у першому вони аналізують демократію загалом у деяких країнах, у другому вони більше зосереджуються на власній країні, Сполучених Штатах.
Стівен Левіцкі та Деніел Зіблатт стверджують, що, навіть із труднощами, Сполучені Штати рухаються до багаторасової демократії, чого мало хто коли-небудь робив. Але перспектива змін спровокувала авторитарну реакцію, яка загрожує самим основам американської політичної системи. І зараз країна стоїть на роздоріжжі: або вона стане багаторасовою демократією, або не буде демократією взагалі.
Як і в попередній книзі, ще один урок політики та історії. Рекомендую прочитати.




Russian:

Друзья мои, два месяца назад я уже читал и рецензировал здесь для вас книгу авторов Стивена Левицкого и Дэниела Зиблатта: «Как умирают демократии». Мне настолько понравилась эта работа, что я поискал их вторую книгу на эту тему: «Как спасти демократию». Оба были опубликованы редакцией Editora Zahar, а ко второму изданию имеется предисловие, написанное специально для бразильской общественности и содержащее анализ дела Жаира Болсонару.
В чем разница между двумя книгами? Если в первом они анализируют демократию в целом в некоторых странах, то во втором они больше сосредотачиваются на своей стране — Соединённых Штатах.
Стивен Левицкий и Дэниел Зиблатт утверждают, что, даже с трудом, Соединенные Штаты движутся к многорасовой демократии, чего когда-либо делали немногие общества. Но перспектива перемен спровоцировала авторитарную реакцию, которая угрожает самим основам американской политической системы. И теперь страна стоит на распутье: либо она станет многорасовой демократией, либо вообще не будет демократией.
Как и в предыдущей книге, еще один урок политики и истории. Рекомендую прочитать.




Spanish:

Amigos míos, hace dos meses ya había leído y reseñado aquí, para ustedes, un libro de estos autores, Steven Levitsky y Daniel Ziblatt: How Democracies Die. Me gustó tanto el trabajo que busqué su segundo libro sobre este tema: Cómo salvar la democracia. Ambos fueron publicados por la Editora Zahar y este segundo tiene un prefacio escrito especialmente para el público brasileño, analizando el caso de Jair Bolsonaro.
¿Cuál es la diferencia entre los dos libros? Mientras que en el primero analizan la democracia en general en algunos países, en el segundo se centran más en su propio país, Estados Unidos.
Steven Levitsky y Daniel Ziblatt sostienen que, incluso con dificultades, Estados Unidos está avanzando hacia una democracia multirracial, algo que pocas sociedades han hecho alguna vez. Pero la perspectiva de cambio ha provocado una reacción autoritaria que amenaza los cimientos mismos del sistema político estadounidense. Y ahora el país se enfrenta a una encrucijada: o se convierte en una democracia multirracial o no será democracia en absoluto.
Como en el libro anterior, otra lección de política e historia. Recomiendo leer.




Italian:

Amici miei, due mesi fa avevo già letto e recensito qui, per voi, un libro di questi autori, Steven Levitsky e Daniel Ziblatt: How Democracies Die. Il lavoro mi è piaciuto così tanto che ho cercato il loro secondo libro su questo argomento: How to Save Democracy. Entrambi sono stati pubblicati dalla Editora Zahar e questo secondo ha una prefazione scritta appositamente per il pubblico brasiliano, analizzando il caso di Jair Bolsonaro.
Qual è la differenza tra i due libri? Mentre nel primo analizzano la democrazia in generale in alcuni paesi, nel secondo si concentrano maggiormente sul proprio paese, gli Stati Uniti.
Steven Levitsky e Daniel Ziblatt sostengono che, anche se con difficoltà, gli Stati Uniti si stanno muovendo verso una democrazia multirazziale, qualcosa che poche società hanno mai fatto. Ma la prospettiva di cambiamento ha provocato una reazione autoritaria che minaccia le fondamenta stesse del sistema politico americano. E ora il Paese si trova di fronte a un bivio: o diventerà una democrazia multirazziale o non sarà affatto una democrazia.
Come nel libro precedente, un'altra lezione di politica e storia. Consiglio la lettura.




French:

Mes amis, il y a deux mois, j'avais déjà lu et revu ici, pour vous, un livre de ces auteurs, Steven Levitsky et Daniel Ziblatt : How Democracies Die. J'ai tellement aimé ce travail que j'ai cherché leur deuxième livre sur ce sujet : Comment sauver la démocratie. Tous deux ont été publiés par Editora Zahar et ce second a une préface écrite spécialement pour le public brésilien, analysant le cas de Jair Bolsonaro.
Quelle est la différence entre les deux livres ? Alors que, dans le premier, ils analysent la démocratie en général dans certains pays, dans le second, ils se concentrent davantage sur leur propre pays, les États-Unis.
Steven Levitsky et Daniel Ziblatt affirment que, même avec difficulté, les États-Unis évoluent vers une démocratie multiraciale, ce que peu de sociétés ont jamais fait. Mais la perspective d’un changement a provoqué une réaction autoritaire qui menace les fondements mêmes du système politique américain. Et maintenant, le pays se trouve à la croisée des chemins : soit il devient une démocratie multiraciale, soit il ne sera pas du tout une démocratie.
Comme dans le livre précédent, encore une leçon de politique et d’histoire. Je recommande la lecture.




Chinese:

我的朋友们,两个月前,我已经在这里为你们阅读并评论了史蒂文·莱维茨基和丹尼尔·齐布拉特这两位作者的书:民主如何消亡。我非常喜欢这部作品,所以我寻找了他们关于这个主题的第二本书:如何拯救民主。这两本均由扎哈尔编辑出版,第二本有专门为巴西公众撰写的序言,分析了雅伊尔·博尔索纳罗的案件。
这两本书有什么区别?在第一个例子中,他们分析了一些国家的总体民主状况,而在第二个例子中,他们更多地关注自己的国家——美国。
史蒂文·莱维茨基(Steven Levitsky)和丹尼尔·齐布拉特(Daniel Ziblatt)认为,尽管困难重重,美国仍在走向多种族民主,这是很少有社会做过的事情。但变革的前景引发了威权主义的强烈抵制,威胁到美国政治体系的根基。现在这个国家面临着一个十字路口:要么成为一个多种族民主国家,要么根本就不是一个民主国家。
和上一本书一样,这是政治和历史的另一课。我建议阅读。









quarta-feira, 4 de dezembro de 2024

América Latina: lado B

Meus Amigos, no último texto, escrevi sobre um livro que fala da América Latina que não gostei muito: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america-latina.html . Hoje, escreverei sobre um livro que também fala da América Latina que adorei. E de um jornalista que admiro muito e de quem já resenhei um livro aqui pra vocês: o Ariel Placios. Ariel escreveu um livro maravilhoso sobre os Argentinos
Esse ano, ele escreveu o divertidissímo "América Latina: lado B", onde reune toda a gama de absurdos, abusos, loucuras e atos nonsense protagonizados por monarcas, ditadores, presidentes e até mesmo líderes religiosos com alguns (ou muitos) parafusos a menos, uma espécie que parece se proliferar aos borbotões abaixo e nos arredores da linha do Equador. Citarei alguns exemplos como os casos do general Santa Anna, do México, que enterrou a própria perna num funeral de estado; do general Manuel Melgarejo, na Bolívia, que decidiu invadir a Inglaterra no século 19, ou o atual presidente argentino Javier Milei, que se aconselha com o seu cão falecido Conan.  
Apesar de contar coisas absurdas, a obra tem uma linguagem levíssima. E, ao terminar o livro, me deu uma sensação de alívio porque, aqui no Brasil, não temos tantos absurdos por parte dos nossos governantes. 



English:

My friends, in my last post, I wrote about a book about Latin America that I didn't really like: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america-latina.html . Today, I'll write about a book that also talks about Latin America that I loved. And it's by a journalist I admire a lot and whose book I've already reviewed here for you: Ariel Placios. Ariel wrote a wonderful book about Argentines. 
This year, he wrote the hilarious "Latin America: B side", which brings together the whole range of absurdities, abuses, madness and nonsense acts carried out by monarchs, dictators, presidents and even religious leaders with a few (or many) screws loose, a species that seems to proliferate in abundance below and around the Equator. I will mention some examples, such as General Santa Anna of Mexico, who buried his own leg at a state funeral; General Manuel Melgarejo of Bolivia, who decided to invade England in the 19th century; or the current Argentine president Javier Milei, who seeks advice from his deceased dog Conan.
Despite telling absurd stories, the book is very light-hearted. And, when I finished the book, I felt relieved because, here in Brazil, we don't have so many absurd things from our leaders.



German:

Meine Freunde, im letzten Text habe ich über ein Buch geschrieben, das über Lateinamerika spricht und mir nicht wirklich gefallen hat: https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html . Heute werde ich über ein Buch schreiben, das auch über Lateinamerika spricht, das ich geliebt habe. Und von einem Journalisten, den ich sehr bewundere und für den ich hier bereits ein Buch für Sie rezensiert habe: Ariel Placios. Ariel hat ein wunderbares Buch über Argentinier geschrieben.
Dieses Jahr schrieb er das sehr unterhaltsame „Lateinamerika: Seite B“, in dem er die gesamte Bandbreite an Absurditäten, Missbräuchen, Wahnsinns- und Unsinnshandlungen von Monarchen, Diktatoren, Präsidenten und sogar religiösen Führern mit einigen wenigen (oder vielen) zusammenbringt ) Schrauben locker, eine Art, die sich unterhalb und rund um den Äquator in Schüben zu vermehren scheint. Ich werde einige Beispiele anführen, wie zum Beispiel die Fälle von General Santa Anna aus Mexiko, der bei einem Staatsbegräbnis sein eigenes Bein begrub; von General Manuel Melgarejo in Bolivien, der im 19. Jahrhundert beschloss, in England einzumarschieren, oder des derzeitigen argentinischen Präsidenten Javier Milei, der sich mit seinem verstorbenen Hund Conan berät.
Obwohl das Werk absurde Dinge erzählt, hat es eine sehr leichte Sprache. Und als ich das Buch zu Ende gelesen hatte, verspürte ich ein Gefühl der Erleichterung, denn hier in Brasilien gibt es nicht so viele Absurditäten seitens unserer Regierungen.



Ukrainian: 

Друзі, в минулому тексті я писав про книгу про Латинську Америку, яка мені не дуже сподобалася: https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html . Сьогодні я напишу про книгу, яка також розповідає про Латинську Америку, яку я любив. І від журналіста, яким я дуже захоплююся і для якого я вже написав для вас рецензію на книжку: Аріель Пласіос. Аріель написав чудову книгу про аргентинців.
Цього року він написав дуже цікаву «Латинська Америка: сторона Б», де він об’єднує весь спектр абсурдів, зловживань, божевілля та безглуздих вчинків, які здійснюються монархами, диктаторами, президентами та навіть релігійними лідерами з кількома (або багатьма) ) гвинти вільні, вид, який, здається, розмножується стрибками нижче та навколо екватора. Я наведу кілька прикладів, таких як випадки генерала Санта-Анни з Мексики, який поховав власну ногу на державних похоронах; генерала Мануеля Мельгарехо в Болівії, який вирішив вторгнутися до Англії в 19 столітті, або нинішнього президента Аргентини Хав'єра Мілеї, який радиться зі своїм померлим собакою Конаном.
Незважаючи на абсурдні речі, твір має дуже легку мову. І коли я закінчив книгу, я відчув полегшення, тому що тут, у Бразилії, ми не маємо стільки абсурдів від наших урядів.



Russian:

Друзья мои, в последнем тексте я писала о книге, в которой рассказывается о Латинской Америке, которая мне не очень понравилась: https://blogdaacesabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- латина.html . Сегодня я напишу о книге, в которой также рассказывается о Латинской Америке, которая мне очень понравилась. И от журналиста, которым я очень восхищаюсь и для которого я уже написал для вас рецензию на книгу: Ариэль Пласиос. Ариэль написал замечательную книгу об аргентинцах.
В этом году он написал весьма занимательную «Латинскую Америку: сторона Б», где собрал воедино весь спектр нелепостей, злоупотреблений, безумия и бессмысленных действий, совершаемых монархами, диктаторами, президентами и даже религиозными лидерами с немногими (или многими ) отвинчиваются , вид, который, кажется, рывками размножается ниже и вокруг экватора. Я приведу несколько примеров, например, случай генерала Санта-Анны из Мексики, который закопал свою ногу на государственных похоронах; генерала Мануэля Мельгарехо в Боливии, который решил вторгнуться в Англию в 19 веке, или нынешнего президента Аргентины Хавьера Милея, который советуется со своей умершей собакой Конаном.
Несмотря на абсурдные вещи, в произведении очень легкий язык. И когда я закончил книгу, я почувствовал облегчение, потому что здесь, в Бразилии, наши правительства не так много нелепостей.



Spanish:

Amigos míos, en el último texto escribí sobre un libro que habla de América Latina que no me gustó mucho: https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html. Hoy escribiré sobre un libro que también habla de América Latina que me encantó. Y de un periodista que admiro mucho y del que ya les he reseñado un libro aquí: Ariel Placios. Ariel escribió un libro maravilloso sobre los argentinos.
Este año escribe la muy entretenida "América Latina: cara B", donde reúne todo el espectro de absurdos, abusos, locuras y despropósitos llevados a cabo por monarcas, dictadores, presidentes e incluso líderes religiosos con unos (o muchos) ) tornillos sueltos, una especie que parece proliferar a borbotones debajo y alrededor del ecuador. Citaré algunos ejemplos como los casos del general Santa Anna, de México, que enterró su propia pierna en un funeral de Estado; del general Manuel Melgarejo, en Bolivia, que decidió invadir Inglaterra en el siglo XIX, o del actual presidente argentino Javier Milei, que consulta con su fallecido perro Conan.
A pesar de contar cosas absurdas, la obra tiene un lenguaje muy ligero. Y cuando terminé el libro, sentí una sensación de alivio porque aquí en Brasil no tenemos tantos absurdos por parte de nuestros gobiernos.



Italian:

Amici miei, nell'ultimo testo, ho scritto di un libro che parla dell'America Latina che non mi è piaciuto molto: https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html . Oggi scriverò di un libro che parla anche dell’America Latina che ho amato. E da un giornalista che ammiro molto e per il quale ho già recensito un libro qui per voi: Ariel Placios. Ariel ha scritto un libro meraviglioso sugli argentini.
Quest'anno ha scritto il divertentissimo "America Latina: lato B", in cui riunisce l'intera gamma di assurdità, abusi, follie e atti insensati compiuti da monarchi, dittatori, presidenti e persino leader religiosi con pochi (o molti ) viti sciolte, una specie che sembra proliferare a getti sotto e intorno all'Equatore. Citerò alcuni esempi come i casi del generale Santa Anna, del Messico, che seppellì la propria gamba durante un funerale di stato; del generale Manuel Melgarejo, in Bolivia, che decise di invadere l'Inghilterra nel XIX secolo, o dell'attuale presidente argentino Javier Milei, che consulta il suo defunto cane Conan.
Nonostante racconti cose assurde, l'opera ha un linguaggio molto leggero. E, quando ho finito il libro, ho provato un senso di sollievo perché, qui in Brasile, non abbiamo così tante assurdità da parte dei nostri governi.



French:

Mes amis, dans le dernier texte, j'ai parlé d'un livre qui parle de l'Amérique latine et que je n'ai pas vraiment aimé : https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html . Aujourd’hui, je vais écrire sur un livre qui parle aussi de l’Amérique latine que j’ai adorée. Et d'un journaliste que j'admire beaucoup et pour qui j'ai déjà critique un livre ici pour vous : Ariel Placios. Ariel a écrit un livre merveilleux sur les Argentins.
Cette année, il écrit le très divertissant « Amérique Latine : face B », où il rassemble toute la gamme des absurdités, des abus, des folies et des actes absurdes perpétrés par des monarques, des dictateurs, des présidents et même des chefs religieux avec quelques (ou plusieurs) ) vis lâches, une espèce qui semble proliférer par à-coups sous et autour de l'équateur. Je citerai quelques exemples comme les cas du général Santa Anna, du Mexique, qui a enterré sa propre jambe lors de funérailles nationales ; du général Manuel Melgarejo, en Bolivie, qui a décidé d'envahir l'Angleterre au XIXe siècle, ou de l'actuel président argentin Javier Milei, qui consulte son chien décédé Conan.
Même si elle raconte des choses absurdes, l’œuvre a un langage très léger. Et lorsque j'ai terminé le livre, j'ai ressenti un sentiment de soulagement car, ici au Brésil, nous n'avons pas autant d'absurdités de la part de nos gouvernements.




Chinese:

我的朋友们,在上一篇文章中,我写了一本关于拉丁美洲的书,我不太喜欢:https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america-拉丁.html 。今天,我要写一本关于我喜欢的拉丁美洲的书。来自一位我非常钦佩的记者,我已经为他评论过一本书:阿里尔·普拉西奥斯 (Ariel Placios)。阿里尔写了一本关于阿根廷人的精彩书。
今年,他写了非常有趣的《拉丁美洲:B面》,其中汇集了君主、独裁者、总统甚至宗教领袖与少数(或许多)人所实施的一系列荒谬、虐待、疯狂和无意义的行为。 )螺丝松了,这个物种似乎在赤道以下和周围激增。我会举一些例子,比如来自墨西哥的圣安娜将军的例子,他在国葬中埋葬了自己的腿;玻利维亚的曼努埃尔·梅尔加雷霍 (Manuel Melgarejo) 将军决定在 19 世纪入侵英国,或者是现任阿根廷总统哈维尔·米莱 (Javier Milei) 与他已故的狗柯南协商。
尽管讲述了荒唐的事情,但作品的语言却非常轻松。而且,当我读完这本书时,我感到如释重负,因为在巴西,我们的政府没有那么多荒谬的事情。

terça-feira, 26 de novembro de 2024

As Veias Abertas da América Latina

Meus Amigos, há muitos anos (eu era gurizão ainda, um adolescente, se não me engano), eu li o livro "Futebol ao Sol e à Sombra", do Eduardo Galeano e gostei bastante. Então, estava bastante animado para ler "As Veias Abertas da América Latina", da Editora L&PM. Mas confesso que me decepcionei. 
Não que a obra não seja importante. Ela é uma denúncia importate da exploração que a nossa América Latina sempre foi vítima. No início (século 15), foram os europeus. Modernamente, são os Estados Unidos. O livro foi escrito em 1978 e está na 23ª reimpressão. Portanto, continua atual. 
A obra peca pelo excesso de números e notas de roda pé. É muita informação. A leitura não flui como deveria. O próprio Galeano, há 10 anos (para quem não sabe ou lembra, ele morreu em 2015), disse que não o leria novamente: https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/cultura/1399232315_232658.html . 
Mas Eduardo Galeano é uma leitura indispensável para entedermos a esquerda e a defess dos oprimidos na América Latina.  


English:

My friends, many years ago (I was still a young boy, a teenager, if I'm not mistaken), I read the book "Soccer in the Sun and the Shadow", by Eduardo Galeano and I really liked it. So, I was really excited to read "The Open Veins of Latin America", by Editora L&PM. But I confess that I was disappointed.
Not that the work is not important. It is an important denunciation of the exploitation that our Latin America has always been a victim of. In the beginning (15th century), it was the Europeans. In modern times, it is the United States. The book was written in 1978 and is in its 23rd reprint. Therefore, it is still relevant today.
The work suffers from an excess of numbers and footnotes. It is too much information. The reading does not flow as it should. Galeano himself, 10 years ago (for those who don't know or remember, he died in 2015), said he would not read him again: https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/cultura/1399232315_232658.html .
But Eduardo Galeano is an essential read for understanding the left and the defense of the oppressed in Latin America.



German:

Meine Freunde, vor vielen Jahren (ich war noch ein Kind, ein Teenager, wenn ich mich nicht irre) habe ich das Buch „Futebol ao Sol e à Sombra“ von Eduardo Galeano gelesen und es hat mir sehr gut gefallen. Daher war ich sehr gespannt, „The Open Veins of Latin America“ von Editora L&PM zu lesen. Aber ich gestehe, dass ich enttäuscht war.
Nicht, dass die Arbeit nicht wichtig wäre. Es ist eine wichtige Anklage gegen die Ausbeutung, der unser Lateinamerika seit jeher zum Opfer fällt. Zu Beginn (15. Jahrhundert) waren es die Europäer. Heutzutage sind es die Vereinigten Staaten. Das Buch wurde 1978 geschrieben und befindet sich in der 23. Neuauflage. Daher bleibt es aktuell.
Das Werk leidet unter einem Übermaß an Zahlen und Fußnoten. Es sind viele Informationen. Die Lektüre verläuft nicht so, wie sie sollte. Galeano selbst sagte vor 10 Jahren (für diejenigen, die es nicht wissen oder sich nicht erinnern, er starb im Jahr 2015), dass er es nicht noch einmal lesen würde: https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/ cultura/1399232315_232658.
Aber Eduardo Galeano ist eine unverzichtbare Lektüre, um die Linke und die Verteidigung der Unterdrückten in Lateinamerika zu verstehen.



Ukrainian:

Мої друзі, багато років тому (я був ще дитиною, підлітком, якщо я не помиляюся), я прочитав книгу «Futebol ao Sol e à Sombra» Едуардо Галеано, і вона мені дуже сподобалася. Отже, я був дуже схвильований, прочитавши «Відкриті вени Латинської Америки» Editora L&PM. Але, зізнаюся, я був розчарований.
Не те, щоб робота не важлива. Це важливе засудження експлуатації, жертвою якої завжди була наша Латинська Америка. На початку (XV ст.) це були європ. Сучасно це Сполучені Штати. Книга написана в 1978 році і перевидається 23-м. Тому він залишається актуальним.
Робота страждає від надлишку цифр і виносок. Це багато інформації. Читання йде не так, як треба. Сам Галеано 10 років тому (для тих, хто не знає чи пам’ятає, він помер у 2015 році) сказав, що більше не читатиме це: https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/ cultura/1399232315_232658 html.
Але Едуардо Галеано є незамінним читанням для розуміння лівих і захисту пригноблених у Латинській Америці.



Russian:

Друзья мои, много лет назад (я был еще ребенком, подростком, если не ошибаюсь) я прочитал книгу Эдуардо Галеано «Футбол ao Sol e à Sombra» и она мне очень понравилась. Итак, я был очень рад прочитать «Открытые вены Латинской Америки» редакции L&PM. Но признаюсь, я был разочарован.
Не то чтобы работа не важна. Это важное осуждение эксплуатации, жертвой которой всегда была наша Латинская Америка. В начале (15 век) это были европейцы. В наше время это США. Книга была написана в 1978 году и находится в 23-м переиздании. Поэтому он остается актуальным.
Работа страдает избытком цифр и сносок. Это много информации. Чтение протекает не так, как должно. Сам Галеано 10 лет назад (для тех, кто не знает и не помнит, он умер в 2015 году) заявил, что больше не будет это читать: https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/ культура/1399232315_232658.
Но Эдуардо Галеано является незаменимым чтением для понимания левых и защиты угнетенных в Латинской Америке.



French: 

Mes amis, il y a de nombreuses années (j'étais encore un enfant, un adolescent, si je ne me trompe pas), j'ai lu le livre "Futebol ao Sol e à Sombra", d'Eduardo Galeano et je l'ai beaucoup aimé. J'étais donc très excité de lire « Les veines ouvertes de l'Amérique latine », de Editora L&PM. Mais j'avoue que j'ai été déçu.
Non pas que le travail ne soit pas important. C’est une dénonciation importante de l’exploitation dont notre Amérique latine a toujours été victime. Au début (XVe siècle), c'étaient les Européens. Modernement, ce sont les États-Unis. Le livre a été écrit en 1978 et en est à sa 23e réimpression. Il reste donc d’actualité.
L'ouvrage souffre d'un excès de numéros et de notes de bas de page. C'est beaucoup d'informations. La lecture ne se déroule pas comme elle le devrait. Galeano lui-même, il y a 10 ans (pour ceux qui ne le savent pas ou ne s'en souviennent pas, il est décédé en 2015), a déclaré qu'il ne le lirait plus : https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/ culture/1399232315_232658.
Mais Eduardo Galeano est une lecture indispensable pour comprendre la gauche et la défense des opprimés en Amérique latine.



Spanish:

Amigos míos, hace muchos años (todavía era un niño, un adolescente, si no me equivoco), leí el libro "Futebol ao Sol e à Sombra", de Eduardo Galeano y me gustó mucho. Entonces me emocionó mucho leer "Las venas abiertas de América Latina", de Editora L&PM. Pero confieso que me decepcionó.
No es que el trabajo no sea importante. Es una denuncia importante de la explotación de la que nuestra América Latina siempre ha sido víctima. Al principio (siglo XV) fueron los europeos. En la actualidad, son los Estados Unidos. El libro fue escrito en 1978 y se encuentra en su reimpresión número 23. Por tanto, sigue vigente.
La obra adolece de un exceso de números y notas a pie de página. Es mucha información. La lectura no fluye como debería. El propio Galeano, hace 10 años (para quien no lo sepa o no lo recuerde, murió en 2015), dijo que no lo volvería a leer: https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/ cultura/1399232315_232658.
Pero Eduardo Galeano es una lectura indispensable para entender la izquierda y la defensa de los oprimidos en América Latina.



Italian:

Amici miei, tanti anni fa (ero ancora un ragazzino, un adolescente, se non sbaglio), lessi il libro "Futebol ao Sol e à Sombra", di Eduardo Galeano e mi piacque molto. Quindi, ho letto con grande emozione "Le vene aperte dell'America Latina", di Editora L&PM. Ma confesso che sono rimasto deluso.
Non che il lavoro non sia importante. È una denuncia importante dello sfruttamento di cui è sempre stata vittima la nostra America Latina. All'inizio (XV secolo) furono gli europei. Modernamente, sono gli Stati Uniti. Il libro è stato scritto nel 1978 ed è alla sua 23a ristampa. Pertanto rimane attuale.
L'opera soffre di un eccesso di numeri e note a piè di pagina. Sono molte informazioni. La lettura non scorre come dovrebbe. Lo stesso Galeano, 10 anni fa (per chi non lo sapesse o non lo ricordasse, morì nel 2015), disse che non lo avrebbe riletto: https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/ cultura/1399232315_232658.html.
Ma Eduardo Galeano è una lettura indispensabile per comprendere la sinistra e la difesa degli oppressi in America Latina.



Chinese:

我的朋友们,很多年前(如果我没记错的话,我还是个孩子,还是个青少年),我读了爱德华多·加莱亚诺(Eduardo Galeano)写的《Futebol ao Sol e à Sombra》一书,我真的很喜欢它。因此,我非常兴奋地阅读了 Editora L&PM 所著的《拉丁美洲的开放静脉》。但我承认我很失望。
并不是说工作不重要。这是对我们拉丁美洲一直是受害者的剥削的重要谴责。一开始(15世纪)是欧洲人。现代则是美国。该书写于 1978 年,现已重印第 23 次。因此,它仍然是当前的。
该书存在过多的数字和脚注。这是很多信息。阅读没有按应有的方式进行。加莱亚诺本人在 10 年前(对于那些不知道或不记得的人来说,他于 2015 年去世)表示他不会再读这本书:https://brasil.elpais.com/brasil/2014/05/04/文化/1399232315_232658。
但爱德华多·加莱亚诺(Eduardo Galeano)是了解拉丁美洲左派和捍卫被压迫者不可或缺的读物。



terça-feira, 19 de novembro de 2024

A Autobiografia de Martin Luther King

Meus Amigos, este ano, nessa semana, aqui no Brasil, se comemora,  pela primeira vez, o dia da conciência negra. Então, vou resenhar o livro de um dos maiores líderes negros da história: Martin Luther King. A autobiografia póstuma foi organizada por Clayborne Carson, diretor do Martin Luther King Jr. Research and Education Institute, a partir de textos autobiográficos do próprio King, incluindo cartas e diários não publicados, assim como filmes e gravações. A obra, que tem o nome de "A Autobiografia de Martin Luther King", saiu em 1998 pela Editora Zahar. 
Confesso que tinha lido muito pouco sobre a história de King e me surpreendi quando descobri que a luta que ele iniciou sobre os direitos dos negros não admitia o uso da violência. Tudo que se conseguiu para a população negra norte-americana foi com o uso do discurso e da prática da não-violência. E olhem que o direito ao voto, por exemplo, só foi conseguido em agosto de 1965. 
O caminho para os negros ainda é muito longo. A batalha continua. Lendo a obra, percebe-se porque Martin Luther King foi um dos principais líderes do seu povo. É uma belíssima história. Pena que ele acabou assassinado.   



English:

My friends, this year, this week, here in Brazil, we celebrate Black Awareness Day for the first time. So, I'm going to review the book by one of the greatest black leaders in history: Martin Luther King. The posthumous autobiography was organized by Clayborne Carson, director of the Martin Luther King Jr. Research and Education Institute, based on King's own autobiographical texts, including unpublished letters and diaries, as well as films and recordings. The work, which is called "The Autobiography of Martin Luther King", was published in 1998 by Editora Zahar.
I confess that I had read very little about King's story and was surprised when I discovered that the fight he started for black rights did not allow the use of violence. Everything that was achieved for the black population in the United States was through the use of nonviolent discourse and practice. And remember that the right to vote, for example, was only achieved in August 1965.
The road ahead for black people is still very long. The battle continues. Reading the book, one understands why Martin Luther King was one of the main leaders of his people. It is a beautiful story. It is a shame that he ended up being assassinated.



German:

Meine Freunde, dieses Jahr, diese Woche wird hier in Brasilien zum ersten Mal der Tag des schwarzen Bewusstseins gefeiert. Deshalb werde ich das Buch eines der größten schwarzen Führer der Geschichte rezensieren: Martin Luther King. Die posthume Autobiografie wurde von Clayborne Carson, dem Direktor des Martin Luther King Jr. Research and Education Institute, anhand von Kings eigenen autobiografischen Texten, darunter unveröffentlichten Briefen und Tagebüchern sowie Filmen und Aufnahmen, zusammengestellt. Das Werk mit dem Titel „Die Autobiographie von Martin Luther King“ wurde 1998 von Editora Zahar veröffentlicht.
Ich gestehe, dass ich sehr wenig über Kings Geschichte gelesen hatte und war überrascht, als ich entdeckte, dass der Kampf, den er für die Rechte der Schwarzen begann, die Anwendung von Gewalt nicht zuließ. Alles, was für die schwarze amerikanische Bevölkerung erreicht wurde, erfolgte durch den Einsatz des Diskurses und der Praxis der Gewaltlosigkeit. Und sehen Sie, das Wahlrecht zum Beispiel wurde erst im August 1965 eingeführt.
Der Weg für Schwarze ist noch sehr lang. Der Kampf geht weiter. Wenn Sie das Werk lesen, können Sie erkennen, warum Martin Luther King einer der wichtigsten Führer seines Volkes war. Es ist eine wunderschöne Geschichte. Schade, dass er ermordet wurde.



Ukrainian:

Мої друзі, цього року, цього тижня, тут, у Бразилії, вперше відзначається День чорношкірої свідомості. Отже, я збираюся переглянути книгу одного з найвидатніших чорношкірих лідерів в історії: Мартіна Лютера Кінга. Посмертну автобіографію організував Клейборн Карсон, директор Науково-освітнього інституту Мартіна Лютера Кінга молодшого, з власних автобіографічних текстів Кінга, включаючи неопубліковані листи та щоденники, а також фільми та записи. Твір під назвою «Автобіографія Мартіна Лютера Кінга» був опублікований у 1998 році Editora Zahar.
Зізнаюся, я дуже мало читав про історію Кінга і був здивований, коли виявив, що боротьба, яку він почав за права темношкірих, не допускала застосування насильства. Все, що було досягнуто для чорношкірого населення Америки, було завдяки використанню дискурсу та практики ненасильства. А подивіться, право голосу, наприклад, було отримано лише в серпні 1965 року.
Дорога для чорношкірих ще дуже довга. Битва триває. Читаючи твір, можна зрозуміти, чому Мартін Лютер Кінг був одним із головних лідерів свого народу. Це гарна історія. Шкода, що його вбили.



Russian:

Друзья мои, в этом году, на этой неделе здесь, в Бразилии, впервые отмечается День черного сознания. Итак, я собираюсь написать рецензию на книгу одного из величайших черных лидеров в истории: Мартина Лютера Кинга. Посмертная автобиография была составлена ​​Клэйборном Карсоном, директором Научно-образовательного института Мартина Лютера Кинга-младшего, на основе собственных автобиографических текстов Кинга, включая неопубликованные письма и дневники, а также фильмы и записи. Произведение, которое называется «Автобиография Мартина Лютера Кинга», было опубликовано в 1998 году редакцией Захар.
Признаюсь, я очень мало читал об истории Кинга и был удивлен, когда обнаружил, что борьба, которую он начал за права чернокожих, не допускала применения насилия. Все, что было достигнуто для чернокожего американского населения, было достигнуто благодаря использованию дискурса и практики ненасилия. И посмотрите, право голоса, например, было достигнуто только в августе 1965 года.
Путь чернокожих все еще очень долгий. Битва продолжается. Читая произведение, можно понять, почему Мартин Лютер Кинг был одним из главных лидеров своего народа. Это красивая история. Жаль, что его убили.



Spanish:

Amigos míos, este año, esta semana, aquí en Brasil, se celebra por primera vez el Día de la Conciencia Negra. Entonces, voy a reseñar el libro de uno de los líderes negros más grandes de la historia: Martin Luther King. La autobiografía póstuma fue organizada por Clayborne Carson, director del Instituto de Investigación y Educación Martin Luther King Jr., a partir de los propios textos autobiográficos de King, incluidas cartas y diarios inéditos, así como películas y grabaciones. La obra, que lleva por nombre "La Autobiografía de Martin Luther King", fue publicada en 1998 por la Editora Zahar.
Confieso que había leído muy poco sobre la historia de King y me sorprendí cuando descubrí que la lucha que inició por los derechos de los negros no admitía el uso de la violencia. Todo lo que se logró para la población negra estadounidense fue mediante el uso del discurso y la práctica de la no violencia. Y mire, el derecho al voto, por ejemplo, no se logró hasta agosto de 1965.
El camino para los negros es todavía muy largo. La batalla continúa. Al leer la obra se puede ver por qué Martin Luther King fue uno de los principales líderes de su pueblo. Es una hermosa historia. Lástima que acabó asesinado.



Italian:

Amici miei, quest'anno, questa settimana, qui in Brasile, si celebra per la prima volta il Giorno della Coscienza Nera. Quindi, recensirò il libro di uno dei più grandi leader neri della storia: Martin Luther King. L'autobiografia postuma è stata organizzata da Clayborne Carson, direttore del Martin Luther King Jr. Research and Education Institute, sulla base dei testi autobiografici di King, comprese lettere e diari inediti, nonché film e registrazioni. L'opera, intitolata "L'autobiografia di Martin Luther King", è stata pubblicata nel 1998 dalla Editora Zahar.
Confesso di aver letto molto poco della storia di King e sono rimasto sorpreso quando ho scoperto che la lotta da lui iniziata per i diritti dei neri non ammetteva l'uso della violenza. Tutto ciò che è stato ottenuto per la popolazione nera americana è stato ottenuto attraverso l’uso del discorso e della pratica della non violenza. E guarda, il diritto di voto, per esempio, è stato ottenuto solo nell’agosto del 1965.
La strada per i neri è ancora molto lunga. La battaglia continua. Leggendo l'opera si capisce perché Martin Luther King fu uno dei principali leader del suo popolo. È una bellissima storia. Peccato che sia finito assassinato.



French:

Mes amis, cette année, cette semaine, ici au Brésil, la Journée de la Conscience Noire est célébrée pour la première fois. Je vais donc revoir le livre de l'un des plus grands dirigeants noirs de l'histoire : Martin Luther King. L'autobiographie posthume a été organisée par Clayborne Carson, directeur du Martin Luther King Jr. Research and Education Institute, à partir des propres textes autobiographiques de King, notamment des lettres et des journaux inédits, ainsi que des films et des enregistrements. L'ouvrage, intitulé « L'Autobiographie de Martin Luther King », a été publié en 1998 par Editora Zahar.
J'avoue que j'avais très peu lu sur l'histoire de King et j'ai été surpris lorsque j'ai découvert que le combat qu'il avait lancé pour les droits des Noirs n'admettait pas le recours à la violence. Tout ce qui a été réalisé pour la population noire américaine l’a été grâce au recours au discours et à la pratique de la non-violence. Et regardez, le droit de vote, par exemple, n’a été obtenu qu’en août 1965.
Le chemin pour les Noirs est encore très long. La bataille continue. En lisant l'ouvrage, vous comprendrez pourquoi Martin Luther King était l'un des principaux dirigeants de son peuple. C'est une belle histoire. Dommage qu'il ait fini par être assassiné.



Chinese:

我的朋友们,今年,本周,在巴西这里,首次庆祝了黑人意识日。因此,我将回顾历史上最伟大的黑人领袖之一:马丁·路德·金的书。这本遗作自传由马丁·路德·金研究与教育研究所所长克莱伯恩·卡森根据金本人的自传文本(包括未出版的信件和日记,以及电影和录音)整理而成。该书名为《马丁·路德·金自传》,由 Editora Zahar 于 1998 年出版。
我承认我对金的历史了解甚少,当我发现他为黑人权利而发起的斗争并不承认使用暴力时,我感到很惊讶。美国黑人所取得的一切成就都是通过非暴力的话语和实践实现的。举个例子,投票权直到 1965 年 8 月才实现。
黑人的路还很长。战斗仍在继续。阅读这本书,你就会明白为什么马丁·路德·金是他的人民的主要领导人之一。这是一个美丽的故事。可惜最后还是被杀了。

quinta-feira, 14 de novembro de 2024

Eu, Alberto Cacciola, confesso:

Meus Amigos, eu estava sem livro pra ler na época (por incrível, que pareça) e peguei esse na minha fisioterapia. É um assunto complicado, que envolve política e economia, uma história. Por isso, vou me valer de parte de uma resenha para informar vocês. O livro é "Eu, Alberto Cacciola, Confesso:", do próprio Cacciola e saiu pela Editora Record. 

"Apanhado no contrapé pela súbita mudança ocorrida na economia brasileira em janeiro de 1999, o dono do Banco Marka, Alberto Cacciola, quebrou. E em seguida foi acusado de adquirir dólares do Banco Central a preços inferiores ao do mercado. A operação teria causado aos cofres públicos um prejuízo estimado entre R$ 56 milhões (segundo o banqueiro) e R$ 1,5 bilhões (segundo seus acusadores). E, numa manhã de junho de 2000, o banqueiro despertou no chão de uma cela fedorenta, em uma prisão num subúrbio do Rio. Beneficiado por uma decisão do STJ, Cacciola foi libertado após 37 dias de cadeia". Depois, ele passou mais um período na prisão. Hoje, está solto. 

Voltando ao texto: "Ele dá aqui sua versão dos episódios que levaram à ruína seu banco, sua fortuna, seus negócios e, quase, sua família. Para isso, dispara sem dó contra o presidente da República, os procuradores federais, policiais, senadores, ministros, juízes e até seus colegas economistas. E enfia fundo o bisturi nas vísceras da Justiça do Rio de Janeiro, ao denunciar a escandalosa venda de sentenças intermediada por advogados de alto coturno. Entre os raros nomes que escapam da artilharia do banqueiro está o do deputado petista Aloízio Mercadante - segundo o autor, "o único que botou o dedo na ferida".

O pano de fundo deste livro é o pesadelo vivido por Cacciola: a invasão de sua casa por um batalhão de policiais federais, os grampos telefônicos, as tentativas de extorsão, os dias de prisão (período em que ele, exímio cozinheiro, conquistou os demais presos graças a suculentos risotos de funghi secchi) e, finalmente, a cinematográfica fuga para a Itália". 

O que achei do livro? Ele é bem escrito mas o Cacciola é um exagerado. Além de se achar um gênio, se acha a vítima em todas as ocasiões. Pergunto: se fosse tão "vítima" assim, teria sido preso duas vezes? Por isso, não consegui acreditar muito nas histórias que Cacciola contou na obra. 



English:

My friends, I didn't have any books to read at the time (oddly enough) and I picked this one up during my physical therapy. It's a complicated subject, involving politics and economics, a story. So I'm going to use part of a review to inform you. The book is "Eu, Alberto Cacciola, Confesso:", by Cacciola himself and published by Editora Record. 

"Caught off guard by the sudden change that occurred in the Brazilian economy in January 1999, the owner of Banco Marka, Alberto Cacciola, went bankrupt. He was subsequently accused of acquiring dollars from the Central Bank at prices below market prices. The operation caused the public coffers an estimated loss of between R$56 million (according to the banker) and R$1.5 billion (according to his accusers). And, one morning in June 2000, the banker woke up on the floor of a stinking cell in a prison in a suburb of Rio. Benefiting from a decision by the STJ, Cacciola was released after 37 days in jail." He then spent another period in prison. Today, he is free. 

Returning to the text: "He gives his version of the episodes that led to the ruin of his bank, his fortune, his business and, almost, his family. To do so, he mercilessly attacks the President of the Republic, federal prosecutors, police officers, senators, ministers, judges and even his fellow economists. And he plunges his scalpel deep into the bowels of the Rio de Janeiro Justice system, denouncing the scandalous sale of sentences brokered by high-ranking lawyers. Among the rare names that escape the banker's artillery is that of PT congressman Aloízio Mercadante - according to the author, "the only one who put his finger on the wound".

The backdrop to this book is the nightmare lived by Cacciola: the invasion of his home by a battalion of federal police officers, the wiretaps, the extortion attempts, the days in prison (a period in which he, an excellent cook, won over the other prisoners thanks to succulent dried mushroom risottos) and, finally, the cinematic escape to Italy".

What did I think of the book? It is well written, but Cacciola is an exaggerator. In addition to thinking he is a genius, he also thinks he is the victim on every occasion. I ask: if he were such a "victim", would he have been arrested twice? That is why I could not believe much of the stories that Cacciola told in the book.



German:

Meine Freunde, ich hatte damals (seltsamerweise) kein Buch zum Lesen und habe mir dieses bei meiner Physiotherapie besorgt. Es ist ein kompliziertes Thema, das Politik und Wirtschaft involviert, eine Geschichte. Daher werde ich einen Teil einer Rezension nutzen, um Sie zu informieren. Das Buch heißt „Eu, Alberto Cacciola, Confesso:“ von Cacciola selbst und wurde von Editora Record veröffentlicht.

„Als der Eigentümer der Banco Marka, Alberto Cacciola, durch die plötzliche Wende in der brasilianischen Wirtschaft im Januar 1999 auf dem falschen Fuß erwischt wurde, ging er bankrott. Und dann wurde ihm vorgeworfen, Dollars von der Zentralbank zu Preisen unter Marktpreisen erworben zu haben.“ Die Operation hätte den öffentlichen Kassen einen geschätzten Verlust zwischen 56 Millionen R$ (nach Angaben des Bankiers) und 1,5 Milliarden R$ (nach Angaben seiner Ankläger und eines Morgens im Juni 2000, des Bankiers) verursacht. wachte auf dem Boden einer stinkenden Zelle in einem Gefängnis in einem Vorort von Rio auf. Aufgrund einer Entscheidung des STJ wurde Cacciola nach 37 Tagen im Gefängnis freigelassen. Danach verbrachte er eine weitere Zeit im Gefängnis. Heute ist er frei.

Zurück zum Text: „Er gibt hier seine Version der Episoden wieder, die zum Ruin seiner Bank, seines Vermögens, seines Geschäfts und fast seiner Familie geführt haben. Dazu schießt er gnadenlos gegen den Präsidenten der Republik, Bundespräsident.“ Staatsanwälte, Polizisten, Senatoren, Minister, Richter und sogar seine Wirtschaftskollegen. Und er stößt das Skalpell tief in die Eingeweide der Gerichte von Rio de Janeiro, indem er den skandalösen Verkauf von Urteilen anprangert, die von hochrangigen Anwälten vermittelt wurden. Der Artillerie des Bankiers entkommt der PT-Abgeordnete Aloízio Mercadante – laut dem Autor „der Einzige, der den Finger auf die Wunde gelegt hat“.

Der Hintergrund dieses Buches ist der Albtraum, den Cacciola erlebt: die Invasion seines Hauses durch ein Bataillon der Bundespolizei, die Telefonabhörungen, die Erpressungsversuche, die Tage im Gefängnis (eine Zeit, in der er, ein ausgezeichneter Koch, die ... überzeugte). andere sind dank saftigem Pilz-Secchi-Risotto gefangen) und schließlich die filmische Flucht nach Italien.

Was habe ich von dem Buch gehalten? Es ist gut geschrieben, aber Cacciola ist übertrieben. Er denkt nicht nur, dass er ein Genie ist, sondern auch, dass er bei jeder Gelegenheit das Opfer ist. Ich frage: Wenn er ein solches „Opfer“ gewesen wäre, wäre er dann zweimal verhaftet worden? Daher konnte ich die Geschichten, die Cacciola in dem Werk erzählte, nicht ganz glauben.



Ukrainian:

Друзі мої, на той час у мене не було книжки для читання (як не дивно), і я взяв цю під час фізіотерапії. Це складна тема, пов’язана з політикою та економікою, історія. Тому я використаю частину огляду, щоб повідомити вам. Книга «Eu, Alberto Cacciola, Confesso:» написана самим Каччолою і була опублікована Editora Record.

«Власник Banco Marka, Альберто Каччіола, який був спійманий на неправильному місці через раптові зміни, що відбулися в бразильській економіці в січні 1999 року, збанкрутував. А потім його звинуватили в придбанні доларів у Центрального банку за цінами, нижчими від ринкових. Ця операція призвела б до збитків державній скарбниці в розмірі від 56 мільйонів реалів (за словами банкіра) до 1,5 мільярдів реалів (за словами його обвинувачів). прокинувся на підлозі смердючої камери у в'язниці в передмісті Ріо. Скориставшись рішенням STJ, Каччола був звільнений після 37 днів ув'язнення». Після цього він провів ще один період у в'язниці. Сьогодні він вільний.

Повертаючись до тексту: «Він наводить тут свою версію епізодів, які призвели до краху його банку, його статку, його бізнесу і, майже, його сім’ї. Для цього він нещадно стріляє проти Президента Республіки, федерального прокурорів, поліцейських, сенаторів, міністрів, суддів і навіть своїх колег-економістів, і він глибоко занурює скальпель у надра судів Ріо-де-Жанейро, засуджуючи скандальну продажність вироків за посередництва високопоставлених юристів. Від артилерії банкіра рятується заступник PT Алоїзіо Меркаданте – за словами автора, «єдиний, хто доторкнувся до рани».

Тлом цієї книги є кошмар, який пережив Каччола: вторгнення в його дім батальйону федеральної поліції, телефонні прослуховування, спроби вимагання, дні у в’язниці (період, коли він, чудовий кухар, переміг інші потрапили в пастку завдяки соковитим різотто з фунгі секкі) і, нарешті, кінематографічна втеча до Італії».

Що я думаю про книгу? Це добре написано, але Каччола перебільшено. Крім того, що він вважає себе генієм, він щоразу вважає себе жертвою. Питаю: якби він був такою «жертвою», його б двічі заарештовували? Тому я не міг повірити історіям, які розповідає Каччола у творі.




Russian:

Друзья мои, в то время у меня не было книги для чтения (как ни странно), и я взял ее на физиотерапии. Это сложная тема, затрагивающая политику и экономику, историю. Поэтому я буду использовать часть обзора, чтобы проинформировать вас. Книга «Eu, Alberto Cacciola, Confesso:» написана самим Каччиолой и опубликована издательством Editora Record.

«Пойманный не на ту ногу внезапным изменением, произошедшим в бразильской экономике в январе 1999 года, владелец Banco Marka Альберто Каччиола обанкротился. А затем его обвинили в приобретении долларов у Центрального банка по ценам ниже рыночных. Эта операция нанесла бы государственной казне ущерб в размере от 56 миллионов реалов (по словам банкира) до 1,5 миллиардов реалов (по словам его обвинителей И однажды утром в июне 2000 года, банкира). проснулся на полу вонючей камеры в тюрьме в пригороде Рио. Благодаря решению STJ Каччиола был освобожден после 37 дней заключения». После этого он провел еще один срок в тюрьме. Сегодня он свободен.

Возвращаясь к тексту: "Он излагает здесь свою версию эпизодов, которые привели к разорению его банка, его состояния, его бизнеса и, почти, его семьи. Для этого он беспощадно расстреливает президента республики, федерального прокуроры, полицейские, сенаторы, министры, судьи и даже его коллеги-экономисты. И он вонзает скальпель глубоко в недра судов Рио-де-Жанейро, осуждая скандальную продажу приговоров при посредничестве высокопоставленных юристов. От артиллерии банкира спасается депутат ПТ Алоизио Меркаданте - по словам автора, "единственный, кто приложил палец к ране".

Фоном этой книги является кошмар, который пережил Каччиола: вторжение в его дом батальона федеральной полиции, прослушивание телефонных разговоров, попытки вымогательства, дни в тюрьме (период, в течение которого он, превосходный повар, победил другие оказались в ловушке благодаря сочному ризотто с грибами секки) и, наконец, кинематографическому побегу в Италию».

Что я думаю о книге? Написано хорошо, но Каччиола преувеличивает. Он не только думает, что он гений, но и во всех случаях считает себя жертвой. Я спрашиваю: если бы он был такой «жертвой», его бы арестовали дважды? Поэтому я не мог до конца поверить историям, рассказанным Каччиолой в произведении.



Spanish:

Amigos míos, no tenía un libro para leer en ese momento (por extraño que parezca) y compré este en mi fisioterapia. Es un tema complicado, que involucra política y economía, una historia. Por lo tanto, utilizaré parte de una reseña para informarles. El libro es "Eu, Alberto Cacciola, Confesso:", del propio Cacciola y fue publicado por Editora Record.

"Cogido con el pie izquierdo por el cambio repentino ocurrido en la economía brasileña en enero de 1999, el propietario del Banco Marka, Alberto Cacciola, quebró. Y luego fue acusado de adquirir dólares del Banco Central a precios inferiores a los del mercado. La operación habría causado a las arcas públicas una pérdida estimada de entre 56 millones de reales (según el banquero) y 1.500 millones de reales (según sus acusadores Y, una mañana de junio de 2000, el banquero). Despertó en el suelo de una celda maloliente, en una prisión de un suburbio de Río. Beneficiándose de una decisión del STJ, Cacciola fue puesto en libertad después de 37 días de prisión. Posteriormente pasó otro período en prisión. Hoy está libre.

Volviendo al texto: "Da aquí su versión de los episodios que llevaron a la ruina de su banco, de su fortuna, de su negocio y, casi, de su familia. Para ello, dispara sin piedad contra el Presidente de la República, el federal fiscales, policías, senadores, ministros, jueces e incluso sus colegas economistas y hunde el bisturí en las entrañas de los Tribunales de Río de Janeiro, al denunciar la escandalosa venta de sentencias mediada por abogados de alto rango. El que escapa de la artillería de los banqueros es el diputado del PT Aloízio Mercadante - según el autor, "el único que puso el dedo en la herida".

El telón de fondo de este libro es la pesadilla vivida por Cacciola: la invasión de su casa por un batallón de policías federales, las escuchas telefónicas, los intentos de extorsión, los días de prisión (un período en el que él, un excelente cocinero, se ganó a la otros atrapados gracias al suculento risotto de funghi secchi) y, finalmente, la fuga cinematográfica a Italia".

¿Qué me pareció el libro? Está bien escrito pero Cacciola es exagerado. Además de creerse un genio, se cree la víctima en cada ocasión. Pregunto: si hubiera sido una "víctima", ¿lo habrían arrestado dos veces? Por lo tanto, no podía creer las historias que Cacciola contaba en la obra.



Italian:

Amici miei, non avevo un libro da leggere in quel momento (stranamente) e ho preso questo durante la mia fisioterapia. È un argomento complicato, che coinvolge politica ed economia, una storia. Pertanto, utilizzerò parte di una recensione per informarti. Il libro si intitola "Eu, Alberto Cacciola, Confesso:", dello stesso Cacciola ed è stato pubblicato da Editora Record.

"Preso di sorpresa dall'improvviso cambiamento avvenuto nell'economia brasiliana nel gennaio 1999, il proprietario del Banco Marka, Alberto Cacciola, fallì. E poi fu accusato di aver acquistato dollari dalla Banca Centrale a prezzi inferiori a quelli di mercato. L'operazione avrebbe causato alle casse pubbliche una perdita stimata tra 56 milioni di real (secondo il banchiere) e 1,5 miliardi di real (secondo i suoi accusatori E, una mattina di giugno del 2000, il banchiere). si è svegliato sul pavimento di una cella puzzolente, in un carcere alla periferia di Rio, beneficiando di una decisione della STJ, Cacciola è stato rilasciato dopo 37 giorni di carcere." Successivamente trascorse un altro periodo in prigione. Oggi è libero.

Ritornando al testo: "Egli fornisce qui la sua versione degli episodi che hanno portato alla rovina della sua banca, del suo patrimonio, dei suoi affari e, quasi, della sua famiglia. Per fare questo spara senza pietà contro il Presidente della Repubblica, il presidente federale pubblici ministeri, poliziotti, senatori, ministri, giudici e perfino i suoi colleghi economisti. E affonda il bisturi nelle viscere dei tribunali di Rio de Janeiro, denunciando la scandalosa vendita di sentenze mediata da avvocati di alto rango. A sfuggire all'artiglieria del banchiere è il deputato del PT Aloízio Mercadante - secondo l'autore, "l'unico che ha messo il dito sulla ferita".

Sfondo di questo libro è l'incubo vissuto da Cacciola: l'invasione della sua casa da parte di un battaglione della polizia federale, le intercettazioni telefoniche, i tentativi di estorsione, i giorni di carcere (periodo in cui lui, ottimo cuoco, altri intrappolati grazie al succulento risotto ai funghi secchi) e, infine, la fuga cinematografica in Italia".

Cosa ho pensato del libro? È scritto bene ma Cacciola è esagerato. Oltre a credersi un genio, crede di essere la vittima in ogni occasione. Chiedo: se fosse stato una tale "vittima", sarebbe stato arrestato due volte? Pertanto non potevo credere alle storie raccontate da Cacciola nell'opera.



French:

Mes amis, je n'avais pas de livre à lire à l'époque (assez curieusement) et j'ai récupéré celui-ci à ma physiothérapie. C'est un sujet complexe, impliquant la politique et l'économie, une histoire. Par conséquent, j’utiliserai une partie d’un avis pour vous informer. Le livre s'intitule "Eu, Alberto Cacciola, Confesso :", de Cacciola lui-même et a été publié par Editora Record.

"Pris à contre-pied par le changement soudain survenu dans l'économie brésilienne en janvier 1999, le propriétaire de Banco Marka, Alberto Cacciola, a fait faillite. Il a ensuite été accusé d'avoir acquis des dollars auprès de la Banque centrale à des prix inférieurs aux prix du marché. L'opération aurait causé aux caisses publiques une perte estimée entre 56 millions de R$ (selon le banquier) et 1,5 milliard de R$ (selon ses accusateurs. Et, un matin de juin 2000, le banquier). s'est réveillé sur le sol d'une cellule malodorante, dans une prison de la banlieue de Rio. Bénéficiant d'une décision du STJ, Cacciola a été libéré après 37 jours de prison. Par la suite, il a passé une autre période en prison. Aujourd'hui, il est libre.

Revenant au texte : « Il donne ici sa version des épisodes qui ont conduit à la ruine de sa banque, de sa fortune, de son entreprise et, presque, de sa famille. Pour ce faire, il tire sans pitié contre le président de la République, fédéral. procureurs, policiers, sénateurs, ministres, juges et même ses confrères économistes. Et il plonge le scalpel profondément dans les entrailles des tribunaux de Rio de Janeiro, en dénonçant la vente scandaleuse de peines négociée par des avocats de haut rang. Aloízio Mercadante, député du PT, échappe à l'artillerie des banquiers - selon l'auteur, "le seul à avoir mis le doigt sur la blessure".

La toile de fond de ce livre est le cauchemar vécu par Cacciola : l'invasion de son domicile par un bataillon de la police fédérale, les écoutes téléphoniques, les tentatives d'extorsion, les jours de prison (une période pendant laquelle lui, excellent cuisinier, a conquis le d'autres piégés grâce au succulent risotto aux funghi secchi) et, enfin, l'évasion cinématographique en Italie".

Qu'ai-je pensé du livre ? C'est bien écrit mais Cacciola est exagéré. En plus de se considérer comme un génie, il se considère comme une victime à chaque occasion. Je demande : s'il avait été une telle « victime », aurait-il été arrêté deux fois ? Par conséquent, je n’arrivais pas à croire les histoires racontées par Cacciola dans son ouvrage.



Chinese:

我的朋友们,我当时没有书可读(奇怪的是),我在理疗时拿起了这本书。这是一个复杂的话题,涉及政治和经济,一个故事。因此,我将使用部分评论来通知您。这本书是《Eu,Alberto Cacciola,Confesso:》,作者是 Cacciola 本人,由 Editora Record 出版。

“1999 年 1 月巴西经济发生突然变化,马卡银行老板阿尔贝托·卡乔拉 (Alberto Cacciola) 措手不及,最终破产。随后他被指控以低于市场价格的价格从央行收购美元。这一行动将给公共金库造成估计损失 5,600 万雷亚尔(根据银行家的说法)到 15 亿雷亚尔(根据指控者以及 2000 年 6 月的一天早上,银行家的说法)。在里约郊区一所监狱的一间臭气熏天的牢房地板上醒来,得益于 STJ 的决定,卡乔拉在入狱 37 天后被释放。”此后,他又在监狱里度过了一段时光。今天,他自由了。

回到正文:“他在这里给出了他对导致他的银行、他的财富、他的生意以及几乎他的家庭破产的事件的版本。为了做到这一点,他无情地向共和国总统、联邦总统开枪。检察官、警察、参议员、部长、法官,甚至他的经济学家同行,他还谴责高级律师促成的出售判决的丑闻,将手术刀深入里约热内卢法院。逃离银行家炮火的是工人党副手阿洛伊齐奥·梅尔卡丹特(Aloízio Mercadante)——据作者称,“他是唯一一个将手指放在伤口上的人”。

这本书的背景是卡乔拉经历的噩梦:一队联邦警察入侵他的家、电话窃听、勒索企图、监狱里的日子(在这段时间里,他作为一名出色的厨师赢得了人们的支持)其他人则因多汁的蘑菇烩饭而被困),最后,如电影般逃往意大利”。

我对这本书有什么看法?写得很好,但卡乔拉有点夸张。除了认为自己是天才之外,他在任何情况下都认为自己是受害者。我问:如果他是这样的“受害者”,他会被抓两次吗?因此,我不太相信卡乔拉在作品中讲述的故事。