sexta-feira, 27 de dezembro de 2024

Reescrevendo a minha própria hitória.... - 6ª edição

           

         Meu amigos, é a sétima vez que escrevo esse texto. Dessa vez, para contar esse ano horroroso de 2024 que tive:  

          Tenho 51 anos e nasci em Lins, no interior de São Paulo. A minha paralisia cerebral ou foi de nascença ou decorrente de uma otite (inflamação no ouvido) aos 3 meses de idade (na verdade, na prática, isso pouco importa). Tenho alguns problemas na parte motora e de equilíbrio. Digo que sou lento para tudo: para comer; para tomar banho; para trocar de roupa; escrever, etc.

            Eu morava em São Paulo, Capital, quando tinha uns seis meses e meus pais desconfiaram de que eu não ficava firme e nem fazia os movimentos normais de um bebê desta idade. Me levaram na AACD (Associação de Assistência à Criança Deficiente) e lá foi diagnosticada a minha paralisia cerebral. Felizmente, tive muito apoio da família. Eles sempre me incentivaram. Com relação a educação, eles sempre foram criteriosos na escolha das escolas onde estudei. Aliás, cresci numa época em que as crianças eram muito mais bem educadas do que hoje. Portanto, não me lembro de sofrer preconceito na infância (se passei por alguma situação desse tipo, não me lembro). Os meus amigos e colegas de sala de aula não faziam essa distinção e sempre me trataram de igual para igual.

              Em 78, por uma transferência profissional do meu pai na Kodak, fui morar em Ribeirão Preto e, no ano seguinte, já me mudei aqui para Porto Alegre. 

              Fiz algumas cirurgias durante até os 13 anos. Operei as pernas; olhos; adenóide e amígdalas. A mais marcante foi em 84, quando precisei ficar quase 70 dias com gesso em quase todo corpo. Foi difícil mas a solidariedade dos meus amigos, que vinham em casa para brincar comigo, foi fundamental (um videogame Atari que ganhei de presente nessa época facilitou tudo). Conto essa história em detalhes aqui: Uma História de Cirurgia . 

             Tenho muitas saudades da infância porque foi a fase mais feliz da minha vida. Depois dessa cirurgia, que não deu o resultado esperado, busquei atendimento fisioterápico particular e a minha mãe descobriu a Denise Barth, profissional que está comigo há mais de 40 anos (essa eu conto aqui: 30 anos com a Denise).

            Sempre adorei esportes e meus professores de educação física logo perceberam isso. Na pré-escola, fiz judô. Na escola, se eu não podia correr durante o futebol, jogava de goleiro. Já fiz natação, joguei basquete e vôlei. Dessa paixão por esportes, surgiu a minha profissão: jornalismo. No começo da adolescência, decidi que ia trabalhar com jornalismo esportivo. Contei isso aqui no blog em 2014, na época da A morte de Luciano do Valle . 

            Também cheguei ao jornalismo devido a minha outra grande paixão, que é a leitura. Sempre digo que ler foi a melhor coisa que aprendi na vida. Dela, vem quase toda a sua bagagem intelectual e cultural. Leio muito. Em qualquer folga do meu dia, estou lendo: livros; revistas; jornais; sites, etc. Fiz texto sobre essa minha paixão aqui no blog: Ler

            Mas, infelizmente, trabalhei muito pouco com jornalismo esportivo. Para compensar, passei num concurso e trabalho há pouco mais de quinze anos na assessoria de comunicação social da Secretaria Estadual da Saúde do Rio Grande do Sul. Estou feliz porque tenho emprego garantido (pelo menos, por enquanto), apesar do salário sempre defasado.

            Sou uma pessoa alegre. Infelizmente, sempre fui muito medroso para relacionamentos amorosos. Mas aí, em 2013, encontrei e conheci a Pati. Vocês conhecem bastante ela aqui do blog: Estou namorando.  No texto anterior, há exatos dois anos, contei que nós tínhamos comprado nosso apartamento e estávamos felizes da vida: A compra do apartamento . A vida mudou da água para o vinho. Por puro medo, nunca me imaginei casado, nem morando longe da família. Mas a Pati fez essa transformação na minha vida. Agora em 2018, outra novidade: nos casamos (Estamos casados). Achamos que seria uma mera formalidade mas acabou se tornando um momento muito especial para nós.             

            Com relação ao movimento das pessoas com deficiência (PcDs), confesso que era um alienado nessa questão até há alguns anos. Até que, lendo uma revista Época há alguns anos, eu descobri a hoje senadora Mara Gabrilli. Comecei a acompanhar o seu programa de rádio, que falava basicamente sobre PcDs, Derrubando Barreiras. Antes, quando eu tropeçava e caía nas ruas, nunca parei para pensar quem tinha feito as calçadas ou se elas podiam ser trocadas. Aprendi um monte de coisas ali. Fui até na Conferência Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência em Brasília, em 2012. Felizmente, fiz muitos amigos de fé nessa área, como a Liza e o Jorge Amaro. 

             O que me motiva a continuar nessa luta pela pessoa com deficiência é a necessidade de um mundo mais acessível para todos nós. Para mim, seria muito mais simples só pedir calçadas melhores já que tenho estudo e estou empregado. Só que não posso ser egoísta a esse ponto. Felizmente, entre as PcDs, sou um privilegiado por ter um caso mais leve de paralisia cerebral mas tenho que pensar nas pessoas que não tem as mesmas condições que eu. Com essas iniciativas, aprendi um monte sobre o universo das pessoas com deficiência. Por isso, brigo, principalmente, por mais espaço na mídia para as PcDs. Inclusive, escrevi alguns artigos sobre o assunto para o jornal Correio do Povo, de Porto Alegre. Também já integrei o Conselho Estadual dos Direitos da Pessoa com Deficiência aqui no Rio Grande do Sul e a Comissão Permanente de Acessibilidade de Porto Alegre. Em 2016, participei do grupo de trabalho que elaborou a Lei Gaúcha de Acessibilidade e Inclusão, outra experiência muito legal. Hoje, em 2024, estou mais parado nessas iniciativas. 

            Em 2020, aconteceu o momento mais triste da minha vida: a morte do meu pai, no dia 6 de setembro (exatas três semanas antes do meu aniversário), num infarto fulminante (Valeu, Pai!)  

            Em 2022, aconteceu um momento muito legal e especial: virei tio e padrinho. A irmã da Pati e o seu marido tiveram uma bebê linda, a Luísa, e nos convidaram para sermos dindos dela: Virei padrinho da Luísa!. Estamos adorando! 

           Esse ano de 2024 foi o pior da minha vida. Primeiro, foram as enchentes aqui no Rio Grande do Sul, que me fizeram perder tudo: Enchentes no Rio Grande do Sul . Poucas semanas depois, foi a cirurgia na urétra, com um pós operatório horrível, sofrido: Cirurgia na Urétra . Dias depois, tive que trocar de óculos e começar a usar um multifocal (sinal que a idade avançada tá chegando....) Para terminar, briguei com a Pati e terminamos nosso casamento:Fim do Casamento. Mas a vida segue… 

          

          OBS: neste texto, não teremos as traduções porque o Google, agora, só traduz textos de até cinco mil caracteres. Me desculpem.


segunda-feira, 23 de dezembro de 2024

Fim do casamento

Meus Amigos, infelizmente, este texto será curto e triste. Acabou o meu casamento com a Pati. Trago essa notícia porque muitos de vocês torceram por nós, o que agradeço bastante. 
Não era algo que eu imaginava mas nosso relacionamento teve momentos pesados porque somos impulsivos e temos personalidades fortes. 
Agora, é agradecer tudo o que aprendi com ela, dar um tempo; respirar fundo e partir para a próxima. 



English:

My friends, unfortunately, this text will be short and sad. My marriage with Pati is over. I bring this news because many of you rooted for us, which I am very grateful for.
It was not something I imagined, but our relationship had some difficult moments because we are both impulsive and have strong personalities.
Now, I must thank her for everything I learned, take a break, take a deep breath, and move on to the next one.


German:

Meine Freunde, leider wird dieser Text kurz und traurig sein. Meine Ehe mit Pati endete. Ich überbringe diese Neuigkeiten, weil viele von Ihnen uns unterstützt haben, was ich sehr schätze.
Das hatte ich mir nicht vorgestellt, aber unsere Beziehung hatte schwierige Momente, weil wir impulsiv sind und starke Persönlichkeiten haben.
Jetzt bin ich dankbar für alles, was ich von ihr gelernt habe, während ich mir eine Pause gönnte; Atmen Sie tief ein und fahren Sie mit dem nächsten fort.


Ukrainian:

Друзі, на жаль, цей текст буде коротким і сумним. Мій шлюб з Паті закінчився. Я приношу цю новину, тому що багато з вас підтримали нас, за що я дуже ціную.
Це не те, що я собі уявляв, але у наших стосунків були важкі моменти, тому що ми імпульсивні та маємо сильні особистості.
Тепер я вдячна за все, чого навчилася від неї, роблячи перерву; глибоко вдихніть і переходьте до наступного.


Russian:

Друзья мои, к сожалению, этот текст будет коротким и грустным. Мой брак с Пати распался. Я сообщаю эту новость, потому что многие из вас поддержали нас, и я очень ценю это.
Я не мог себе этого представить, но в наших отношениях были трудные моменты, потому что мы импульсивны и сильные личности.
Теперь я благодарен за все, чему научился у нее, делая перерыв; сделайте глубокий вдох и переходите к следующему.


Spanish:

Amigos míos, lamentablemente este texto será breve y triste. Mi matrimonio con Pati terminó. Traigo esta noticia porque muchos de ustedes nos apoyaron, lo cual se los agradezco mucho.
No fue algo que me imaginé, pero nuestra relación pasó por momentos difíciles porque somos impulsivos y tenemos personalidades fuertes.
Ahora agradezco todo lo que aprendí de ella, tomándome un descanso; Respira hondo y pasa al siguiente.


Italian:

Amici miei, purtroppo questo testo sarà breve e triste. Il mio matrimonio con Pati è finito. Porto questa notizia perché molti di voi ci hanno sostenuto, cosa che apprezzo molto.
Non era qualcosa che immaginavo, ma il nostro rapporto ha avuto momenti difficili perché siamo impulsivi e abbiamo personalità forti.
Ora sono grato per tutto ciò che ho imparato da lei, prendendomi una pausa; fai un respiro profondo e passa a quello successivo.


French:

Mes Amis, malheureusement, ce texte sera court et triste. Mon mariage avec Pati a pris fin. J'apporte cette nouvelle car vous avez été nombreux à nous soutenir, ce que j'apprécie beaucoup.
Ce n'était pas quelque chose que j'imaginais, mais notre relation a connu des moments difficiles car nous sommes impulsifs et avons de fortes personnalités.
Maintenant, je suis reconnaissant pour tout ce que j'ai appris d'elle, en faisant une pause ; respirez profondément et passez à la suivante.


Chinese:

我的朋友们,不幸的是,这篇文章简短而悲伤。我和帕蒂的婚姻结束了。我带来这个消息是因为你们很多人支持我们,我真的很感激。
这不是我想象的,但我们的关系有过困难的时刻,因为我们都很冲动,个性很强。
现在,我很感激从她那里学到的一切,休息一下;深吸一口气,然后继续下一个。

terça-feira, 17 de dezembro de 2024

A Imprensa e a Lenda

Meus Amigos, esse livro, eu terei o maior prazer de resenhar para vocês. E porque esse prazer adicional? Breno Caldas: A Imprensa e a Lenda foi escrito por um ex-professor de jornalismo que gosto muito, o Tibério Vargas Ramos. Tibério nos ensinou redação jornalística, nos ensinou a fazer reportagem. Ele também nos proporcionou o momento mais bonito da nossa formatura, quando entregou o diploma para o seu filho e nosso colega Rodrigo. 
Sobre Breno Caldas, a gente aprende na faculdade. Afinal, faz parte da nossa futura profissão. Já tinha lido, por força da universidade, "Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", depoimento do próprio Breno ao jornalista José Antonio Pinheiro Machado, futuro Anonymus Gourmet. Talvez tenha lido outros livros a respeito dessa fase mas não me lembro quais foram. 
A vantagem desta obra de Tibério em relação a outras é que ele foi um dos jornalistas de confiança do Breno. Tibério trabalhou na Caldas Júnior de 1970 até a empresa falir. Ou seja, ele viu tudo de perto: a época boa e a época ruim. Como a gente dizia, foi testemunha ocular da história. Tibério conta tudo: a fundação do Correio do Povo; a criação da Caldas Júnior; o apogeu e a decadência. No meio disso tudo, ele ainda dá algumas explicações sobre jornalismo e conta alguns fatos da nossa querida Famecos (matei saudades). A linguagem flui fácil como um texto jornalístico. 
Ah, o livro foi publicado pela Editora AGE e já está na 2ª edição. Tibério, muito obrigado por poder conviver contigo novamente depois de tanto tempo, mesmo que seja de outra maneira.  



English:

My friends, I will be delighted to review this book for you. And why this additional pleasure? Breno Caldas: The Press and the Legend was written by a former journalism professor I really like, Tibério Vargas Ramos. Tibério taught us journalistic writing, he taught us how to write reports. He also gave us the most beautiful moment of our graduation, when he handed the diploma to his son and our colleague Rodrigo.
We learn about Breno Caldas in college. After all, it is part of our future profession. I had already read, because of university, "Breno Caldas: Half a Century of Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", a statement by Breno himself to journalist José Antonio Pinheiro Machado, the future Anonymus Gourmet. I may have read other books about this period, but I don't remember which ones.
The advantage of this work by Tibério over others is that he was one of Breno's trusted journalists. Tibério worked at Caldas Júnior from 1970 until the company went bankrupt. In other words, he saw everything up close: the good times and the bad times. As we used to say, he was an eyewitness to history. Tibério tells us everything: the founding of Correio do Povo; the creation of Caldas Júnior; the heyday and the decline. In the midst of all this, he also gives some explanations about journalism and tells some facts about our beloved Famecos (I missed you so much). The language flows easily, like a journalistic text.
Oh, the book was published by Editora AGE and is already in its 2nd edition. Tibério, thank you very much for being able to spend time with you again after so long, even if it is in a different way.



German:

Meine Freunde, ich werde dieses Buch gerne für Sie rezensieren. Und warum dieses zusätzliche Vergnügen? „Breno Caldas: The Press and the Legend“ wurde von einem ehemaligen Journalistenprofessor geschrieben, den ich wirklich mag: Tibério Vargas Ramos. Tibério brachte uns das journalistische Schreiben bei, brachte uns bei, wie man berichtet. Er bescherte uns auch den schönsten Moment unseres Abschlusses, als er seinem Sohn und unserem Kollegen Rodrigo das Diplom überreichte.
Auf dem College erfahren wir etwas über Breno Caldas. Schließlich ist es Teil unseres zukünftigen Berufs. Dank der Universität hatte ich bereits „Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal“ gelesen, eine Aussage von Breno selbst an den Journalisten José Antonio Pinheiro Machado, den zukünftigen Anonymus Gourmet. Vielleicht habe ich andere Bücher über diese Phase gelesen, aber ich weiß nicht mehr, welche es waren.
Der Vorteil dieser Arbeit von Tibério gegenüber anderen besteht darin, dass er einer von Brenos vertrauenswürdigen Journalisten war. Tibério arbeitete von 1970 bis zur Insolvenz des Unternehmens bei Caldas Júnior. Mit anderen Worten: Er hat alles aus der Nähe gesehen: die guten und die schlechten Zeiten. Wie gesagt, er war ein Augenzeuge der Geschichte. Tibério erzählt alles: die Gründung von Correio do Povo; die Gründung von Caldas Júnior; der Höhepunkt und die Dekadenz. Inmitten all dessen gibt er auch einige Erklärungen zum Journalismus und erzählt einige Fakten über unsere geliebten Famecos (Ich vermisse dich). Die Sprache fließt leicht wie ein journalistischer Text.
Ah, das Buch ist bei Editora AGE erschienen und liegt bereits in der 2. Auflage vor. Tibério, vielen Dank, dass du nach so langer Zeit wieder bei dir wohnen darfst, wenn auch auf eine andere Art und Weise.Meine Freunde, ich werde dieses Buch gerne für Sie rezensieren. Und warum dieses zusätzliche Vergnügen? „Breno Caldas: The Press and the Legend“ wurde von einem ehemaligen Journalistenprofessor geschrieben, den ich wirklich mag: Tibério Vargas Ramos. Tibério brachte uns das journalistische Schreiben bei, brachte uns bei, wie man berichtet. Er bescherte uns auch den schönsten Moment unseres Abschlusses, als er seinem Sohn und unserem Kollegen Rodrigo das Diplom überreichte.
Auf dem College erfahren wir etwas über Breno Caldas. Schließlich ist es Teil unseres zukünftigen Berufs. Dank der Universität hatte ich bereits „Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal“ gelesen, eine Aussage von Breno selbst an den Journalisten José Antonio Pinheiro Machado, den zukünftigen Anonymus Gourmet. Vielleicht habe ich andere Bücher über diese Phase gelesen, aber ich weiß nicht mehr, welche es waren.
Der Vorteil dieser Arbeit von Tibério gegenüber anderen besteht darin, dass er einer von Brenos vertrauenswürdigen Journalisten war. Tibério arbeitete von 1970 bis zur Insolvenz des Unternehmens bei Caldas Júnior. Mit anderen Worten: Er hat alles aus der Nähe gesehen: die guten und die schlechten Zeiten. Wie gesagt, er war ein Augenzeuge der Geschichte. Tibério erzählt alles: die Gründung von Correio do Povo; die Gründung von Caldas Júnior; der Höhepunkt und die Dekadenz. Inmitten all dessen gibt er auch einige Erklärungen zum Journalismus und erzählt einige Fakten über unsere geliebten Famecos (Ich vermisse dich).
Ah, das Buch ist bei Editora AGE erschienen und liegt bereits in der 2. Auflage vor. Tibério, vielen Dank, dass du nach so langer Zeit wieder bei dir wohnen darfst, wenn auch auf eine andere Art und Weise.



Ukrainian:

Друзі, я буду радий переглянути цю книгу для вас. І навіщо це додаткове задоволення? Брено Калдас: The Press and the Legend написав колишній професор журналістики, який мені дуже подобається, Тіберіо Варгас Рамос. Тіберіо навчив нас писати журналістиці, навчив нас звітувати. Він також подарував нам найпрекрасніший момент нашого випуску, коли він вручив диплом своєму синові та нашому колезі Родріго.
Ми дізнаємось про Брено Калдаса в коледжі. Адже це частина нашої майбутньої професії. Завдяки університету я вже прочитав «Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal», заяву самого Брено журналісту Хосе Антоніу Піньейро Мачадо, майбутньому Anonymus Gourmet. Можливо, я читав інші книги про цю фазу, але я не пам’ятаю, які вони були.
Перевага цієї роботи Тіберіо над іншими полягає в тому, що він був одним із довірених журналістів Брено. Тіберіо працював у Caldas Júnior з 1970 року, поки компанія не збанкрутувала. Іншими словами, він бачив усе зблизька: і добрі часи, і погані часи. Як ми вже говорили, він був очевидцем історії. Тіберіо розповідає все: заснування Correio do Povo; створення Caldas Júnior; апогей і декаданс. У розпал усього цього він також дає деякі пояснення щодо журналістики та розповідає деякі факти про наших улюблених Famecos (я сумую за тобою). Мова ллється легко, як журналістський текст.
Ах, книга вийшла у видавництві Editora AGE і вже вийшла у другому виданні. Тіберіо, велике тобі спасибі за можливість знову жити з тобою через стільки часу, навіть якщо це відбувається по-іншому.



Russian:

Друзья мои, я буду рад написать для вас рецензию на эту книгу. И зачем это дополнительное удовольствие? Брено Кальдас: «Пресса и легенда» была написана бывшим профессором журналистики, который мне очень нравится, Тиберио Варгасом Рамосом. Тиберио научил нас журналистскому письму, научил нас репортажам. Он также подарил нам самый прекрасный момент нашего выпускного, когда вручил диплом своему сыну и нашему коллеге Родриго.
О Брено Кальдасе мы узнаем в колледже. Ведь это часть нашей будущей профессии. Благодаря университету я уже прочитал «Брено Кальдас: Meio Século de Correio do Povo, Gloria e Agonia de um Grande Jornal», заявление самого Брено журналисту Хосе Антониу Пиньейру Мачадо, будущему Anonymus Gourmet. Возможно, я читал другие книги об этой фазе, но не помню, какие именно.
Преимущество этой работы Тиберио перед другими состоит в том, что он был одним из доверенных журналистов Брено. Тиберио работал в Caldas Júnior с 1970 года, пока компания не обанкротилась. Другими словами, он видел все вблизи: и хорошие времена, и плохие. Как мы уже говорили, он был очевидцем истории. Тиберио рассказывает все: об основании Коррейу-ду-Пово; создание Кальдаса Джуниора; апогей и упадок. Посреди всего этого он также дает некоторые пояснения по поводу журналистики и рассказывает некоторые факты о нашем любимом Фамекосе («Я скучаю по тебе»). Язык течет легко, как журналистский текст.
Ах, книга была опубликована Editora AGE и уже вышла во втором издании. Тиберио, большое спасибо за то, что спустя столько времени я снова могу жить с тобой, даже если и по-другому.



Spanish:

Amigos míos, estaré encantado de revisar este libro para ustedes. ¿Y por qué este placer adicional? Breno Caldas: La prensa y la leyenda fue escrito por un ex profesor de periodismo que me gusta mucho, Tibério Vargas Ramos. Tibério nos enseñó a escribir periodísticamente, nos enseñó a informar. También nos regaló el momento más bonito de nuestra graduación, cuando entregó el diploma a su hijo y a nuestro compañero Rodrigo.
Aprendemos sobre Breno Caldas en la universidad. Después de todo, es parte de nuestra futura profesión. Ya había leído, gracias a la universidad, "Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", una declaración del propio Breno al periodista José Antonio Pinheiro Machado, futuro Anonymus Gourmet. Quizás leí otros libros sobre esta fase pero no recuerdo cuáles fueron.
La ventaja de este trabajo de Tibério sobre otros es que era uno de los periodistas de confianza de Breno. Tibério trabajó en Caldas Júnior desde 1970 hasta que la empresa quebró. Es decir, vio todo de cerca: los buenos y los malos momentos. Como decíamos, fue testigo presencial de la historia. Tibério lo cuenta todo: la fundación del Correio do Povo; la creación de Caldas Júnior; el apogeo y la decadencia. En medio de todo esto, también da algunas explicaciones sobre periodismo y cuenta algunos datos sobre nuestros queridos Famecos (los extraño). El lenguaje fluye con facilidad como un texto periodístico.
Ah, el libro fue publicado por la Editora AGE y ya va por su 2ª edición. Tibério, muchas gracias por poder volver a convivir contigo después de tanto tiempo, aunque sea de otra manera.




French:

Mes amis, je serai heureux de revoir ce livre pour vous. Et pourquoi ce plaisir supplémentaire ? Breno Caldas : La presse et la légende a été écrit par un ancien professeur de journalisme que j'aime beaucoup, Tibério Vargas Ramos. Tibério nous a appris l'écriture journalistique, nous a appris à rendre compte. Il nous a également offert le plus beau moment de notre remise des diplômes, lorsqu'il a remis le diplôme à son fils et à notre collègue Rodrigo.
Nous découvrons Breno Caldas au collège. Après tout, cela fait partie de notre futur métier. J'avais déjà lu, grâce à l'université, "Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", une déclaration de Breno lui-même au journaliste José Antonio Pinheiro Machado, futur Anonymus Gourmet. Peut-être que j'ai lu d'autres livres sur cette phase mais je ne me souviens pas de lesquels il s'agissait.
L'avantage de ce travail de Tibério sur les autres est qu'il était l'un des journalistes de confiance de Breno. Tibério a travaillé chez Caldas Júnior de 1970 jusqu'à la faillite de l'entreprise. Autrement dit, il a tout vu de près : les bons et les mauvais moments. Comme nous l'avons dit, il était un témoin oculaire de l'histoire. Tibério raconte tout : la fondation de Correio do Povo ; la création de Caldas Júnior ; l'apogée et la décadence. Au milieu de tout cela, il donne également quelques explications sur le journalisme et raconte quelques faits sur notre bien-aimé Famecos (Tu me manques). La langue coule facilement comme un texte journalistique.
Ah, le livre a été publié par Editora AGE et en est déjà à sa 2e édition. Tibério, merci beaucoup de pouvoir vivre à nouveau avec toi après si longtemps, même si c'est d'une autre manière.




Italian:

Amici miei, sarò felice di recensire questo libro per voi. E perché questo ulteriore piacere? Breno Caldas: La stampa e la leggenda è stato scritto da un ex professore di giornalismo che mi piace molto, Tibério Vargas Ramos. Tibério ci ha insegnato la scrittura giornalistica, ci ha insegnato a riferire. Ci ha regalato anche il momento più bello della nostra laurea, quando ha consegnato il diploma a suo figlio e al nostro collega Rodrigo.
Impariamo a conoscere Breno Caldas al college. Dopotutto, fa parte della nostra futura professione. Avevo già letto, grazie all'università, "Breno Caldas: Meio Século de Correio do Povo, Glória e Agonia de um Grande Jornal", una dichiarazione dello stesso Breno al giornalista José Antonio Pinheiro Machado, futuro Anonymus Gourmet. Forse ho letto altri libri su questa fase ma non ricordo quali fossero.
Il vantaggio di questo lavoro di Tibério rispetto ad altri è che era uno dei giornalisti di fiducia di Breno. Tibério ha lavorato presso Caldas Júnior dal 1970 fino al fallimento dell'azienda. In altre parole, ha visto tutto da vicino: i momenti belli e quelli brutti. Come abbiamo detto, è stato un testimone oculare della storia. Tibério racconta tutto: la fondazione del Correio do Povo; la creazione di Caldas Júnior; l'apogeo e la decadenza. In mezzo a tutto questo, dà anche qualche spiegazione sul giornalismo e racconta alcune curiosità sui nostri amati Famecos (mi manchi). Il linguaggio scorre facilmente come un testo giornalistico.
Ah, il libro è stato pubblicato da Editora AGE ed è già alla 2° edizione. Tibério, grazie mille per poter vivere di nuovo con te dopo tanto tempo, anche se in un altro modo.


Chinese:

我的朋友们,我很乐意为你们评论这本书。为什么会有这种额外的乐趣呢? 《布雷诺·卡尔达斯:新闻与传奇》是由我非常喜欢的一位前新闻学教授蒂贝里奥·巴尔加斯·拉莫斯(Tibério Vargas Ramos)撰写的。蒂贝里奥教我们新闻写作,教我们如何报道。当他将毕业证书交给他的儿子和我们的同事罗德里戈时,他也给了我们最美好的毕业时刻。
我们在大学时了解到布雷诺·卡尔达斯。毕竟,这是我们未来职业的一部分。感谢大学,我已经读过《布雷诺·卡尔达斯:Meio Século de Correio do Povo,Glória e Agonia de um Grande Jornal》,这是布雷诺本人写给记者何塞·安东尼奥·皮涅罗·马查多(José Antonio Pinheiro Machado)(未来的匿名美食家)的声明。也许我读过有关这个阶段的其他书籍,但我不记得它们是哪些。
蒂贝里奥的这部作品相对于其他作品的优势在于,他是布雷诺值得信赖的记者之一。 Tibério 从 1970 年开始在 Caldas Júnior 工作,直到该公司破产。换句话说,他近距离地看到了一切:好的时光和坏的时光。正如我们所说,他是历史的见证人。蒂贝里奥讲述了一切:邮政信箱的成立; Caldas Júnior 的创立;巅峰与颓废。在此期间,他还对新闻做了一些解释,并讲述了一些关于我们心爱的 Famecos(我想你)的事实。语言像新闻文本一样轻松流畅。
啊,这本书是Editora AGE出版的,已经是第二版了。 Tibério,非常感谢你时隔这么久还能再次和你一起生活,即使是以另一种方式。











  

terça-feira, 10 de dezembro de 2024

Como Salvar a Democracia

Meus Amigos, há dois meses, eu já tinha lido e resenhado aqui, pra vocês, um livro desses autores, Steven Levitsky e Daniel Ziblatt: Como as Democracias Morrem. Gostei tanto da obra que fui atrás do segundo livro deles sobre esse tema: Como Salvar a Democracia. Os dois saíram pela Editora Zahar e este segundo tem um prefácio escrito especialmente para o público brasileiro, analisando o caso de Jair Bolsonaro. 
Qual é a diferença entre os dois livros? Enquanto, no primeiro, eles fazem uma ánalise da democracia em geral em alguns países, no segundo, eles focam mais no seu próprio país, os Estados Unidos. 
Steven Levitsky e Daniel Ziblatt argumentam que, mesmo com dificuldade, os Estados Unidos estão se movendo em direção a uma democracia multirracial, algo que poucas sociedades já fizeram. Mas a perspectiva de mudança provocou uma reação autoritária que ameaça os próprios fundamentos do sistema político norte-americano. E agora o país enfrenta uma encruzilhada: ou se torna uma democracia multirracial ou não será uma democracia de fato. 
Como no livro anterior, mais uma aula de política e história. Recomendo a leitura.  



English:

My friends, two months ago, I had already read and reviewed here, for you, a book by these authors, Steven Levitsky and Daniel Ziblatt: How Democracies Die. I liked the work so much that I went after their second book on this subject: How to Save Democracy. Both were published by Editora Zahar and this second one has a preface written especially for the Brazilian public, analyzing the case of Jair Bolsonaro.
What is the difference between the two books? While in the first one, they analyze democracy in general in some countries, in the second one, they focus more on their own country, the United States.
Steven Levitsky and Daniel Ziblatt argue that, despite the difficulties, the United States is moving towards a multiracial democracy, something that few societies have ever done. But the prospect of change has provoked an authoritarian reaction that threatens the very foundations of the American political system. And now the country faces a crossroads: either it becomes a multiracial democracy or it will not be a democracy at all.
As in the previous book, another lesson in politics and history. I recommend reading it.



German:

Meine Freunde, vor zwei Monaten habe ich hier für Sie bereits ein Buch dieser Autoren gelesen und rezensiert: Steven Levitsky und Daniel Ziblatt: How Democracies Die. Die Arbeit gefiel mir so gut, dass ich nach ihrem zweiten Buch zu diesem Thema suchte: How to Save Democracy. Beide wurden von Editora Zahar veröffentlicht und dieses zweite enthält ein Vorwort, das speziell für die brasilianische Öffentlichkeit geschrieben wurde und den Fall von Jair Bolsonaro analysiert.
Was ist der Unterschied zwischen den beiden Büchern? Während sie im ersten die Demokratie im Allgemeinen in einigen Ländern analysieren, konzentrieren sie sich im zweiten mehr auf ihr eigenes Land, die Vereinigten Staaten.
Steven Levitsky und Daniel Ziblatt argumentieren, dass sich die Vereinigten Staaten trotz aller Schwierigkeiten auf eine multirassische Demokratie zubewegen, was nur wenigen Gesellschaften jemals gelungen ist. Doch die Aussicht auf einen Wandel hat eine autoritäre Gegenreaktion hervorgerufen, die die Grundfesten des amerikanischen politischen Systems bedroht. Und jetzt steht das Land vor einem Scheideweg: Entweder wird es eine multirassische Demokratie oder es wird überhaupt keine Demokratie sein.
Wie im vorherigen Buch eine weitere Lektion in Politik und Geschichte. Ich empfehle die Lektüre.



Ukrainian:

Мої друзі, два місяці тому я вже читав і рецензував тут, для вас, книгу цих авторів, Стівена Левицького та Деніела Зіблата: «Як вмирають демократії». Робота мені настільки сподобалася, що я пошукав їхню другу книгу на цю тему: «Як врятувати демократію». Обидва були опубліковані Editora Zahar, а цей другий має передмову, написану спеціально для бразильської громадськості, в якій аналізується випадок Жаїра Болсонаро.
Яка різниця між двома книгами? У той час як у першому вони аналізують демократію загалом у деяких країнах, у другому вони більше зосереджуються на власній країні, Сполучених Штатах.
Стівен Левіцкі та Деніел Зіблатт стверджують, що, навіть із труднощами, Сполучені Штати рухаються до багаторасової демократії, чого мало хто коли-небудь робив. Але перспектива змін спровокувала авторитарну реакцію, яка загрожує самим основам американської політичної системи. І зараз країна стоїть на роздоріжжі: або вона стане багаторасовою демократією, або не буде демократією взагалі.
Як і в попередній книзі, ще один урок політики та історії. Рекомендую прочитати.




Russian:

Друзья мои, два месяца назад я уже читал и рецензировал здесь для вас книгу авторов Стивена Левицкого и Дэниела Зиблатта: «Как умирают демократии». Мне настолько понравилась эта работа, что я поискал их вторую книгу на эту тему: «Как спасти демократию». Оба были опубликованы редакцией Editora Zahar, а ко второму изданию имеется предисловие, написанное специально для бразильской общественности и содержащее анализ дела Жаира Болсонару.
В чем разница между двумя книгами? Если в первом они анализируют демократию в целом в некоторых странах, то во втором они больше сосредотачиваются на своей стране — Соединённых Штатах.
Стивен Левицкий и Дэниел Зиблатт утверждают, что, даже с трудом, Соединенные Штаты движутся к многорасовой демократии, чего когда-либо делали немногие общества. Но перспектива перемен спровоцировала авторитарную реакцию, которая угрожает самим основам американской политической системы. И теперь страна стоит на распутье: либо она станет многорасовой демократией, либо вообще не будет демократией.
Как и в предыдущей книге, еще один урок политики и истории. Рекомендую прочитать.




Spanish:

Amigos míos, hace dos meses ya había leído y reseñado aquí, para ustedes, un libro de estos autores, Steven Levitsky y Daniel Ziblatt: How Democracies Die. Me gustó tanto el trabajo que busqué su segundo libro sobre este tema: Cómo salvar la democracia. Ambos fueron publicados por la Editora Zahar y este segundo tiene un prefacio escrito especialmente para el público brasileño, analizando el caso de Jair Bolsonaro.
¿Cuál es la diferencia entre los dos libros? Mientras que en el primero analizan la democracia en general en algunos países, en el segundo se centran más en su propio país, Estados Unidos.
Steven Levitsky y Daniel Ziblatt sostienen que, incluso con dificultades, Estados Unidos está avanzando hacia una democracia multirracial, algo que pocas sociedades han hecho alguna vez. Pero la perspectiva de cambio ha provocado una reacción autoritaria que amenaza los cimientos mismos del sistema político estadounidense. Y ahora el país se enfrenta a una encrucijada: o se convierte en una democracia multirracial o no será democracia en absoluto.
Como en el libro anterior, otra lección de política e historia. Recomiendo leer.




Italian:

Amici miei, due mesi fa avevo già letto e recensito qui, per voi, un libro di questi autori, Steven Levitsky e Daniel Ziblatt: How Democracies Die. Il lavoro mi è piaciuto così tanto che ho cercato il loro secondo libro su questo argomento: How to Save Democracy. Entrambi sono stati pubblicati dalla Editora Zahar e questo secondo ha una prefazione scritta appositamente per il pubblico brasiliano, analizzando il caso di Jair Bolsonaro.
Qual è la differenza tra i due libri? Mentre nel primo analizzano la democrazia in generale in alcuni paesi, nel secondo si concentrano maggiormente sul proprio paese, gli Stati Uniti.
Steven Levitsky e Daniel Ziblatt sostengono che, anche se con difficoltà, gli Stati Uniti si stanno muovendo verso una democrazia multirazziale, qualcosa che poche società hanno mai fatto. Ma la prospettiva di cambiamento ha provocato una reazione autoritaria che minaccia le fondamenta stesse del sistema politico americano. E ora il Paese si trova di fronte a un bivio: o diventerà una democrazia multirazziale o non sarà affatto una democrazia.
Come nel libro precedente, un'altra lezione di politica e storia. Consiglio la lettura.




French:

Mes amis, il y a deux mois, j'avais déjà lu et revu ici, pour vous, un livre de ces auteurs, Steven Levitsky et Daniel Ziblatt : How Democracies Die. J'ai tellement aimé ce travail que j'ai cherché leur deuxième livre sur ce sujet : Comment sauver la démocratie. Tous deux ont été publiés par Editora Zahar et ce second a une préface écrite spécialement pour le public brésilien, analysant le cas de Jair Bolsonaro.
Quelle est la différence entre les deux livres ? Alors que, dans le premier, ils analysent la démocratie en général dans certains pays, dans le second, ils se concentrent davantage sur leur propre pays, les États-Unis.
Steven Levitsky et Daniel Ziblatt affirment que, même avec difficulté, les États-Unis évoluent vers une démocratie multiraciale, ce que peu de sociétés ont jamais fait. Mais la perspective d’un changement a provoqué une réaction autoritaire qui menace les fondements mêmes du système politique américain. Et maintenant, le pays se trouve à la croisée des chemins : soit il devient une démocratie multiraciale, soit il ne sera pas du tout une démocratie.
Comme dans le livre précédent, encore une leçon de politique et d’histoire. Je recommande la lecture.




Chinese:

我的朋友们,两个月前,我已经在这里为你们阅读并评论了史蒂文·莱维茨基和丹尼尔·齐布拉特这两位作者的书:民主如何消亡。我非常喜欢这部作品,所以我寻找了他们关于这个主题的第二本书:如何拯救民主。这两本均由扎哈尔编辑出版,第二本有专门为巴西公众撰写的序言,分析了雅伊尔·博尔索纳罗的案件。
这两本书有什么区别?在第一个例子中,他们分析了一些国家的总体民主状况,而在第二个例子中,他们更多地关注自己的国家——美国。
史蒂文·莱维茨基(Steven Levitsky)和丹尼尔·齐布拉特(Daniel Ziblatt)认为,尽管困难重重,美国仍在走向多种族民主,这是很少有社会做过的事情。但变革的前景引发了威权主义的强烈抵制,威胁到美国政治体系的根基。现在这个国家面临着一个十字路口:要么成为一个多种族民主国家,要么根本就不是一个民主国家。
和上一本书一样,这是政治和历史的另一课。我建议阅读。









quarta-feira, 4 de dezembro de 2024

América Latina: lado B

Meus Amigos, no último texto, escrevi sobre um livro que fala da América Latina que não gostei muito: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america-latina.html . Hoje, escreverei sobre um livro que também fala da América Latina que adorei. E de um jornalista que admiro muito e de quem já resenhei um livro aqui pra vocês: o Ariel Placios. Ariel escreveu um livro maravilhoso sobre os Argentinos
Esse ano, ele escreveu o divertidissímo "América Latina: lado B", onde reune toda a gama de absurdos, abusos, loucuras e atos nonsense protagonizados por monarcas, ditadores, presidentes e até mesmo líderes religiosos com alguns (ou muitos) parafusos a menos, uma espécie que parece se proliferar aos borbotões abaixo e nos arredores da linha do Equador. Citarei alguns exemplos como os casos do general Santa Anna, do México, que enterrou a própria perna num funeral de estado; do general Manuel Melgarejo, na Bolívia, que decidiu invadir a Inglaterra no século 19, ou o atual presidente argentino Javier Milei, que se aconselha com o seu cão falecido Conan.  
Apesar de contar coisas absurdas, a obra tem uma linguagem levíssima. E, ao terminar o livro, me deu uma sensação de alívio porque, aqui no Brasil, não temos tantos absurdos por parte dos nossos governantes. 



English:

My friends, in my last post, I wrote about a book about Latin America that I didn't really like: https://blogdaacessibilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america-latina.html . Today, I'll write about a book that also talks about Latin America that I loved. And it's by a journalist I admire a lot and whose book I've already reviewed here for you: Ariel Placios. Ariel wrote a wonderful book about Argentines. 
This year, he wrote the hilarious "Latin America: B side", which brings together the whole range of absurdities, abuses, madness and nonsense acts carried out by monarchs, dictators, presidents and even religious leaders with a few (or many) screws loose, a species that seems to proliferate in abundance below and around the Equator. I will mention some examples, such as General Santa Anna of Mexico, who buried his own leg at a state funeral; General Manuel Melgarejo of Bolivia, who decided to invade England in the 19th century; or the current Argentine president Javier Milei, who seeks advice from his deceased dog Conan.
Despite telling absurd stories, the book is very light-hearted. And, when I finished the book, I felt relieved because, here in Brazil, we don't have so many absurd things from our leaders.



German:

Meine Freunde, im letzten Text habe ich über ein Buch geschrieben, das über Lateinamerika spricht und mir nicht wirklich gefallen hat: https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html . Heute werde ich über ein Buch schreiben, das auch über Lateinamerika spricht, das ich geliebt habe. Und von einem Journalisten, den ich sehr bewundere und für den ich hier bereits ein Buch für Sie rezensiert habe: Ariel Placios. Ariel hat ein wunderbares Buch über Argentinier geschrieben.
Dieses Jahr schrieb er das sehr unterhaltsame „Lateinamerika: Seite B“, in dem er die gesamte Bandbreite an Absurditäten, Missbräuchen, Wahnsinns- und Unsinnshandlungen von Monarchen, Diktatoren, Präsidenten und sogar religiösen Führern mit einigen wenigen (oder vielen) zusammenbringt ) Schrauben locker, eine Art, die sich unterhalb und rund um den Äquator in Schüben zu vermehren scheint. Ich werde einige Beispiele anführen, wie zum Beispiel die Fälle von General Santa Anna aus Mexiko, der bei einem Staatsbegräbnis sein eigenes Bein begrub; von General Manuel Melgarejo in Bolivien, der im 19. Jahrhundert beschloss, in England einzumarschieren, oder des derzeitigen argentinischen Präsidenten Javier Milei, der sich mit seinem verstorbenen Hund Conan berät.
Obwohl das Werk absurde Dinge erzählt, hat es eine sehr leichte Sprache. Und als ich das Buch zu Ende gelesen hatte, verspürte ich ein Gefühl der Erleichterung, denn hier in Brasilien gibt es nicht so viele Absurditäten seitens unserer Regierungen.



Ukrainian: 

Друзі, в минулому тексті я писав про книгу про Латинську Америку, яка мені не дуже сподобалася: https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html . Сьогодні я напишу про книгу, яка також розповідає про Латинську Америку, яку я любив. І від журналіста, яким я дуже захоплююся і для якого я вже написав для вас рецензію на книжку: Аріель Пласіос. Аріель написав чудову книгу про аргентинців.
Цього року він написав дуже цікаву «Латинська Америка: сторона Б», де він об’єднує весь спектр абсурдів, зловживань, божевілля та безглуздих вчинків, які здійснюються монархами, диктаторами, президентами та навіть релігійними лідерами з кількома (або багатьма) ) гвинти вільні, вид, який, здається, розмножується стрибками нижче та навколо екватора. Я наведу кілька прикладів, таких як випадки генерала Санта-Анни з Мексики, який поховав власну ногу на державних похоронах; генерала Мануеля Мельгарехо в Болівії, який вирішив вторгнутися до Англії в 19 столітті, або нинішнього президента Аргентини Хав'єра Мілеї, який радиться зі своїм померлим собакою Конаном.
Незважаючи на абсурдні речі, твір має дуже легку мову. І коли я закінчив книгу, я відчув полегшення, тому що тут, у Бразилії, ми не маємо стільки абсурдів від наших урядів.



Russian:

Друзья мои, в последнем тексте я писала о книге, в которой рассказывается о Латинской Америке, которая мне не очень понравилась: https://blogdaacesabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- латина.html . Сегодня я напишу о книге, в которой также рассказывается о Латинской Америке, которая мне очень понравилась. И от журналиста, которым я очень восхищаюсь и для которого я уже написал для вас рецензию на книгу: Ариэль Пласиос. Ариэль написал замечательную книгу об аргентинцах.
В этом году он написал весьма занимательную «Латинскую Америку: сторона Б», где собрал воедино весь спектр нелепостей, злоупотреблений, безумия и бессмысленных действий, совершаемых монархами, диктаторами, президентами и даже религиозными лидерами с немногими (или многими ) отвинчиваются , вид, который, кажется, рывками размножается ниже и вокруг экватора. Я приведу несколько примеров, например, случай генерала Санта-Анны из Мексики, который закопал свою ногу на государственных похоронах; генерала Мануэля Мельгарехо в Боливии, который решил вторгнуться в Англию в 19 веке, или нынешнего президента Аргентины Хавьера Милея, который советуется со своей умершей собакой Конаном.
Несмотря на абсурдные вещи, в произведении очень легкий язык. И когда я закончил книгу, я почувствовал облегчение, потому что здесь, в Бразилии, наши правительства не так много нелепостей.



Spanish:

Amigos míos, en el último texto escribí sobre un libro que habla de América Latina que no me gustó mucho: https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html. Hoy escribiré sobre un libro que también habla de América Latina que me encantó. Y de un periodista que admiro mucho y del que ya les he reseñado un libro aquí: Ariel Placios. Ariel escribió un libro maravilloso sobre los argentinos.
Este año escribe la muy entretenida "América Latina: cara B", donde reúne todo el espectro de absurdos, abusos, locuras y despropósitos llevados a cabo por monarcas, dictadores, presidentes e incluso líderes religiosos con unos (o muchos) ) tornillos sueltos, una especie que parece proliferar a borbotones debajo y alrededor del ecuador. Citaré algunos ejemplos como los casos del general Santa Anna, de México, que enterró su propia pierna en un funeral de Estado; del general Manuel Melgarejo, en Bolivia, que decidió invadir Inglaterra en el siglo XIX, o del actual presidente argentino Javier Milei, que consulta con su fallecido perro Conan.
A pesar de contar cosas absurdas, la obra tiene un lenguaje muy ligero. Y cuando terminé el libro, sentí una sensación de alivio porque aquí en Brasil no tenemos tantos absurdos por parte de nuestros gobiernos.



Italian:

Amici miei, nell'ultimo testo, ho scritto di un libro che parla dell'America Latina che non mi è piaciuto molto: https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html . Oggi scriverò di un libro che parla anche dell’America Latina che ho amato. E da un giornalista che ammiro molto e per il quale ho già recensito un libro qui per voi: Ariel Placios. Ariel ha scritto un libro meraviglioso sugli argentini.
Quest'anno ha scritto il divertentissimo "America Latina: lato B", in cui riunisce l'intera gamma di assurdità, abusi, follie e atti insensati compiuti da monarchi, dittatori, presidenti e persino leader religiosi con pochi (o molti ) viti sciolte, una specie che sembra proliferare a getti sotto e intorno all'Equatore. Citerò alcuni esempi come i casi del generale Santa Anna, del Messico, che seppellì la propria gamba durante un funerale di stato; del generale Manuel Melgarejo, in Bolivia, che decise di invadere l'Inghilterra nel XIX secolo, o dell'attuale presidente argentino Javier Milei, che consulta il suo defunto cane Conan.
Nonostante racconti cose assurde, l'opera ha un linguaggio molto leggero. E, quando ho finito il libro, ho provato un senso di sollievo perché, qui in Brasile, non abbiamo così tante assurdità da parte dei nostri governi.



French:

Mes amis, dans le dernier texte, j'ai parlé d'un livre qui parle de l'Amérique latine et que je n'ai pas vraiment aimé : https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america- latina.html . Aujourd’hui, je vais écrire sur un livre qui parle aussi de l’Amérique latine que j’ai adorée. Et d'un journaliste que j'admire beaucoup et pour qui j'ai déjà critique un livre ici pour vous : Ariel Placios. Ariel a écrit un livre merveilleux sur les Argentins.
Cette année, il écrit le très divertissant « Amérique Latine : face B », où il rassemble toute la gamme des absurdités, des abus, des folies et des actes absurdes perpétrés par des monarques, des dictateurs, des présidents et même des chefs religieux avec quelques (ou plusieurs) ) vis lâches, une espèce qui semble proliférer par à-coups sous et autour de l'équateur. Je citerai quelques exemples comme les cas du général Santa Anna, du Mexique, qui a enterré sa propre jambe lors de funérailles nationales ; du général Manuel Melgarejo, en Bolivie, qui a décidé d'envahir l'Angleterre au XIXe siècle, ou de l'actuel président argentin Javier Milei, qui consulte son chien décédé Conan.
Même si elle raconte des choses absurdes, l’œuvre a un langage très léger. Et lorsque j'ai terminé le livre, j'ai ressenti un sentiment de soulagement car, ici au Brésil, nous n'avons pas autant d'absurdités de la part de nos gouvernements.




Chinese:

我的朋友们,在上一篇文章中,我写了一本关于拉丁美洲的书,我不太喜欢:https://blogdaacessabilidade.blogspot.com/2024/11/as-veias-abertas-da-america-拉丁.html 。今天,我要写一本关于我喜欢的拉丁美洲的书。来自一位我非常钦佩的记者,我已经为他评论过一本书:阿里尔·普拉西奥斯 (Ariel Placios)。阿里尔写了一本关于阿根廷人的精彩书。
今年,他写了非常有趣的《拉丁美洲:B面》,其中汇集了君主、独裁者、总统甚至宗教领袖与少数(或许多)人所实施的一系列荒谬、虐待、疯狂和无意义的行为。 )螺丝松了,这个物种似乎在赤道以下和周围激增。我会举一些例子,比如来自墨西哥的圣安娜将军的例子,他在国葬中埋葬了自己的腿;玻利维亚的曼努埃尔·梅尔加雷霍 (Manuel Melgarejo) 将军决定在 19 世纪入侵英国,或者是现任阿根廷总统哈维尔·米莱 (Javier Milei) 与他已故的狗柯南协商。
尽管讲述了荒唐的事情,但作品的语言却非常轻松。而且,当我读完这本书时,我感到如释重负,因为在巴西,我们的政府没有那么多荒谬的事情。