quarta-feira, 16 de outubro de 2024

A Ditadura Envergonhada


Meus Amigos, em 2021, li o volume dois da coleção As Ilusões Armadas, do Elio Gaspari. Mas comecei pelo segundo volume, Ditadura Escancarada, porque não encontrei o volume 1, A Ditadura Envergonhada. Agora, sim. Li o primeiro volume mas a leitura foi acidentada porque o livro estava no trabalho e aconteceu as enchentes. Ou seja, comecei a ler a obra em maio e terminei apenas em agosto. 
A Ditadura Envergonhada começa ainda na preparação do golpe do regime militat e termina quando o famigerado AI-5 é instaurado. Como eu disse, no texto anterior, sou fã do Elio Gaspari e lamento não conseguir ler mais as suas colunas de domingo e quarta-feira nos jornais. O livo, além de ser muito bem escrito, tem uma riqueza de detalhes e documentos. 
A Ditadura Envergonhada é uma aula de história do Brasil e jornalismo. Espero não demorar tanto tempo para ler o terceiro volume desta série.  


English:

My friends, in 2021, I read volume two of the collection As Ilusões Armadas, by Elio Gaspari. But I started with the second volume, Ditadura Escancarada, because I couldn't find volume 1, A Ditadura Envergonhada. Now, yes. I read the first volume but the reading was uneven because the book was at work and the floods happened. In other words, I started reading the work in May and only finished it in August.
A Ditadura Envergonhada begins with the preparation of the military regime's coup and ends when the infamous AI-5 is established. As I said in the previous text, I'm a fan of Elio Gaspari and I regret not being able to read his Sunday and Wednesday columns in the newspapers anymore. The book, besides being very well written, has a wealth of details and documents.
A Ditadura Envergonhada is a lesson in Brazilian history and journalism. I hope it doesn't take me too long to read the third volume of this series.



German:

Meine Freunde, im Jahr 2021 habe ich Band zwei der Sammlung As Ilusões Armadas von Elio Gaspari gelesen. Aber ich begann mit dem zweiten Band, Open Dictatorship, weil ich Band 1, The Embarrassed Dictatorship, nicht finden konnte. Jetzt ja. Ich habe den ersten Band gelesen, aber das Lesen war schwierig, weil ich auf der Arbeit war und die Überschwemmungen passierten. Mit anderen Worten: Ich begann im Mai mit der Lektüre des Werkes und beendete es erst im August.
Die peinliche Diktatur beginnt mit der Vorbereitung des Putsches durch das Militärregime und endet mit der Gründung der berüchtigten AI-5. Wie ich im vorherigen Text sagte, bin ich ein Fan von Elio Gaspari und bedauere, dass ich seine Sonntags- und Mittwochskolumnen nicht mehr in den Zeitungen lesen kann. Das Buch ist nicht nur sehr gut geschrieben, sondern enthält auch eine Fülle von Details und Dokumenten.
„The Embarrassed Dictatorship“ ist eine Lektion in der Geschichte und im Journalismus Brasiliens. Ich hoffe, dass es nicht so lange dauert, den dritten Band dieser Reihe zu lesen.



Ukrainian: 

Друзі, у 2021 році я прочитав другий том збірки Еліо Гаспарі «Як ілюзорні армади». Але я почав із другого тому, «Відкрита диктатура», тому що я не міг знайти том 1, «Збентежена диктатура». Тепер так. Я прочитав перший том, але читати було важко, тому що я був на роботі і сталася повінь. Тобто я почав читати твір у травні, а закінчив лише у серпні.
Збентежена диктатура починається з підготовки перевороту військовим режимом і закінчується встановленням сумнозвісного AI-5. Як я вже сказав у попередньому тексті, я фанат Еліо Гаспарі, і мені шкода, що я більше не можу читати його недільні та середовищні колонки в газетах. Книга, окрім того, що вона дуже добре написана, має багато деталей та документів.
«Збентежена диктатура» — це урок бразильської історії та журналістики. Сподіваюся, читання третього тому цієї серії не займе так багато часу.



Russian:

Друзья мои, в 2021 году я прочитал второй том сборника «As Ilusões Armadas» Элио Гаспари. Но я начал со второго тома «Открытая диктатура», потому что не смог найти первый том «Смущенная диктатура». Теперь да. Я прочитал первый том, но чтение было трудным, потому что я был на работе и случилось наводнение. Другими словами, я начал читать произведение в мае и закончил его только в августе.
Смущенная диктатура начинается с подготовки военного режима и заканчивается с установлением пресловутого ИИ-5. Как я уже говорил в предыдущем тексте, я поклонник Элио Гаспари и сожалею, что больше не могу читать его колонки в газетах по воскресеньям и средам. Книга, помимо того, что очень хорошо написана, содержит множество подробностей и документов.
«Смущенная диктатура» — это урок бразильской истории и журналистики. Надеюсь, чтение третьего тома этой серии не займет много времени.



Spanish:

Amigos míos, en 2021 leí el volumen dos de la colección As Ilusões Armadas, de Elio Gaspari. Pero comencé con el segundo volumen, La dictadura abierta, porque no encontraba el volumen 1, La dictadura avergonzada. Ahora si. Leí el primer volumen pero la lectura fue difícil porque estaba en el trabajo y sucedieron las inundaciones. En otras palabras, comencé a leer la obra en mayo y recién la terminé en agosto.
La Dictadura Avergonzada comienza con la preparación del golpe por parte del régimen militar y termina cuando se establece el infame AI-5. Como dije en el texto anterior, soy fan de Elio Gaspari y lamento no poder leer más sus columnas de los domingos y miércoles en los periódicos. El libro, además de estar muy bien escrito, tiene muchísimos detalles y documentos.
La Dictadura Avergonzada es una lección de historia y periodismo brasileños. Espero que no me lleve mucho tiempo leer el tercer volumen de esta serie.



Italian:

Amici miei, nel 2021, ho letto il secondo volume della raccolta As Ilusões Armadas, di Elio Gaspari. Ma ho iniziato con il secondo volume, Dittatura aperta, perché non sono riuscito a trovare il volume 1, La dittatura imbarazzata. Ora sì. Ho letto il primo volume ma la lettura è stata difficile perché ero al lavoro e sono successe le alluvioni. In altre parole, ho iniziato a leggere l'opera a maggio e l'ho terminata solo ad agosto.
La dittatura imbarazzata inizia con la preparazione del colpo di stato da parte del regime militare e termina con la creazione del famigerato AI-5. Come ho detto nel testo precedente, sono un fan di Elio Gaspari e mi dispiace di non poter più leggere sui giornali le sue rubriche della domenica e del mercoledì. Il libro, oltre ad essere scritto molto bene, è ricco di dettagli e documenti.
La dittatura imbarazzata è una lezione di storia e giornalismo brasiliano. Spero che non ci voglia così tanto tempo per leggere il terzo volume di questa serie.



French:

Mes amis, en 2021, j'ai lu le tome deux du recueil As Ilusões Armadas, d'Elio Gaspari. Mais j'ai commencé par le deuxième tome, Open Dictatorship, car je ne trouvais pas le tome 1, The Embarrassed Dictatorship. Maintenant oui. J'ai lu le premier tome mais la lecture a été difficile car j'étais au travail et les inondations sont arrivées. En d’autres termes, j’ai commencé à lire l’ouvrage en mai et je ne l’ai terminé qu’en août.
La dictature embarrassée commence avec la préparation du coup d’État par le régime militaire et se termine avec la création du tristement célèbre AI-5. Comme je l'ai dit dans le texte précédent, je suis fan d'Elio Gaspari et je regrette de ne plus pouvoir lire ses chroniques du dimanche et du mercredi dans les journaux. Le livre, en plus d'être très bien écrit, est riche de détails et de documents.
La dictature embarrassée est une leçon d’histoire et de journalisme brésilien. J'espère qu'il ne faudra pas si longtemps pour lire le troisième tome de cette série.



Chinese:

我的朋友们,2021 年,我读了 Elio Gaspari 的《As Ilusões Armadas》选集第二卷。但我从第二卷《开放的独裁》开始,因为我找不到第一卷《尴尬的独裁》。现在是的。我读了第一卷,但读起来很困难,因为我在工作,而且发生了洪水。也就是说,我从五月份开始读这部作品,八月份才读完。
尴尬的独裁统治始于军政府准备政变,结束于臭名昭著的AI-5的建立。正如我在上一篇文章中所说,我是埃利奥·加斯帕里的粉丝,我很遗憾无法再在报纸上阅读他的周日和周三专栏。这本书除了写得很好之外,还有大量的细节和文档。
尴尬的独裁统治是巴西历史和新闻业的一个教训。我希望阅读本系列的第三卷不会花费那么长时间。






 














quinta-feira, 10 de outubro de 2024

Como as Democracias morrem

Meus Amigos, dessa vez, li um livro diferente e muito interessante. "Como as Democracias Morrem", dos professores norte-americanos Steven Levitsky e Daniel Ziblatt, parte do exemplo que acontece no seu próprio país, com Donald Trump. A obra saiu pela Editora Zahar.
Eles fazem uma análise completa das democracias e mostram como elas podem ser frágeis e não acabam somente com golpes. Os autores ensinam que, mesmo de maneira legal, democracias podem acabar e serem substituídas por ditaduras. Os professores mostram os exemplos da Hungria; Turquia; Venezuela; Chile; Peru e mesmo nos Estados Unidos, no século 19. 
Os autores citam, entre outros aspectos, a corrosão do Partido Republicano; as regras não escritas da política norte-americana; as grades de proteção da democracia e como Trump está desrespeitando essas grades; esas regras. Eles tamém dão a solução de como proteger a democracia.
O livro é simples, didático. Os autores nos conduzem muito bem para demonstrar o seu raciocínio. Anos depois, eles escreveram a obra "Como Salvar a Democracia", que eu também já li e depois resenharei pra vocês.
"Como as Democracias Morrem" é uma aula de história e de democracia. Recomendo muito.  



English:

My friends, this time I read a different and very interesting book. "How Democracies Die", by American professors Steven Levitsky and Daniel Ziblatt, based on the example of what is happening in their own country, with Donald Trump. The book was published by Editora Zahar.
They make a complete analysis of democracies and show how fragile they can be and how they do not end only with coups. The authors teach that, even in a legal way, democracies can end and be replaced by dictatorships. The professors show the examples of Hungary; Turkey; Venezuela; Chile; Peru and even the United States, in the 19th century.
The authors mention, among other aspects, the erosion of the Republican Party; the unwritten rules of American politics; the guardrails of democracy and how Trump is disrespecting these guardrails; these rules. They also give the solution on how to protect democracy.
The book is simple and didactic. The authors guide us very well to demonstrate their reasoning. Years later, they wrote the book "How to Save Democracy", which I have also read and will review for you later.
"How Democracies Die" is a lesson in history and democracy. I highly recommend it.    



German:

Meine Freunde, dieses Mal habe ich ein anderes und sehr interessantes Buch gelesen. „How Democracies Die“ der amerikanischen Professoren Steven Levitsky und Daniel Ziblatt basiert auf dem Beispiel ihres eigenen Landes, mit Donald Trump. Die Arbeit wurde von Editora Zahar veröffentlicht.
Sie führen eine umfassende Analyse von Demokratien durch und zeigen, wie fragil sie sein können und nicht einfach mit Staatsstreichen enden. Die Autoren lehren, dass Demokratien auch rechtlich enden und durch Diktaturen ersetzt werden können. Lehrer zeigen Beispiele aus Ungarn; Türkei; Venezuela; Chile; Peru und sogar in den Vereinigten Staaten im 19. Jahrhundert.
Die Autoren führen unter anderem die Zersetzung der Republikanischen Partei an; die ungeschriebenen Regeln der amerikanischen Politik; die Leitplanken der Demokratie und wie Trump diese Leitplanken missachtet; diese Regeln. Sie bieten auch die Lösung zum Schutz der Demokratie.
Das Buch ist einfach, didaktisch. Die Autoren führen uns sehr gut an, ihre Argumentation zu demonstrieren. Jahre später schrieben sie das Werk „How to Save Democracy“, das ich ebenfalls gelesen habe und später für Sie rezensieren werde.
„How Democracies Die“ ist eine Lektion in Geschichte und Demokratie. Ich kann es nur wärmstens empfehlen.



Ukrainian:

Друзі, цього разу я прочитав іншу і дуже цікаву книгу. «Як вмирають демократії» американських професорів Стівена Левіцкі та Деніела Зіблатта засновано на прикладі, що відбувається у їхній власній країні з Дональдом Трампом. Твір опубліковано Editora Zahar.
Вони проводять повний аналіз демократій і показують, наскільки крихкими вони можуть бути, і не закінчуються лише державними переворотами. Автори вчать, що навіть законно демократія може закінчитися і бути замінена диктатурою. Вчителі показують приклади з Угорщини; Туреччина; Венесуела; Чилі; Перу і навіть у Сполучених Штатах, у 19 ст.
Автори наводять, серед інших аспектів, корозію Республіканської партії; неписані правила американської політики; огорожі демократії та те, як Трамп не поважає ці огорожі; ці правила. Вони також пропонують рішення щодо захисту демократії.
Книга проста, дидактична. Автори дуже добре ведуть нас, щоб продемонструвати свої міркування. Через роки вони написали твір «Як врятувати демократію», який я теж прочитав і перегляну для вас пізніше.
«Як вмирають демократії» — це урок історії та демократії. Дуже рекомендую.



Russian:

Друзья мои, в этот раз я прочитала другую и очень интересную книгу. Книга американских профессоров Стивена Левицкого и Дэниела Зиблатта «Как умирают демократии» основана на примере, произошедшем в их собственной стране с Дональдом Трампом. Работу опубликовала редакция Захар.
Они проводят полный анализ демократий и показывают, насколько хрупкими они могут быть, а не заканчиваются только переворотами. Авторы учат, что даже юридически демократия может закончиться и быть заменена диктатурой. Учителя показывают примеры из Венгрии; Турция; Венесуэла; Чили; Перу и даже в США в 19 веке.
Авторы называют, среди прочего, коррозию Республиканской партии; неписаные правила американской политики; ограждения демократии и то, как Трамп не уважает эти ограждения; эти правила. Они также предлагают решения о том, как защитить демократию.
Книга простая, дидактическая. Авторы очень хорошо ведут нас, чтобы продемонстрировать свои рассуждения. Спустя годы они написали работу «Как спасти демократию», которую я тоже прочитал и напишу для вас позже.
«Как умирают демократии» — это урок истории и демократии. Я очень рекомендую это.



Spanish:

Amigos míos, esta vez leí un libro diferente y muy interesante. "Cómo mueren las democracias", de los profesores estadounidenses Steven Levitsky y Daniel Ziblatt, se basa en el ejemplo que sucede en su propio país, con Donald Trump. El trabajo fue publicado por la Editora Zahar.
Hacen un análisis completo de las democracias y muestran lo frágiles que pueden ser y no terminan simplemente con golpes de estado. Los autores enseñan que, incluso legalmente, las democracias pueden terminar y ser reemplazadas por dictaduras. Los profesores muestran ejemplos de Hungría; Turquía; Venezuela; Chile; Perú e incluso en Estados Unidos, en el siglo XIX.
Los autores citan, entre otros aspectos, la corrosión del Partido Republicano; las reglas no escritas de la política estadounidense; las barreras de seguridad de la democracia y cómo Trump les está faltando el respeto; estas reglas. También proporcionan la solución sobre cómo proteger la democracia.
El libro es sencillo, didáctico. Los autores nos guían muy bien para demostrar su razonamiento. Años más tarde, escribieron la obra "Cómo salvar la democracia", que también he leído y revisaré para ustedes más adelante.
"Cómo mueren las democracias" es una lección de historia y democracia. Lo recomiendo mucho.



French:

Mes amis, cette fois j'ai lu un livre différent et très intéressant. "Comment meurent les démocraties", des professeurs américains Steven Levitsky et Daniel Ziblatt, s'appuie sur l'exemple qui se produit dans leur propre pays, avec Donald Trump. L'ouvrage a été publié par Editora Zahar.
Ils font une analyse complète des démocraties et montrent à quel point elles peuvent être fragiles et ne se résument pas à des coups d'État. Les auteurs enseignent que, même légalement, les démocraties peuvent disparaître et être remplacées par des dictatures. Les enseignants montrent des exemples venus de Hongrie ; Turquie; Venezuela; Chili; Au Pérou et même aux États-Unis, au XIXe siècle.
Les auteurs citent, entre autres aspects, la corrosion du Parti républicain ; les règles non écrites de la politique américaine ; les garde-fous de la démocratie et la manière dont Trump manque de respect à ces garde-fous ; ces règles. Ils fournissent également la solution pour protéger la démocratie.
Le livre est simple, didactique. Les auteurs nous amènent très bien à démontrer leur raisonnement. Des années plus tard, ils ont écrit l’ouvrage « Comment sauver la démocratie », que j’ai également lu et que je réviserai pour vous plus tard.
"Comment meurent les démocraties" est une leçon d'histoire et de démocratie. Je le recommande vivement.



Italian:

Amici miei, questa volta ho letto un libro diverso e molto interessante. "How Democracies Die", dei professori americani Steven Levitsky e Daniel Ziblatt, si basa sull'esempio accaduto nel loro paese, con Donald Trump. L'opera è stata pubblicata da Editora Zahar.
Fanno un'analisi completa delle democrazie e mostrano quanto fragili possano essere e non si limitano a colpi di stato. Gli autori insegnano che, anche giuridicamente, le democrazie possono finire ed essere sostituite da dittature. Gli insegnanti mostrano esempi dall'Ungheria; Turchia; Venezuela; Chile; Perù e anche negli Stati Uniti, nel XIX secolo.
Gli autori citano, tra gli altri aspetti, la corrosione del Partito repubblicano; le regole non scritte della politica americana; i guardrail della democrazia e il modo in cui Trump non li rispetta; queste regole. Forniscono anche la soluzione su come proteggere la democrazia.
Il libro è semplice, didattico. Gli autori ci guidano molto bene nel dimostrare il loro ragionamento. Anni dopo, hanno scritto l'opera "Come salvare la democrazia", ​​che ho letto anch'io e che esaminerò per voi più tardi.
"Come muoiono le democrazie" è una lezione di storia e democrazia. Lo consiglio vivamente. 




Chinese:

我的朋友们,这次我读了一本不同的、非常有趣的书。美国教授史蒂文·莱维茨基(Steven Levitsky)和丹尼尔·齐布拉特(Daniel Ziblatt)的《民主如何消亡》以发生在他们自己国家的唐纳德·特朗普为例。该作品由 Editora Zahar 出版。
他们对民主国家进行了全面的分析,并展示了民主国家是多么脆弱,而且不只是以政变结束。作者教导说,即使在法律上,民主也可能结束并被独裁所取代。教师展示匈牙利的例子;土耳其;委内瑞拉;智利;十九世纪的秘鲁,甚至美国。
作者们列举了共和党的腐蚀等诸多方面;美国政治的不成文规则;民主的护栏以及特朗普如何不尊重这些护栏;这些规则。他们还提供了如何保护民主的解决方案。
本书内容简单,具有说教性。作者很好地引导我们证明了他们的推理。多年后,他们写了《如何拯救民主》一书,我也读过,稍后再给大家复习。
《民主如何消亡》是一堂关于历史和民主的教训。我强烈推荐它。






terça-feira, 8 de outubro de 2024

Os Portugueses

Meus Amigos, essa resenha eu comecei uma semana antes das enchentes e estou terminando só agora. Mais uma história de um país lido, mais um livro da Editora Contexto apreciado. Depois de ter lido sobre os meus descendentes, os italianos, resolvi ler sobre os nossos patrícios, os portugueses. 
O livro é escrito pela historiadora Ana Silvia Scott, que viveu alguns anos em Portugal. Ao contrário do que muitos brasileiros pensam, os portugueses não são um povo alegre como nós. Segundo a historiadora, eles são mais reservados. A obra também mostra a relação de Portugal com o mar; a conturbada relação com a Espanha; o fato de Portugal ser um dos países mais pobres da Europa; o lado agrícola do país; o lado família, religioso dos portugueses; a relação com o Brasil; a culinária; os famosos vinhos; a história; os golpes militares; o Salazarismo; entre outras coisas. 
A obra é bem interessante, muito bem escrita pela Ana. Dá pra aprender bastante sobre Portugal e os nossos patrícios. 


English: 

My friends, I started this review a week before the floods and I'm only just finishing it. Another story about a country I've read, another book by Editora Contexto that I've enjoyed. After reading about my descendants, the Italians, I decided to read about our fellow countrymen, the Portuguese.
The book is written by historian Ana Silvia Scott, who lived in Portugal for a few years. Contrary to what many Brazilians think, the Portuguese are not a happy people like us. According to the historian, they are more reserved. The book also shows Portugal's relationship with the sea; the troubled relationship with Spain; the fact that Portugal is one of the poorest countries in Europe; the agricultural side of the country; the family and religious side of the Portuguese; the relationship with Brazil; the cuisine; the famous wines; the history; the military coups; Salazarism; among other things.
The book is very interesting, very well written by Ana. You can learn a lot about Portugal and our fellow countrymen.



German:

Meine Freunde, ich habe diese Rezension eine Woche vor den Überschwemmungen begonnen und bin gerade dabei, sie zu beenden. Eine weitere Geschichte eines gelesenen Landes, ein weiteres geschätztes Buch von Editora Contexto. Nachdem ich über meine Nachkommen, die Italiener, gelesen hatte, beschloss ich, etwas über unsere Landsleute, die Portugiesen, zu lesen.
Das Buch wurde von der Historikerin Ana Silvia Scott geschrieben, die einige Jahre in Portugal lebte. Im Gegensatz zu dem, was viele Brasilianer denken, sind die Portugiesen keine glücklichen Menschen wie wir. Sie seien zurückhaltender, so der Historiker. Die Arbeit zeigt auch Portugals Beziehung zum Meer; das problematische Verhältnis zu Spanien; die Tatsache, dass Portugal eines der ärmsten Länder Europas ist; die landwirtschaftliche Seite des Landes; die familiäre, religiöse Seite der Portugiesen; das Verhältnis zu Brasilien; Kochen; die berühmten Weine; die Geschichte; Militärputsche; Salazarismus; unter anderem.
Das Werk ist sehr interessant, sehr gut geschrieben von Ana. Man kann viel über Portugal und unsere Landsleute lernen.
 


Ukrainian: 

Друзі, я почав цей огляд за тиждень до повеней і зараз якраз завершую. Ще одна історія прочитаної країни, ще одна оцінена книга від Editora Contexto. Прочитавши про своїх нащадків італійців, я вирішив почитати про наших земляків португальців.
Книгу написала історик Ана Сільвія Скотт, яка кілька років жила в Португалії. Всупереч тому, що думають багато бразильців, португальці не такі щасливі люди, як ми. За словами історика, вони більш стримані. Робота також показує зв'язок Португалії з морем; неспокійні відносини з Іспанією; той факт, що Португалія є однією з найбідніших країн Європи; сільськогосподарська сторона країни; сімейна, релігійна сторона португальців; відносини з Бразилією; приготування їжі; знамениті вина; історія; військові перевороти; салазаризм; між іншим.
Твір дуже цікавий, дуже гарно написаний Аною. Можна багато дізнатися про Португалію та наших земляків.



Russian:

Друзья мои, я начал этот обзор за неделю до наводнения и только сейчас заканчиваю его. Еще одна история прочитанной страны, еще одна оцененная книга от Editora Contexto. Прочитав о своих потомках-итальянцах, я решил почитать о наших соотечественниках-португальцах.
Книга написана историком Аной Сильвией Скотт, которая несколько лет жила в Португалии. Вопреки тому, что думают многие бразильцы, португальцы не такие счастливые люди, как мы. По словам историка, они более сдержанны. Работа также показывает отношения Португалии с морем; непростые отношения с Испанией; тот факт, что Португалия – одна из беднейших стран Европы; сельскохозяйственная часть страны; семейная, религиозная сторона португальцев; отношения с Бразилией; приготовление пищи; знаменитые вина; история; военные перевороты; салазаризм; среди прочего.
Работа очень интересная, очень хорошо написанная Аной, можно узнать много нового о Португалии и наших соотечественниках.



Spanish:

Amigos míos, comencé esta revisión una semana antes de las inundaciones y apenas la estoy terminando ahora. Otra historia de un país leído, otro libro apreciado de Editora Contexto. Después de leer sobre mis descendientes, los italianos, decidí leer sobre nuestros compatriotas, los portugueses.
El libro está escrito por la historiadora Ana Silvia Scott, que vivió unos años en Portugal. Al contrario de lo que muchos brasileños piensan, los portugueses no son gente feliz como nosotros. Según el historiador, son más reservados. La obra también muestra la relación de Portugal con el mar; la conflictiva relación con España; el hecho de que Portugal sea uno de los países más pobres de Europa; el lado agrícola del país; el lado familiar y religioso de los portugueses; la relación con Brasil; cocinando; los vinos famosos; la historia; golpes militares; salazarismo; entre otras cosas.
El trabajo es muy interesante, muy bien escrito por Ana. Puedes aprender mucho sobre Portugal y nuestros paisanos.



Italian:

Amici miei, ho iniziato questa recensione una settimana prima delle inondazioni e la sto finendo proprio adesso. Un'altra storia di un paese letto, un altro libro apprezzato della Editora Contexto. Dopo aver letto dei miei discendenti, gli italiani, ho deciso di leggere dei nostri connazionali, i portoghesi.
Il libro è scritto dalla storica Ana Silvia Scott, che ha vissuto in Portogallo per alcuni anni. Contrariamente a quanto pensano molti brasiliani, i portoghesi non sono persone felici come noi. Secondo lo storico sono più riservati. L'opera mostra anche il rapporto del Portogallo con il mare; il rapporto tormentato con la Spagna; il fatto che il Portogallo sia uno dei paesi più poveri d'Europa; il lato agricolo del paese; il lato familiare e religioso dei portoghesi; il rapporto con il Brasile; cucina; i famosi vini; la storia; colpi di stato militari; Salazarismo; tra le altre cose.
Il lavoro è molto interessante, scritto molto bene da Ana. Puoi imparare molto sul Portogallo e sui nostri connazionali.



French:

Mes amis, j'ai commencé cette revue une semaine avant les inondations et je suis en train de la terminer maintenant. Une autre histoire d'un pays lu, un autre livre apprécié de Editora Contexto. Après avoir lu des articles sur mes descendants, les Italiens, j'ai décidé de lire sur nos compatriotes, les Portugais.
Le livre est écrit par l'historienne Ana Silvia Scott, qui a vécu quelques années au Portugal. Contrairement à ce que pensent beaucoup de Brésiliens, les Portugais ne sont pas des gens heureux comme nous. Selon l'historien, ils sont plus réservés. L'œuvre montre également la relation du Portugal avec la mer ; les relations difficiles avec l'Espagne ; le fait que le Portugal est l'un des pays les plus pauvres d'Europe ; le côté agricole du pays ; le côté familial, religieux des Portugais ; la relation avec le Brésil ; cuisson; les vins célèbres ; l'histoire; coups d'État militaires; Salazarisme; entre autres.
Le travail est très intéressant, très bien écrit par Ana. Vous pouvez en apprendre beaucoup sur le Portugal et nos compatriotes.



Chinese:

我的朋友们,我在洪水发生前一周开始这篇评论,现在刚刚完成。另一个关于一个阅读国家的故事,另一本来自Editora Contexto的受人赞赏的书。在读完我的后裔意大利人的故事后,我决定读一下我们的同胞葡萄牙人的故事。
这本书的作者是历史学家安娜·西尔维娅·斯科特,她在葡萄牙生活了几年。与许多巴西人的想法相反,葡萄牙人并不像我们一样快乐。根据历史学家的说法,他们更加保守。该作品还展示了葡萄牙与海洋的关系;与西班牙的紧张关系;葡萄牙是欧洲最贫穷的国家之一;该国的农业方面;葡萄牙人的家庭、宗教方面;与巴西的关系;烹饪;著名的葡萄酒;故事;军事政变;萨拉查主义;除其他事项外。
安娜的作品很有趣,写得很好,你可以学到很多关于葡萄牙和我们同胞的知识。

quarta-feira, 2 de outubro de 2024

Biografia de Leonel Brizola

Meus Amigos, continuando com a saga dos livros lidos durante o meu longo período de folga. Mais uma biografia. Dessa vez, do Leonel Brizola. Esse também foi um empréstimo, agora da minha Dinda Lígia. 
O nome da obra é longo: "Minha Vida com Meu Pai, Leonel Brizola" e saiu pela Editora Planeta. Ela foi escrita por João Otávio, o último filho de Brizola a falecer. O livro foi publicado em 2016 e João morreu no ano seguinte. 
João Otávio, filho com que mais Brizola teve afinidades, mistura a sua história com a história do pai. Mas é natural porque a sua vida, como filho, é dependente da vida do pai. Um exemplo disso foi o exílio de Brizola para o Uruguai durante a ditadura. João conta da sua infância; da sua relação com Getúlio Vargas e com seu tio Jango; conta detalhes do suicídio de Vargas; de como foi morar num palácio quando o pai foi governador do Rio Grande do Sul; da volta do exílio; do período em que Brizola foi governador do Rio de Janeiro; da relação com a Globo; dos encontros com Fidel Castro, entre outras coisas. 
O interessante é que João Otávio não poupa críticas também. Cita que o pai era mulherengo e traía a esposa. Da mãe, citou o lado burguês e sua falsa religiosidade. 
O livro é interessante porque, além de contar a história de um filho de Brizola, mostra detalhes de passagens importantes da história do Brasil. 



English:

My friends, continuing with the saga of books read during my long period of time off. Another biography. This time, by Leonel Brizola. This one was also borrowed, this time from my godmother Lígia.

The title of the book is long: "My Life with My Father, Leonel Brizola" and it was published by Editora Planeta. It was written by João Otávio, Brizola's last son to pass away. The book was published in 2016 and João died the following year.

João Otávio, the son with whom Brizola had the most affinities, mixes his story with his father's story. But it is natural because his life, as a son, is dependent on his father's life. An example of this was Brizola's exile to Uruguay during the dictatorship. João tells about his childhood; his relationship with Getúlio Vargas and his uncle Jango; details of Vargas' suicide; how he lived in a palace when his father was governor of Rio Grande do Sul; his return from exile; the period when Brizola was governor of Rio de Janeiro; his relationship with Globo; his meetings with Fidel Castro, among other things.

What is interesting is that João Otávio does not hold back on his criticism either. He mentions that his father was a womanizer and cheated on his wife. As for his mother, he mentioned her bourgeois side and her false religiosity.

The book is interesting because, in addition to telling the story of one of Brizola's sons, it shows details of important moments in Brazilian history.



German:

Meine Freunde, ich setze die Geschichte der Bücher fort, die ich während meiner langen Freizeit gelesen habe. Eine weitere Biografie. Diesmal von Leonel Brizola. Auch das war eine Leihgabe, jetzt von meiner Dinda Lígia.
Der Name des Werks ist lang: „Minha Vida com Meu Pai, Leonel Brizola“ und wurde von Editora Planeta veröffentlicht. Es wurde von João Otávio geschrieben, Brizolas letztem Sohn, der starb. Das Buch wurde 2016 veröffentlicht und João starb im folgenden Jahr.
João Otávio, der Sohn, zu dem Brizola die größte Affinität hatte, vermischt seine Geschichte mit der seines Vaters. Aber es ist natürlich, denn Ihr Leben als Sohn hängt vom Leben Ihres Vaters ab. Ein Beispiel hierfür war Brizolas Exil nach Uruguay während der Diktatur. João erzählt von seiner Kindheit; seine Beziehung zu Getúlio Vargas und seinem Onkel Jango; erzählt Einzelheiten über Vargas‘ Selbstmord; wie er in einem Palast lebte, als sein Vater Gouverneur von Rio Grande do Sul war; die Rückkehr aus dem Exil; aus der Zeit, als Brizola Gouverneur von Rio de Janeiro war; die Beziehung zu Globo; Treffen unter anderem mit Fidel Castro.
Das Interessante ist, dass auch João Otávio nicht mit Kritik spart. Er erwähnt, dass sein Vater ein Frauenheld war und seine Frau betrogen hat. Von seiner Mutter zitierte er die bürgerliche Seite und ihre falsche Religiosität.
Das Buch ist interessant, weil es nicht nur die Geschichte eines Sohnes von Brizola erzählt, sondern auch Details zu wichtigen Passagen in der Geschichte Brasiliens zeigt.



Ukrainian: 

Друзі мої, продовжую сагу про книги, прочитані під час моєї тривалої відпустки. Інша біографія. Цього разу Леонель Брізола. Це також була позика, тепер від моєї Дінди Лігії.
Назва твору довга: «Minha Vida com Meu Pai, Leonel Brizola» і була опублікована Editora Planeta. Його написав Жоао Отавіо, останній син Брізоли, який помер. Книга була опублікована в 2016 році, а наступного року Жоао помер.
Жоао Отавіо, син, з яким Брізола була найбільше близька, змішує свою історію з історією свого батька. Але це природно, бо твоє життя, як сина, залежить від життя твого батька. Прикладом цього було вигнання Брізоли до Уругваю під час диктатури. Жоао розповідає про своє дитинство; його стосунки з Гетуліо Варгасом і його дядьком Джанго; розповідає подробиці самогубства Варгаса; як він жив у палаці, коли його батько був губернатором Ріу-Гранді-ду-Сул; повернення із заслання; з періоду, коли Брізола був губернатором Ріо-де-Жанейро; відносини з Globo; зустрічі з Фіделем Кастро, серед іншого.
Цікаво, що Жоао Отавіо теж не шкодує критики. Він згадує, що його батько був бабієм і зраджував дружині. Від матері він послався на буржуазну сторону та її фальшиву релігійність.
Книга цікава тим, що, окрім того, що розповідає історію сина Брізоли, вона показує подробиці важливих уривків в історії Бразилії.



Russian:

Друзья мои, продолжаю сагу о книгах, прочитанных за время моего длительного отсутствия. Другая биография. На этот раз Леонель Бризола. Это тоже был кредит, теперь от моей Dinda Lígia.
Название работы длинное: «Minha Vida com Meu Pai, Leonel Brizola» и было опубликовано издательством Editora Planeta. Его написал Жоау Отавио, последний умерший сын Бризолы. Книга была опубликована в 2016 году, а в следующем году Жуан умер.
Жоау Отавио, сын, с которым Бризола была наиболее близка, смешивает свою историю с историей своего отца. Но это естественно, потому что твоя жизнь как сына зависит от жизни твоего отца. Примером этого была ссылка Бризолы в Уругвай во время диктатуры. Жоау рассказывает о своем детстве; его отношения с Жетулио Варгасом и его дядей Джанго; рассказывает подробности самоубийства Варгаса; как он жил во дворце, когда его отец был губернатором Риу-Гранди-ду-Сул; возвращение из ссылки; из периода, когда Бризола был губернатором Рио-де-Жанейро; отношения с Глобо; встречи с Фиделем Кастро и многое другое.
Интересно то, что Жоау Отавиу тоже не жалеет критики. Он упоминает, что его отец был бабником и изменял жене. От матери он ссылался на буржуазную сторону и ее ложную религиозность.
Книга интересна тем, что, помимо рассказа истории сына Бризолы, в ней показаны подробности важных отрывков из истории Бразилии.



Spanish:

Amigos Míos, continuando con la saga de libros leídos durante mi largo periodo de descanso. Otra biografía. Esta vez, de Leonel Brizola. Esto también fue un préstamo, ahora de mi Dinda Lígia.
El nombre de la obra es largo: "Minha Vida com Meu Pai, Leonel Brizola" y fue publicada por la Editora Planeta. Fue escrito por João Otávio, el último hijo de Brizola en morir. El libro se publicó en 2016 y João murió al año siguiente.
João Otávio, el hijo con quien Brizola tenía más afinidad, mezcla su historia con la de su padre. Pero es natural porque tu vida, como hijo, depende de la vida de tu padre. Un ejemplo de esto fue el exilio de Brizola a Uruguay durante la dictadura. João cuenta sobre su infancia; su relación con Getúlio Vargas y su tío Jango; cuenta detalles del suicidio de Vargas; cómo vivió en un palacio cuando su padre era gobernador de Rio Grande do Sul; el regreso del exilio; del período en que Brizola fue gobernador de Río de Janeiro; la relación con Globo; reuniones con Fidel Castro, entre otras cosas.
Lo interesante es que João Otávio tampoco escatima en críticas. Menciona que su padre era mujeriego y engañó a su esposa. De su madre citó el lado burgués y su falsa religiosidad.
El libro es interesante porque, además de contar la historia de un hijo de Brizola, muestra detalles de pasajes importantes de la historia de Brasil.



French:

Mes amis, je continue la saga des livres lus pendant ma longue période de repos. Une autre biographie. Cette fois, de Leonel Brizola. C'était aussi un prêt, maintenant de ma Dinda Lígia.
Le nom de l'œuvre est long : « Minha Vida com Meu Pai, Leonel Brizola » et a été publiée par Editora Planeta. Il a été écrit par João Otávio, le dernier fils décédé de Brizola. Le livre a été publié en 2016 et João est décédé l'année suivante.
João Otávio, le fils avec lequel Brizola avait le plus d'affinités, mélange son histoire avec celle de son père. Mais c’est naturel parce que votre vie de fils dépend de la vie de votre père. L'exil de Brizola en Uruguay pendant la dictature en est un exemple. João raconte son enfance ; sa relation avec Getúlio Vargas et son oncle Jango ; raconte les détails du suicide de Vargas ; comment il vivait dans un palais lorsque son père était gouverneur du Rio Grande do Sul ; le retour d'exil ; de l'époque où Brizola était gouverneur de Rio de Janeiro ; la relation avec Globo ; rencontres avec Fidel Castro, entre autres.
Ce qui est intéressant, c'est que João Otávio n'épargne pas non plus les critiques. Il mentionne que son père était un coureur de jupons et trompait sa femme. De sa mère, il citait le côté bourgeois et sa fausse religiosité.
Le livre est intéressant car, en plus de raconter l'histoire d'un fils de Brizola, il montre des détails de passages importants de l'histoire du Brésil.



Italian: 

Amici miei, continua la saga dei libri letti durante il mio lungo periodo di pausa. Un'altra biografia. Questa volta di Leonel Brizola. Anche questo era un prestito, ora dalla mia Dinda Lígia.
Il nome dell'opera è lungo: "Minha Vida com Meu Pai, Leonel Brizola" ed è stata pubblicata da Editora Planeta. È stato scritto da João Otávio, l'ultimo figlio di Brizola a morire. Il libro è stato pubblicato nel 2016 e João è morto l'anno successivo.
João Otávio, il figlio con cui Brizola aveva più affinità, mescola la sua storia con quella di suo padre. Ma è naturale perché la tua vita, come figlio, dipende dalla vita di tuo padre. Un esempio di ciò fu l'esilio di Brizola in Uruguay durante la dittatura. João racconta la sua infanzia; la sua relazione con Getúlio Vargas e suo zio Jango; racconta i dettagli del suicidio di Vargas; come viveva in un palazzo quando suo padre era governatore del Rio Grande do Sul; il ritorno dall'esilio; del periodo in cui Brizola era governatore di Rio de Janeiro; il rapporto con Globo; incontri con Fidel Castro, tra le altre cose.
La cosa interessante è che anche João Otávio non risparmia critiche. Dice che suo padre era un donnaiolo e tradiva sua moglie. Di sua madre citava il lato borghese e la sua falsa religiosità.
Il libro è interessante perché, oltre a raccontare la storia di un figlio di Brizola, mostra i dettagli di passaggi importanti della storia del Brasile.



Chinese:

我的朋友们,继续我在长期休假期间阅读的书​​籍传奇。另一本传记。这次是莱昂内尔·布里佐拉 (Leonel Brizola) 创作的。这也是一笔贷款,现在来自我的丁达·利吉亚。
作品的名字很长:“Minha Vida com Meu Pai, Leonel Brizola”,由 Editora Planeta 出版。它的作者是布里佐拉最后去世的儿子若昂·奥塔维奥。该书于 2016 年出版,若昂于次年去世。
若昂·奥塔维奥是布里佐拉最亲近的儿子,他将自己的故事与父亲的故事结合在一起。但这是很自然的,因为作为儿子,你的生命依赖于你父亲的生命。一个例子是布里佐拉在独裁统治期间流亡到乌拉圭。若昂讲述了他的童年;他与 Getulio Vargas 及其叔叔 Jango 的关系;讲述巴尔加斯自杀的细节;当他的父亲担任南里奥格兰德州州长时,他如何住在宫殿里;流亡归来;布里佐拉担任里约热内卢州长期间;与 Globo 的关系;与菲德尔·卡斯特罗的会面等。
有趣的是,若昂·奥塔维奥也不乏批评。他提到他的父亲是一个好色之徒,并且欺骗了他的妻子。他从母亲那里引用了资产阶级的一面和她虚假的宗教信仰。
这本书很有趣,因为除了讲述布里佐拉儿子的故事外,它还详细介绍了巴西历史上的重要段落。


quinta-feira, 26 de setembro de 2024

Esquina Maldita

Meus Amigos, nesse meu período grande de folga por causa da enchente ou da cirurgia, uma das poucas coisas que aproveitei  (além de descansar) foi ler. Li uns 10 livros ou mais. Resenharei um a um pra vocês, com o maior prazer. Vamos com calma. Teremos, então, muitos textos sobre livros, o que adoro fazer. 
O primeiro foi um empréstimo de uma colega que adoro, a Neusinha. Esquina Maldita é a obra de um escritor que não conhecia, Paulo César Teixeira, da Editora Libretos. Uma delícia de livro! O melhor que li nesse período. 
A obra conta a história da "esquina maldita" (Avenida Osvaldo Aranha com a Rua Sarmento Leite, aqui em Porto Alegre) numa época emblemática, as décadas de 60 e 70, ou seja, no tempo da ditadura. Esse trecho da Osvaldo com a Sarmento reunia bares como o Alaska; Copa 70; Mariu's, entre outros, que formava um gueto boêmio com vida intelectual inquieta e independente. Era ali que a juventude se reunia para se divertir e para planejar a luta contra os militares. Tudo isso porque essa zona era perto da principal universidade pública do Rio Grande do Sul, a UFRGS. E o livro conta essas histórias. Histórias de quem frequentou ali; de quem trabalhou ali (os garçons, principalmente); de quem abriu esses bares. E são personagens fantásticos! Tem garçom que entrou em depressão quando o bar, que trabalhava, fechou.O próprio autor, Paulo César Teixeira, frequentou a Esquina Maldita, na segunda metade da década de 1970 como estudante de segundo grau e, depois, da faculdade de jornalismo. 
A obra é uma viagem no tempo contada com riqueza de detalhes. Me senti vivendo aquele momento. Me senti intímo daquelas pessoas que deram os depoimentos. Uma pena é que a obra é de 2012 e é muito difícil de ser encontrado. Mas, para quem encontrar, não se arrependerá: é um ótimo livro.   



English:

My friends, during this long period of time off due to the flood or the surgery, one of the few things I enjoyed (besides resting) was reading. I read about 10 books or more. I will review them one by one for you, with great pleasure. Let's take it easy. So we will have many texts about books, which I love to do.
The first one was lent to me by a colleague I love, Neusinha. Esquina Maldita is the work of a writer I didn't know, Paulo César Teixeira, from Editora Libretos. A delightful book! The best I read during this period.
The work tells the story of the "cursed corner" (Avenida Osvaldo Aranha with Rua Sarmento Leite, here in Porto Alegre) in an emblematic time, the 60s and 70s, that is, during the dictatorship. This stretch of Osvaldo with Sarmento was home to bars like Alaska; Copa 70; Mariu's, among others, which formed a bohemian ghetto with a restless and independent intellectual life. This was where young people gathered to have fun and plan their fight against the military. All this because this area was close to the main public university in Rio Grande do Sul, UFRGS. And the book tells these stories. Stories of those who frequented the area; of those who worked there (the waiters, mainly); of those who opened these bars. And they are fantastic characters! There is a waiter who became depressed when the bar he worked at closed. The author himself, Paulo César Teixeira, frequented Esquina Maldita in the second half of the 1970s as a high school student and, later, as a journalism student.
The book is a journey through time told in great detail. I felt like I was living that moment. I felt close to those people who gave their testimonies. It is a shame that the book is from 2012 and is very difficult to find. But, for those who find it, you will not regret it: it is a great book.



German:

Meine Freunde, während dieser langen Abwesenheit wegen der Überschwemmung oder Operation war eines der wenigen Dinge, die ich (neben dem Ausruhen) nutzte, das Lesen. Ich habe ungefähr 10 Bücher oder mehr gelesen. Ich werde sie mit größter Freude einzeln für Sie durchgehen. Lass es uns ruhig angehen. Wir werden dann viele Texte über Bücher haben, was ich sehr gerne mache.
Das erste war ein Darlehen von einer Kollegin, die ich liebe, Neusinha. Esquina Maldita ist das Werk eines Schriftstellers, den ich nicht kannte: Paulo César Teixeira von Editora Libretos. Ein entzückendes Buch! Das Beste, was ich in dieser Zeit gelesen habe.
Das Werk erzählt die Geschichte der „verfluchten Ecke“ (Avenida Osvaldo Aranha und Rua Sarmento Leite, hier in Porto Alegre) in einer symbolträchtigen Zeit, den 60er und 70er Jahren, also während der Diktatur. Dieser Abschnitt von Osvaldo und Sarmento vereinte Bars wie Alaska; Tasse 70; Marius, unter anderem, das ein Boheme-Ghetto mit einem ruhelosen und unabhängigen Geistesleben bildete. Dort versammelten sich junge Leute, um Spaß zu haben und den Kampf gegen das Militär zu planen. Dies alles, weil dieses Gebiet in der Nähe der wichtigsten öffentlichen Universität in Rio Grande do Sul, UFRGS, lag. Und das Buch erzählt diese Geschichten. Geschichten von denen, die dort waren; wer dort arbeitete (hauptsächlich die Kellner); Wer hat diese Bars eröffnet? Und es sind fantastische Charaktere! Es gibt einen Kellner, der in eine Depression verfiel, als die Bar, in der er arbeitete, geschlossen wurde. Der Autor selbst, Paulo César Teixeira, besuchte die Esquina Maldita in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre als Gymnasiast und später an der Journalistenschule.
Das Werk ist eine Reise durch die Zeit, die detailliert erzählt wird. Ich hatte das Gefühl, in diesem Moment zu leben. Ich fühlte mich mit den Menschen vertraut, die die Zeugnisse abgegeben haben. Schade ist, dass das Werk aus dem Jahr 2012 stammt und sehr schwer zu finden ist. Aber wer es findet, der wird es nicht bereuen: Es ist ein tolles Buch.



Ukrainian:

Мої друзі, протягом цього тривалого періоду відпустки через повінь чи операцію однією з небагатьох речей, якими я скористався (крім відпочинку), було читання. Я прочитав близько 10 книг або більше. Я перегляну їх один за одним для вас, з великим задоволенням. Давайте спокійно. Тоді у нас буде багато текстів про книги, що я люблю робити.
Першим був кредит від колеги, якого я люблю, Нойсінья. Esquina Maldita — це твір незнайомого мені письменника Пауло Сезара Тейшейри з Editora Libretos. Чудова книга! Найкраще, що я читав за цей період.
Робота розповідає історію «проклятого кутка» (Avenida Osvaldo Aranha та Rua Sarmento Leite, тут, у Порту-Алегрі) у емблематичний час, 60-70-ті роки, тобто під час диктатури. Ця ділянка Освальдо та Сарменто об’єднала такі бари, як Аляска; чашка 70; Маріу, серед інших, які утворили богемне гетто з неспокійним і незалежним інтелектуальним життям. Саме там збиралася молодь, щоб повеселитися та спланувати боротьбу з військовими. Усе це тому, що цей район був неподалік від головного державного університету Ріо-Гранді-ду-Сул, UFRGS. І книга розповідає ці історії. Розповіді тих, хто там був; хто там працював (офіціанти, в основному); хто відкрив ці бари. І вони фантастичні персонажі! Є офіціант, який впав у депресію, коли закрився бар, у якому він працював, Пауло Сезар Тейшейра, навчався в Esquina Maldita у другій половині 1970-х років, коли навчався у школі журналістики.
Твір — це подорож у часі, розказана з багатими деталями. Мені здавалося, що я живу в цей момент. Я відчував близькість з тими людьми, які давали свідчення. Шкода, що робота 2012 року і її дуже важко знайти. Але той, хто її знайде, не пошкодує: це чудова книга.



Russian:

Друзья мои, во время этого длительного перерыва из-за наводнения или операции, одной из немногих вещей, которыми я пользовался (помимо отдыха), было чтение. Я прочитал около 10 книг или больше. С величайшим удовольствием я рассмотрю их для вас один за другим. Давайте успокоимся. Потом у нас будет много текстов о книгах, что я люблю делать.
Первым был кредит от моей любимой коллеги Неусиньи. «Эскина Мальдита» — произведение незнакомого мне писателя Пауло Сезара Тейшейры из Editora Libretos. Восхитительная книга! Лучшее, что я читал за этот период.
Работа рассказывает историю «проклятого угла» (Авенида Освальдо Аранья и Руа Сарменто Лейте, здесь, в Порту-Алегри) в символическое время, 60-е и 70-е годы, то есть во времена диктатуры. На этом участке Освальдо и Сарменто собрались такие бары, как Аляска; Кубок 70; Мариу, среди прочих, образовавшее богемное гетто с беспокойной и независимой интеллектуальной жизнью. Именно там собиралась молодежь, чтобы развлечься и спланировать борьбу с военными. И все это потому, что этот район находился недалеко от главного государственного университета Риу-Гранди-ду-Сул, UFRGS. И книга рассказывает эти истории. Истории тех, кто там присутствовал; кто там работал (в основном официанты); кто открыл эти бары. И это фантастические персонажи! Есть официант, который впал в депрессию, когда бар, где он работал, закрылся. Сам автор, Пауло Сезар Тейшейра, учился в Эскине Мальдита во второй половине 1970-х годов, будучи учеником средней школы, а затем в школе журналистики.
Работа представляет собой путешествие во времени, рассказанное в подробностях. Мне казалось, что я живу в тот момент. Я чувствовал близость с теми людьми, которые давали свидетельства. Жаль, что работа 2012 года и ее очень сложно найти. Но кто ее найдет, тот не пожалеет: это великолепная книга.



Spanish:

Amigos míos, durante este largo período de tiempo libre por la inundación o la cirugía, una de las pocas cosas que aproveché (además de descansar) fue la lectura. Leí unos 10 libros o más. Los revisaré uno por uno para ti, con el mayor placer. Tomémoslo con calma. Luego tendremos muchos textos sobre libros, algo que me encanta hacer.
El primero fue un préstamo de una colega a la que quiero mucho, Neusinha. Esquina Maldita es obra de un escritor que no conocía, Paulo César Teixeira, de Editora Libretos. ¡Un libro encantador! Lo mejor que leí durante este período.
La obra cuenta la historia del "rincón maldito" (Avenida Osvaldo Aranha y Rua Sarmento Leite, aquí en Porto Alegre) en una época emblemática, las décadas de 1960 y 1970, es decir, durante la dictadura. Este tramo de Osvaldo y Sarmento reunió a bares como Alaska; Copa 70; el de Mariu, entre otros, que formaba un gueto bohemio con una vida intelectual inquieta e independiente. Allí se reunían los jóvenes para divertirse y planificar la lucha contra los militares. Todo esto porque esta zona estaba cerca de la principal universidad pública de Rio Grande do Sul, la UFRGS. Y el libro cuenta estas historias. Historias de quienes asistieron allí; quiénes trabajaban allí (los camareros, principalmente); quien abrió estos bares. ¡Y son personajes fantásticos! Hay un camarero que cayó en depresión cuando cerró el bar donde trabajaba. El propio autor, Paulo César Teixeira, asistió a Esquina Maldita, en la segunda mitad de los años 1970, como estudiante de secundaria y, más tarde, en la escuela de periodismo.
La obra es un viaje en el tiempo contado con gran detalle. Sentí que estaba viviendo ese momento. Me sentí íntimo con aquellas personas que dieron los testimonios. Una pena que la obra es del 2012 y es muy difícil de encontrar. Pero quien lo encuentre no se arrepentirá: es un gran libro.



Italian:

Amici miei, durante questo lungo periodo di pausa a causa dell'alluvione o dell'intervento chirurgico, una delle poche cose di cui ho approfittato (oltre al riposo) è stata leggere. Ho letto circa 10 libri o più. Li esaminerò uno per uno per voi, con immenso piacere. Prendiamocela con calma. Avremo poi moltissimi testi sui libri, cosa che adoro fare.
Il primo è stato un prestito di un collega che amo, Neusinha. Esquina Maldita è l'opera di uno scrittore che non conoscevo, Paulo César Teixeira, della Editora Libretos. Un libro delizioso! Il meglio che ho letto in questo periodo.
L'opera racconta la storia dell'"angolo maledetto" (Avenida Osvaldo Aranha e Rua Sarmento Leite, qui a Porto Alegre) in un momento emblematico, gli anni '60 e '70, cioè durante la dittatura. Questo tratto di Osvaldo e Sarmento riuniva bar come Alaska; Coppa 70; Mariu, tra gli altri, che formò un ghetto bohémien dalla vita intellettuale inquieta e indipendente. Era lì che i giovani si riunivano per divertirsi e pianificare la lotta contro i militari. Tutto questo perché questa zona era vicina alla principale università pubblica del Rio Grande do Sul, UFRGS. E il libro racconta queste storie. Storie di chi ha partecipato; chi lavorava lì (i camerieri, soprattutto); che hanno aperto questi bar. E sono personaggi fantastici! C'è un cameriere caduto in depressione quando il bar dove lavorava ha chiuso. Lo stesso autore, Paulo César Teixeira, ha frequentato Esquina Maldita, nella seconda metà degli anni Settanta, come studente liceale e, poi, alla scuola di giornalismo.
L'opera è un viaggio nel tempo raccontato con ricchezza di dettagli. Mi sentivo come se stessi vivendo quel momento. Mi sono sentito intimo con quelle persone che hanno dato le testimonianze. Peccato che l'opera sia del 2012 ed è molto difficile da reperire. Ma chiunque lo trovi, non se ne pentirà: è un gran bel libro.



French:

Mes amis, pendant cette longue période de congé à cause des inondations ou de l'opération chirurgicale, l'une des rares choses dont j'ai profité (outre le repos) était la lecture. J'ai lu environ 10 livres ou plus. Je les passerai en revue un par un pour vous, avec le plus grand plaisir. Allons-y doucement. On aura alors beaucoup de textes sur les livres, ce que j'adore faire.
Le premier était un prêt d’une collègue que j’aime, Neusinha. Esquina Maldita est l'œuvre d'un écrivain que je ne connaissais pas, Paulo César Teixeira, de Editora Libretos. Un livre délicieux! Le meilleur que j'ai lu durant cette période.
L'œuvre raconte l'histoire du « coin maudit » (Avenida Osvaldo Aranha et Rua Sarmento Leite, ici à Porto Alegre) à une époque emblématique, les années 60 et 70, c'est-à-dire pendant la dictature. Cette partie d'Osvaldo et de Sarmento regroupait des bars comme l'Alaska ; Coupe 70 ; Celui de Mariu, entre autres, qui formait un ghetto bohème avec une vie intellectuelle agitée et indépendante. C'est là que les jeunes se rassemblaient pour s'amuser et planifier la lutte contre les militaires. Tout cela parce que cette zone était proche de la principale université publique du Rio Grande do Sul, l'UFRGS. Et le livre raconte ces histoires. Histoires de ceux qui y ont assisté ; qui y travaillait (les serveurs, principalement) ; qui a ouvert ces bars. Et ce sont des personnages fantastiques ! Il y a un serveur qui est tombé dans la dépression lorsque le bar où il travaillait a fermé ses portes. L'auteur lui-même, Paulo César Teixeira, a fréquenté Esquina Maldita, dans la seconde moitié des années 1970, comme lycéen et, plus tard, comme école de journalisme.
L’œuvre est un voyage dans le temps raconté avec beaucoup de détails. J'avais l'impression de vivre ce moment-là. Je me sentais intime avec ces personnes qui ont témoigné. Dommage que l'œuvre date de 2012 et soit très difficile à trouver. Mais celui qui le trouvera ne le regrettera pas : c'est un excellent livre.



Chinese:

我的朋友们,在由于洪水或手术而休息的这段漫长的时间里,我利用的为数不多的事情之一(除了休息)就是读书。我读了大约10本书或更多。我将非常乐意为您一一回顾。让我们放轻松吧。然后我们会有很多关于书籍的文字,这是我喜欢做的。
第一个是我爱的同事 Neusinha 借来的。 《Esquina Maldita》是一位我不认识的作家的作品,他是来自 Editora Libretos 的 Paulo César Teixeira。一本令人愉快的书!我这段时间读到的最好的。
该作品讲述了 60 年代和 70 年代,也就是独裁统治时期的“被诅咒的角落”(阿雷格里港的奥斯瓦尔多·阿拉尼亚大道和萨尔门托·雷特街)的故事。奥斯瓦尔多和萨尔门托的这片区域聚集了像阿拉斯加这样的酒吧;杯70;马里乌等人形成了一个波西米亚贫民窟,过着不安分、独立的知识分子生活。正是在那里,年轻人聚集在一起玩耍,并计划与军队作战。所有这一切都是因为该地区靠近南里奥格兰德州的主要公立大学 UFRGS。这本书讲述了这些故事。出席者的故事;谁在那里工作(主要是服务员);谁开了这些酒吧。他们都是很棒的角色!有一位服务员在他工作的酒吧关门后陷入了抑郁。作者本人保罗·塞萨尔·特谢拉 (Paulo César Teixeira) 在 20 世纪 70 年代下半叶就读于 Esquina Maldita,当时他还是一名高中生,后来又进入新闻学院。
这部作品是一次穿越时间的旅程,讲述了丰富的细节。我感觉我就活在那一刻。我对那些提供证词的人感到很亲密。遗憾的是,这幅作品是 2012 年的,很难找到。但无论谁找到它,你都不会后悔:这是一本很棒的书。

 

segunda-feira, 23 de setembro de 2024

Cirurgia na urétra

Meus Amigos, depois de muito tempo, o texto não terá foto porque nem sei o que botar aqui. Mais uma vez, precisei parar com o blog por um tempo. E precisei parar porque fiz uma cirurgia de raspagem na urétra. Botando vocês na história: por causa da deficiência física, eu sempre fiz muito xixi. Sempre brinco, dizendo que faço mais xixi do que mulher. E, claro, agora tem a questão da idade. Afinal, vou fazer 51 anos daqui a alguns dias. 
Fiz essa cirurgia de raspagem na urétra e foi muito complicado o meu pós-operatório. A cirurgia foi às 16h30min de uma terça-feira. Quando acordei, perguntei para a enfermeira, na sala de recuperação, que horas eram. Ela me disse: seis e meia. Eu achava que era 18h30min. Resposta dela: não. São 6h30min de quarta-feira. Eu tinha dormido 14 horas seguidas. Segundo me disseram, tive uma reação alérgica e fiquei com o corpo vermelho. Me deram um anti-alérgico e apaguei. Minha mãe veio falar comigo, perguntou se eu queria água, disse que sim mas não lembro nada disso. 
Fui para o quarto às 8h30min, tava com prisão de ventre e a droga da sonda do soro entupia toda hora.O meu médico disse que as sondas do hospital não eram boas. Eu urrava de dor. E olha que tenho boa resistência a dor. Meu companheiro de quarto, um senhor de 70 anos com linfoma, sofreu comigo. Depois, uma enfermeira me alertou de que o soro não podia parar de pingar na sonda. Isso resolvido, a situação começou a melhorar. 
Na quinta, o meu urologista disse que eu estava bem e que queria me dar alta na sexta mas, para isso acontecer, eu precisava começar a retomar minha vida normal e tomar banho, andar, etc.. Tomei banho, estourou um coágulo (foi o que me disseram) e quase desmaiei. Depois disso, não saí mais da cama até ir embora do hospital. 
No dia seguinte, a mãe e a Dé foram me visitar e ficaram atè às 17h20min, 17h30min (o médico me disse que viria às 17h). Elas foram embora e ele apareceu, me liberando pra ir pra casa (aliás, pela primeira vez na vida, fiquei mais de uma dia internado num hospital. Foram quatro.).. Fiquei feliz, óbvio. Em casa, passei a usar o banheiro constantemente e, depois, piorou: eu não conseguia controlar mais minha urina, coisa de que não lembro do médico ter avisado de que poderia acontecer. Além disso, tinha as dores. Comecei a usar fraldas. 
Conversei com o médico, através da secretária dele, e ele me tranquilizou: disse que tudo estava dentro da normalidade. E, realmente, a situação está melhorando aos poucos. Não tenho mais dor, o controle da urina tá melhorando (ainda que hoje tenha encharcado minha cama de xixi. Foi horrível) e já voltei ao trabalho. Ainda tenho que tomar cuidado por mais um mês, aproximadamente, mas estou evoluindo. Foi um processo complicado, o pior pós-operatório da minha vida mas vou me recuperar bem. 



English:

My friends, after a long time, the text will not have a photo because I don't even know what to put here. Once again, I had to stop blogging for a while. And I had to stop because I had a urethral scraping surgery. To tell you all about it: because of my physical disability, I've always peed a lot. I always joke, saying that I pee more than women. And, of course, now there's the issue of age. After all, I'll be 51 in a few days.

I had this urethral scraping surgery and my post-operative period was very complicated. The surgery was at 4:30 p.m. on a Tuesday. When I woke up, I asked the nurse in the recovery room what time it was. She told me: six thirty. I thought it was 6:30 p.m. Her answer: no. It's 6:30 a.m. on Wednesday. I had slept 14 hours straight. According to what they told me, I had an allergic reaction and my body turned red. They gave me an anti-allergy medication and I passed out. My mother came to talk to me, asked if I wanted water, I said yes, but I don't remember anything about it.

I went to my room at 8:30 am, I was constipated and the damn IV tube kept getting clogged. My doctor said that the hospital tubes weren't good. I was screaming in pain. And I have a good resistance to pain. My roommate, a 70-year-old man with lymphoma, suffered with me. Later, a nurse warned me that the IV tube couldn't stop dripping. That resolved, the situation started to improve.

On Thursday, my urologist said that I was fine and that he wanted to discharge me on Friday, but for that to happen, I needed to start getting back to my normal life and taking showers, walking, etc. I took a shower, a clot broke (that's what they told me) and I almost passed out. After that, I didn't get out of bed until I left the hospital.

The next day, my mother and Dé came to visit me and stayed until 5:20 or 5:30 p.m. (the doctor told me he would come at 5 p.m.). They left and he showed up, letting me go home (in fact, for the first time in my life, I was hospitalized for more than one day. It was four.). I was happy, obviously. At home, I started using the bathroom constantly, and then things got worse: I couldn't control my urine anymore, something I don't remember the doctor warning me about. In addition, I had pain. I started wearing diapers.

I spoke to the doctor through his secretary, and he reassured me: he said everything was normal. And, really, the situation is slowly improving. I no longer have pain, my urine control is improving (although today I soaked my bed with pee. It was horrible) and I'm back to work. I still have to be careful for another month or so, but I'm getting better. It was a complicated process, the worst post-operative period of my life, but I will recover well.

    

German:

Meine Freunde, nach langer Zeit hat der Text kein Foto mehr, weil ich nicht einmal weiß, was ich hier einfügen soll. Wieder einmal musste ich für eine Weile mit dem Bloggen aufhören. Und ich musste aufhören, weil ich mich einer Harnröhrenentfernung unterzogen hatte. Zur Erinnerung: Aufgrund meiner körperlichen Behinderung habe ich immer viel gepinkelt. Ich scherze immer, dass ich mehr pinkle als Frauen. Und jetzt ist da natürlich noch die Frage des Alters. Schließlich werde ich in ein paar Tagen 51.

Ich hatte diese Operation zur Harnröhrenentfernung und die Zeit nach der Operation war sehr kompliziert. Die Operation fand an einem Dienstag um 16:30 Uhr statt. Als ich aufwachte, fragte ich die Krankenschwester im Aufwachraum, wie spät es sei. Sie sagte mir: halb sechs. Ich dachte, es wäre 18:30 Uhr. Ihre Antwort: Nein. Es ist Mittwoch, 6:30 Uhr. Ich hatte 14 Stunden am Stück geschlafen. Wie mir gesagt wurde, hatte ich eine allergische Reaktion und mein Körper wurde rot. Sie gaben mir ein Antiallergikum und ich wurde ohnmächtig. Meine Mutter kam, um mit mir zu reden, fragte, ob ich Wasser wollte, ich sagte ja, aber ich kann mich an nichts mehr erinnern.

Ich ging um 8:30 Uhr ins Zimmer, hatte Verstopfung und der blutige Serumschlauch verstopfte ständig. Mein Arzt sagte, dass die Schläuche im Krankenhaus nicht in Ordnung seien. Ich heulte vor Schmerz. Und ich habe eine gute Schmerzresistenz. Mein Mitbewohner, ein 70-jähriger Mann mit Lymphom, litt mit mir. Danach warnte mich eine Krankenschwester, dass das Serum nicht aufhören könne, in die Sonde zu tropfen. Nachdem das geklärt war, begann sich die Situation zu verbessern.

Am Donnerstag sagte mein Urologe, dass es mir gut gehe und dass er mich am Freitag entlassen wolle, aber damit das geschehen könne, müsste ich mein normales Leben wieder aufnehmen und duschen, spazieren gehen usw. Ich habe geduscht, ein Blutgerinnsel brach aus (so sagten sie es mir) und ich wäre fast ohnmächtig geworden. Danach bin ich nicht mehr aufgestanden, bis ich das Krankenhaus verlassen habe.

Am nächsten Tag kamen meine Mutter und Dé zu Besuch und blieben bis 17:20 Uhr, 17:30 Uhr (der Arzt sagte mir, er würde um 17:00 Uhr kommen). Sie gingen und er erschien und entließ mich, nach Hause zu gehen (tatsächlich wurde ich zum ersten Mal in meinem Leben länger als einen Tag in ein Krankenhaus eingeliefert. Es war vier...). Ich war offensichtlich glücklich. Zu Hause fing ich an, ständig auf die Toilette zu gehen, und dann wurde es schlimmer: Ich konnte meinen Urin nicht mehr kontrollieren, etwas, von dem ich mich nicht erinnern kann, dass der Arzt mich gewarnt hatte, könnte passieren. Darüber hinaus gab es Schmerzen. Ich fing an, Windeln zu benutzen.

Ich habe über seine Sekretärin mit dem Arzt gesprochen und er hat mich beruhigt: Er sagte, dass alles im Normbereich sei. Und tatsächlich verbessert sich die Situation langsam. Ich habe keine Schmerzen mehr, meine Urinkontrolle verbessert sich (obwohl ich heute mein Bett mit Natursekt durchnässt habe. Es war schrecklich) und ich bin wieder an der Arbeit. Ich muss noch etwa einen Monat vorsichtig sein, aber ich mache Fortschritte. Es war ein komplizierter Prozess, die schlimmste postoperative Phase meines Lebens, aber ich werde mich gut erholen.


Ukrainian:

Друзі, після довгого часу в тексті не буде фото, тому що я навіть не знаю, що тут поставити. Мені знову довелося на деякий час припинити ведення блогу. І мені довелося зупинитися, тому що мені зробили операцію з вишкрібання уретри. Вставляючи вас у історію: через мою фізичну ваду я завжди багато мочився. Я завжди жартую, що мочу більше, ніж жінки. І, звісно, ​​зараз постає питання віку. Зрештою, через кілька днів мені виповниться 51 рік.

Мені робили операцію по вишкрібання уретри, післяопераційний період був дуже складним. Операція була о 16:30 у вівторок. Коли я прокинувся, я запитав медсестру в палаті реанімації, котра година. Вона мені сказала: пів на шосту. Я думав, що зараз 6:30 вечора. Її відповідь: ні. Зараз 6:30 ранку в середу. Я спав 14 годин поспіль. Як мені сказали, у мене була алергічна реакція, тіло почервоніло. Мені дали протиалергічний препарат, і я знепритомнів. Мама прийшла поговорити зі мною, запитала, чи хочу я води, я сказав, що так, але нічого про це не пам’ятаю.

Я пішов у палату о 8:30 ранку, у мене був запор, а пробірка з сироваткою крові постійно забивалася. Мій лікар сказав, що пробірки в лікарні погані. Я завив від болю. І я маю хорошу стійкість до болю. Разом зі мною страждав мій сусід по кімнаті, чоловік 70 років, хворий на лімфому. Після цього медсестра попередила мене, що сироватка не може перестати капати в зонд. Як тільки це було вирішено, ситуація почала покращуватися.

У четвер мій уролог сказав, що зі мною все гаразд і він хоче виписати мене в п'ятницю, але щоб це сталося, мені потрібно почати жити нормальним життям і прийняти душ, погуляти і т. д. Я прийняла душ, згусток спалахнув (це те, що вони мені сказали), і я ледь не втратив свідомість. Після цього я не вставала з ліжка, поки не вийшла з лікарні.

Наступного дня моя мама та Де приїхали мене відвідати і залишилися до 17:20, 17:30 (лікар сказав мені, що він прийде о 17:00). Вони пішли, і він з'явився, відпустив мене додому (справді, вперше в житті я пролежав у лікарні більше доби. Було чотири...) Я був щасливий, очевидно. Вдома я почав постійно ходити в туалет, а потім стало гірше: я більше не міг контролювати сечу, могло статися щось, про що я не пам’ятаю, щоб мене попереджав лікар. Крім того, був біль. Почала користуватися підгузками.

Я спілкувався з лікарем через його секретаря, і він мене заспокоїв: мовляв, усе в межах норми. І справді, ситуація потихеньку покращується. Мене більше не болить, мій контроль сечовипускання покращився (хоча сьогодні я промочив своє ліжко сечою. Це було жахливо), і я повернувся до роботи. Мені все ще потрібно бути обережним ще місяць або близько того, але я роблю прогрес. Це був складний процес, найгірший післяопераційний період у моєму житті, але я добре відновлюся.


Russian:

Друзья мои, спустя долгое время в тексте не будет фотографии, потому что я даже не знаю, что сюда поставить. И снова мне пришлось на время прекратить вести блог. И мне пришлось остановиться, потому что мне сделали операцию по выскабливанию уретры. Добавляю вас к истории: из-за моей физической инвалидности я всегда много писал. Я всегда шучу, что писаю больше, чем женщины. И, конечно, теперь возникает вопрос возраста. В конце концов, через несколько дней мне исполнится 51 год.

Мне сделали операцию по выскабливанию уретры, и мой послеоперационный период был очень сложным. Операция была в 16:30 во вторник. Проснувшись, я спросил медсестру в послеоперационной палате, который час. Она сказала мне: полшестого. Я думал, что это было 18:30. Ее ответ: нет. Сейчас 6:30 утра, среда. Я спал 14 часов подряд. Как мне сказали, у меня возникла аллергическая реакция, и мое тело покраснело. Мне дали противоаллергическое лекарство, и я потерял сознание. Мама пришла поговорить со мной, спросила, хочу ли я воды, я сказала да, но ничего об этом не помню.

Я пошел в палату в 8:30 утра, у меня был запор, и пробирка с кровавой сывороткой все время забивалась. Мой врач сказал, что пробирки в больнице не в порядке. Я взвыл от боли. И у меня хорошая устойчивость к боли. Вместе со мной страдал мой сосед по комнате, 70-летний мужчина с лимфомой. После этого медсестра предупредила меня, что сыворотка не может перестать капать в зонд. Как только это было решено, ситуация начала улучшаться.

В четверг мой уролог сказал, что со мной все в порядке и он хочет меня выписать в пятницу, но для этого мне нужно начать возвращаться к нормальной жизни и принимать душ, гулять и т. д. Я приняла душ, тромб вспыхнуло (так мне сказали) и я чуть не потерял сознание. После этого я не вставал с постели, пока не вышел из больницы.

На следующий день моя мама и Де пришли ко мне в гости и оставались до 17:20, 17:30 (доктор сказал мне, что придет в 17:00). Они ушли, и он появился, отпустив меня домой (на самом деле, впервые в жизни я лежал в больнице больше суток. Было четыре...).. Я был рад, очевидно. Дома я начала постоянно ходить в туалет, а потом стало еще хуже: я больше не могла контролировать мочу, не помню, чтобы врач предупреждал меня о чем-то. Более того, была боль. Я начала пользоваться подгузниками.

Я разговаривал с врачом через его секретаря, и он меня успокоил: сказал, что все в пределах нормы. И действительно, ситуация потихоньку улучшается. У меня больше нет боли, мой контроль мочеиспускания улучшается (хотя сегодня я облил постель мочой. Это было ужасно), и я вернулся к работе. Мне все еще придется быть осторожным еще месяц или около того, но я добиваюсь прогресса. Это был сложный процесс, худший послеоперационный период в моей жизни, но я хорошо поправлюсь.


Spanish:

Amigos míos, después de mucho tiempo, el texto no tendrá foto porque no sé ni qué poner aquí. Una vez más, tuve que dejar de escribir en el blog por un tiempo. Y tuve que parar porque me sometieron a una cirugía de raspado de uretra. Ponéndote en la historia: por mi discapacidad física, siempre oriné mucho. Siempre bromeo diciendo que orino más que las mujeres. Y, por supuesto, ahora está la cuestión de la edad. Después de todo, dentro de unos días cumpliré 51 años.

Me hicieron esta cirugía de raspado de uretra y mi postoperatorio fue muy complicado. La cirugía fue a las 4:30 pm de un martes. Cuando me desperté, le pregunté a la enfermera de la sala de recuperación qué hora era. Ella me dijo: las seis y media. Pensé que eran las 6:30 pm. Su respuesta: no. Son las 6:30 am del miércoles. Había dormido 14 horas seguidas. Según me dijeron, tuve una reacción alérgica y mi cuerpo se puso rojo. Me dieron un medicamento antialérgico y me desmayé. Mi madre vino a hablar conmigo, me preguntó si quería agua, le dije que sí pero no recuerdo nada.

Fui a la habitación a las 8:30 am, estaba estreñida y el tubo de suero con sangre se seguía tapando. Mi médico dijo que los tubos en el hospital no estaban bien. Aullé de dolor. Y tengo buena resistencia al dolor. Mi compañero de cuarto, un hombre de 70 años con linfoma, sufrió conmigo. Después, una enfermera me advirtió que el suero no podía dejar de gotear en la sonda. Una vez resuelto esto, la situación empezó a mejorar.

El jueves mi urólogo dijo que estaba bien y que quería darme el alta el viernes, pero para eso necesitaba empezar a hacer vida normal y ducharme, caminar, etc. Estalló (fue lo que me dijeron) y casi me desmayo. Después de eso, no me levanté de la cama hasta que salí del hospital.

Al día siguiente, mi madre y Dé vinieron a visitarme y se quedaron hasta las 17:20, 17:30 (el médico me dijo que vendría a las 17:00). Se fueron y apareció él, soltándome para irme a casa (de hecho, por primera vez en mi vida estuve ingresada en un hospital más de un día. Eran cuatro…).. Estaba feliz, obviamente. En casa comencé a ir al baño constantemente y luego empeoró: ya no podía controlar mi orina, algo que no recuerdo que me advirtiera el médico que podía pasar. Además, había dolor. Empecé a usar pañales.

Hablé con el médico, a través de su secretaria, y me tranquilizó: dijo que todo estaba dentro de lo normal. Y, de hecho, la situación está mejorando lentamente. Ya no tengo dolor, mi control de orina está mejorando (aunque hoy empapé mi cama con pis. Fue horrible) y ya estoy de vuelta en el trabajo. Todavía tengo que tener cuidado durante un mes más o menos, pero estoy progresando. Fue un proceso complicado, el peor postoperatorio de mi vida, pero me recuperaré bien.


Italian:

Amici miei, dopo tanto tempo il testo non avrà più la foto perché non so nemmeno cosa mettere qui. Ancora una volta ho dovuto smettere di scrivere sul blog per un po'. E ho dovuto fermarmi perché ho subito un intervento di raschiamento dell'uretra. Per inserirti nella storia: a causa della mia disabilità fisica, ho sempre fatto molta pipì. Scherzo sempre dicendo che faccio pipì più delle donne. E, naturalmente, ora c'è la questione dell'età. Dopotutto, tra pochi giorni compirò 51 anni.

Ho subito questo intervento di raschiamento dell'uretra e il mio periodo postoperatorio è stato molto complicato. L'intervento è avvenuto alle 16:30 di martedì. Quando mi sono svegliato, ho chiesto all'infermiera nella sala risveglio che ore fossero. Mi ha detto: sei e mezza. Pensavo fossero le 18:30. La sua risposta: no. Sono le 6:30 di mercoledì. Avevo dormito 14 ore di fila. Secondo quanto mi è stato detto, ho avuto una reazione allergica e il mio corpo è diventato rosso. Mi hanno dato un farmaco antiallergico e sono svenuto. Mia madre è venuta a parlarmi, mi ha chiesto se volevo dell'acqua, ho detto di sì ma non ricordo niente.

Sono andato nella stanza alle 8:30, ero stitico e la provetta del siero sanguinante continuava a intasarsi. Il mio medico ha detto che le provette dell'ospedale non erano buone. Ho urlato di dolore. E ho una buona resistenza al dolore. Il mio compagno di stanza, un uomo di 70 anni affetto da linfoma, ha sofferto con me. Successivamente un’infermiera mi ha avvertito che il siero non riusciva a smettere di gocciolare nella sonda. Una volta risolto questo problema, la situazione cominciò a migliorare.

Giovedì il mio urologo ha detto che stavo bene e che voleva dimettermi venerdì, ma perché ciò accadesse era necessario che riprendessi la mia vita normale e facessi una doccia, camminassi, ecc. è scoppiato (così mi hanno detto) e sono quasi svenuto. Dopodiché non mi sono alzato dal letto finché non ho lasciato l'ospedale.

Il giorno dopo, mia madre e Dé sono venuti a trovarmi e sono rimasti fino alle 17,20, 17,30 (il medico mi ha detto che sarebbe venuto alle 17). Se ne sono andati ed è apparso lui, lasciandomi andare a casa (infatti, per la prima volta nella mia vita, sono stato ricoverato in ospedale per più di un giorno. Erano quattro...).. Ero felice, ovviamente. A casa ho iniziato ad usare costantemente il bagno e poi la situazione è peggiorata: non riuscivo più a controllare l'urina, poteva succedere qualcosa di cui non ricordo che il medico mi avesse avvertito. Inoltre c'era dolore. Ho iniziato a usare i pannolini.

Ho parlato con il medico, tramite la sua segretaria, e lui mi ha rassicurato: ha detto che tutto rientra nei limiti. E, in effetti, la situazione sta lentamente migliorando. Non ho più dolori, il controllo delle urine sta migliorando (anche se oggi ho inzuppato il letto di pipì. È stato orribile) e sono tornata al lavoro. Dovrò stare attento ancora per un altro mese circa, ma sto facendo progressi. È stato un processo complicato, il peggior periodo postoperatorio della mia vita, ma mi riprenderò bene.


French:

Mes amis, après un long moment, le texte n'aura plus de photo car je ne sais même pas quoi mettre ici. Encore une fois, j’ai dû arrêter de bloguer pendant un moment. Et j’ai dû arrêter parce que j’ai subi une opération de grattage de l’urètre. Je vous mets dans l'histoire : à cause de mon handicap physique, j'ai toujours beaucoup fait pipi. Je plaisante toujours en disant que je fais pipi plus que les femmes. Et bien sûr, se pose désormais la question de l’âge. Après tout, je vais avoir 51 ans dans quelques jours.

J'ai subi cette opération de grattage de l'urètre et ma période postopératoire a été très compliquée. L'opération a eu lieu un mardi à 16h30. Quand je me suis réveillé, j'ai demandé à l'infirmière de la salle de réveil quelle heure il était. Elle m'a dit : six heures et demie. Je pensais qu'il était 18h30. Sa réponse : non. Il est 6h30 mercredi. J'avais dormi 14 heures d'affilée. D’après ce qu’on m’a dit, j’ai eu une réaction allergique et mon corps est devenu rouge. Ils m'ont donné un médicament anti-allergique et je me suis évanoui. Ma mère est venue me parler, m'a demandé si je voulais de l'eau, j'ai dit oui mais je ne m'en souviens de rien.

Je suis allé dans la chambre à 8h30, j'étais constipé et le tube de sérum sanglant se bouchait constamment. Mon médecin a dit que les tubes de l'hôpital n'étaient pas bons. J'ai hurlé de douleur. Et j'ai une bonne résistance à la douleur. Mon colocataire, un homme de 70 ans atteint d'un lymphome, a souffert avec moi. Par la suite, une infirmière m'a prévenu que le sérum ne pouvait pas s'arrêter de couler dans la sonde. Une fois ce problème résolu, la situation a commencé à s’améliorer.

Jeudi, mon urologue m'a dit que j'allais bien et qu'il voulait me faire sortir vendredi, mais pour que cela se produise, je devais reprendre ma vie normale et prendre une douche, marcher, etc. J'ai pris une douche, un caillot a éclaté (c'est ce qu'ils m'ont dit) et j'ai failli m'évanouir. Après cela, je ne me suis levé du lit qu'après avoir quitté l'hôpital.

Le lendemain, ma mère et Dé sont venus me rendre visite et sont restés jusqu'à 17h20, 17h30 (le médecin m'a dit qu'il viendrait à 17h). Ils sont partis et il est apparu, me laissant rentrer chez moi (en fait, pour la première fois de ma vie, j'ai été hospitalisé pendant plus d'une journée. Il était quatre heures...). J'étais heureux, évidemment. À la maison, j'ai commencé à aller constamment aux toilettes, puis la situation a empiré : je ne pouvais plus contrôler mon urine, quelque chose dont je ne me souviens pas que le médecin m'avait prévenu pourrait arriver. En plus, il y avait de la douleur. J'ai commencé à utiliser des couches.

J'ai parlé au médecin, par l'intermédiaire de sa secrétaire, et il m'a rassuré : il m'a dit que tout était dans les limites de la normale. Et effectivement, la situation s’améliore lentement. Je n'ai plus mal, mon contrôle urinaire s'améliore (même si aujourd'hui j'ai trempé mon lit de pipi. C'était horrible) et je retourne au travail. Je dois encore faire attention pendant environ un mois, mais je fais des progrès. Ce fut un processus compliqué, la pire période postopératoire de ma vie, mais je vais bien m'en remettre.



Chinese:

我的朋友们,过了很长一段时间,文字就没有照片了,因为我什至不知道这里该放什么。我再次不得不暂时停止写博客。我不得不停下来,因为我做了尿道刮擦手术。把你放进故事里:因为我身体的残疾,我总是尿得很多。我总是开玩笑说我尿尿的次数比女人还多。当然,现在还有年龄问题。毕竟再过几天我就51岁了。

我做了这个尿道刮除手术,术后的情况非常复杂。手术于周二下午 4:30 进行。当我醒来时,我问恢复室的护士现在几点了。她告诉我:六点半。我以为现在是下午 6 点 30 分。她的回答是:不。现在是星期三早上 6:30。我已经连续睡了14个小时。据我说,我有过敏反应,身体变红。他们给了我抗过敏药物,然后我就昏倒了。我妈妈过来跟我说话,问我要不要水,我说要,但我什么都不记得了。

我早上8:30去房间,我便秘了,血血清管一直堵塞。我的医生说医院的管子不好。我痛苦地嚎叫。而且我对疼痛有很好的抵抗力。我的室友是一位70岁的淋巴瘤患者,他和我一起受苦。随后,一名护士警告我,血清不停地滴入探头中。问题解决后,情况开始好转。

周四,我的泌尿科医生说我很好,他想在周五让我出院,但要做到这一点,我需要开始恢复正常生活,洗澡、散步等。我洗了个澡,出现了血块爆发了(这是他们告诉我的),我几乎昏倒了。之后,直到出院我才下床。

第二天,我妈妈和Dé来看我,一直待到下午5点20分、下午5点30分(医生告诉我他下午5点来)。他们走了,他出现了,让我回家了(事实上,这是我一生中第一次住院超过一天。那是四点……).. 显然,我很高兴。在家里,我开始经常使用卫生间,然后情况变得更糟:我无法再控制尿液,我不记得医生警告过我可能会发生这种情况。此外,还有疼痛。我开始使用尿布。

我通过他的秘书与医生交谈,他向我保证:他说一切都在正常范围内。事实上,情况正在慢慢改善。我不再感到疼痛,我的尿液控制能力正在改善(尽管今天我的床被尿浸湿了。这太可怕了),我又回到了工作岗位。我还得小心一个月左右,但我正在取得进展。这是一个复杂的过程,是我一生中最糟糕的术后时期,但我会恢复得很好。

sexta-feira, 30 de agosto de 2024

A morte de Silvio Santos

Meus Amigos, o último dos assuntos pendentes com a volta do blog foi a morte do Silvio Santos, até porque foi um fato surpreendente, fora do comum. Muita coisa já foi dita sobre o Silvio e não tenho muito a acrescentar mas algumas coisas precisam ser ditas. A principal é: quem não se divertiu, uma vez que seja, com o Silvio? 
Duas coisas na trajetória do Silvio que me chamam a atenção: a primeira, todo mundo já falou, é o fato dele ter começado a sua vida como camelô e chegar onde chegou. Vocês já pararam pra pensar que Silvio foi o rei da televisão sem nunca ter sonhado com isso na infância ou na adolescência já que a TV não existia nessa época? A segunda, que me encantava, era a sua segurança, a sua confiança, característica que não tenho.
Esses dias, me dei conta de uma coisa: o Silvio Santos era o apresentador que mais distribuia dinheiro para o seu público. Outros apresentadores focavam mais nas atrações artísticas ou em calouros. Silvio focava nas brincadeiras com o público para distribuir dinheiro. Não sei se as pessoas gostavam dele pelo carisma ou pelo dinheiro e prêmios. 
Como empresário, nem sempre foi tão ético quanto dizem. Falei sobre isso aqui no blog quando, em dezembro de 2020, resenhei o livro do Maurício Stycer, Topa Tudo por Dinheiro . E agora, mesmo no momento da sua morte, muita gente o criticou-o por isso. Tanto nas suas relações com a política quanto na relação do público com os seus negócios. O Baú da Felicidade e a Jequiti, por exemplo, abusava da boa fé e ingenuidade das pessoas?
No final da carreira, Silvio também protagonizou momentos constrangedores, como com a cantora Claudia Leitte no Teleton em que ele, na frente da própria família, a assediou. Uma coreógrafa ganhou um processo do SBT por causa de um comentário inadequado do apresentador. Preta Gil também foi um dos seus alvos, sendo chamada de gorda, feia e mentirosa. Em outros momentos, Silvio foi claramente racista em seu programa, principalmente com mulheres. Tudo isso está no YouTube. É só procurar.
Mas, somando os prós e os contras, Silvio teve um saldo extremamente positivo. Tanto que foi muito homenageado e reverenciado na sua partida. É aquilo que disse no primeiro parágrafo desse texto: quem nunca se divertiu com Silvio Santos? Valeu, Silvio! Você fará muita falta.   



English:

My friends, the last of the pending issues with the return of the blog was the death of Silvio Santos, especially because it was a surprising and unusual event. A lot has already been said about Silvio and I don't have much to add, but some things need to be said. The main one is: who didn't have fun, even once, with Silvio?
Two things about Silvio's career that caught my attention: the first, everyone has already said, is the fact that he started his life as a street vendor and got to where he is now. Have you ever stopped to think that Silvio was the king of television without ever having dreamed of it in his childhood or adolescence since TV didn't exist at that time. The second, which enchanted me, was his security, his confidence, a characteristic that I don't have.
The other day, I realized something: Silvio Santos was the presenter who distributed the most money to his audience. Other presenters focused more on artistic attractions or on new students. Silvio focused on joking with the audience to distribute money. I don't know if people liked him for his charisma or for his money and awards.
As a businessman, he wasn't always as ethical as they say. I talked about this here on the blog when, in December 2020, I reviewed Maurício Stycer's book, Topa Tudo por Dinheiro . And now, even at the time of his death, many people criticized him for this. Both in his relationships with politics and in the public's relationship with his businesses. O Baú da Felicidade and Jequiti, for example, did he abuse people's good faith and naivety?
At the end of his career, Silvio also starred in embarrassing moments, such as with singer Claudia Leitte on Teleton, when he harassed her in front of her own family. A choreographer won a lawsuit against SBT because of an inappropriate comment made by the host. Preta Gil was also one of his targets, being called fat, ugly and a liar. At other times, Silvio was clearly racist on his program, especially with women. All of this is on YouTube. Just search for it.
But, considering the pros and cons, Silvio had an extremely positive outcome. So much so that he was greatly honored and revered upon his passing. It's what I said in the first paragraph of this text: who hasn't had fun with Silvio Santos? Thanks, Silvio! You will be greatly missed.



German:

Meine Freunde, das letzte der offenen Probleme bei der Rückkehr des Blogs war der Tod von Silvio Santos, vor allem weil es sich um eine überraschende und außergewöhnliche Tatsache handelte. Über Silvio wurde bereits viel gesagt und ich habe nicht viel hinzuzufügen, aber einige Dinge müssen gesagt werden. Hauptsache: Wer hatte nicht schon einmal Spaß mit Silvio?
Zwei Dinge in Silvios Karriere fallen mir auf: Das erste ist, wie jeder bereits gesagt hat, die Tatsache, dass er sein Leben als Straßenverkäufer begann und dort angekommen ist, wo er jetzt ist. Haben Sie jemals darüber nachgedacht, dass Silvio der König des Fernsehens war, ohne jemals in seiner Kindheit oder Jugend davon geträumt zu haben, da es zu dieser Zeit noch kein Fernsehen gab? Das Zweite, was mich verzauberte, war seine Sicherheit, sein Selbstvertrauen, eine Eigenschaft, die ich nicht habe.
In diesen Tagen wurde mir etwas klar: Silvio Santos war der Moderator, der das meiste Geld an sein Publikum verteilte. Andere Moderatoren konzentrierten sich eher auf künstlerische Attraktionen oder Studienanfänger. Silvio konzentrierte sich darauf, mit der Öffentlichkeit Spiele zu spielen, um Geld zu verteilen. Ich weiß nicht, ob die Leute ihn wegen seines Charismas oder wegen des Geldes und der Preise mochten.
Als Geschäftsmann war er nicht immer so ethisch, wie man sagt. Darüber habe ich hier im Blog gesprochen, als ich im Dezember 2020 Maurício Stycers Buch „Topa Tudo por Dinheiro“ rezensierte. Und jetzt, selbst im Moment seines Todes, kritisierten ihn viele Menschen dafür. Sowohl im Verhältnis zur Politik als auch im Verhältnis der Öffentlichkeit zu ihren Unternehmen. Haben Baú da Felicidade und Jequiti zum Beispiel den guten Willen und die Naivität der Menschen missbraucht?
Am Ende seiner Karriere hatte Silvio auch peinliche Momente, etwa mit der Sängerin Claudia Leitte auf Teleton, in der er sie vor seiner eigenen Familie belästigte. Ein Choreograf gewann eine Klage von SBT wegen eines unangemessenen Kommentars des Moderators. Preta Gil war ebenfalls eines seiner Ziele und wurde als fett, hässlich und eine Lügnerin bezeichnet. Zu anderen Zeiten äußerte sich Silvio in seiner Sendung eindeutig rassistisch, insbesondere gegenüber Frauen. Das alles gibt es auf YouTube. Suchen Sie einfach.
Aber wenn man alle Vor- und Nachteile zusammenzählt, kommt Silvio zu einem äußerst positiven Ergebnis. So sehr, dass ihm bei seinem Weggang große Ehre und Verehrung zuteil wurde. Das habe ich im ersten Absatz dieses Textes gesagt: Wer hatte noch nie Spaß mit Silvio Santos? Danke, Silvio! Du wirst sehr vermisst werden.



Ukrainian:

Мої друзі, останньою з невирішених проблем із поверненням блогу була смерть Сільвіо Сантоса, особливо тому, що це був дивовижний факт, незвичайний. Про Сільвіо вже було сказано багато, і мені нема чого додати, але деякі речі потрібно сказати. Головне: хто колись не розважався з Сільвіо?
Дві речі в кар’єрі Сільвіо привертають мою увагу: перша, про яку всі вже говорили, це той факт, що він почав своє життя як вуличний торговець і дійшов до того, де є. Ви коли-небудь думали, що Сільвіо був королем телебачення, навіть не мріявши про це в дитинстві чи підлітковому віці, оскільки телебачення в той час не існувало. Друге, що мене зачарувало, це його безпека, його впевненість, риса, якої я не маю.
Цими днями я дещо зрозумів: Сільвіо Сантос був ведучим, який роздав найбільше грошей своїй аудиторії. Інші ведучі більше зосереджувалися на мистецьких атракціях чи першокурсниках. Сільвіо зосередився на грі з громадськістю, щоб розподілити гроші. Не знаю, чи полюбився він людям за харизму, чи за гроші та призи.
Як бізнесмен, він не завжди був таким етичним, як кажуть. Я говорив про це тут, у блозі, коли в грудні 2020 року рецензував книгу Маурісіо Стайсера Topa Tudo por Dinheiro. І зараз, навіть у момент смерті, багато хто критикував його за це. Як у відносинах з політикою, так і у відносинах громадськості з бізнесом. Наприклад, Бау да Фелісідаде та Джекіті зловживали добросовісністю та наївністю людей?
Наприкінці своєї кар’єри Сільвіо також мав незручні моменти, як-от зі співачкою Клаудією Лейтте на телетоні, коли він на очах у власної родини переслідував її. Хореограф виграв суд від SBT через некоректний коментар ведучого. Прета Гіл також був однією з його цілей, його називали товстим, потворним і брехуном. В інших випадках Сільвіо був явно расистським у своїй програмі, особливо щодо жінок. Все це є на YouTube. Просто пошукайте.
Але, склавши плюси і мінуси, Сільвіо мав надзвичайно позитивний результат. Настільки, що після його від’їзду його шанували та шанували. Це те, що я сказав у першому абзаці цього тексту: хто ніколи не розважався з Сільвіо Сантосом? Дякую, Сільвіо! Вам буде дуже не вистачати.



Russian:

Друзья мои, последней из нерешенных проблем с возвращением блога была смерть Сильвио Сантоса, тем более, что это был удивительный факт, из ряда вон выходящий. О Сильвио уже много сказано, и мне особо нечего добавить, но кое-что сказать необходимо. Главное: кто не развлекался однажды с Сильвио?
Две вещи в карьере Сильвио привлекают мое внимание: первая, о которой все уже сказали, это тот факт, что он начал свою жизнь уличным торговцем и добился того, чего достиг. Вы когда-нибудь задумывались о том, что Сильвио был королем телевидения, даже не мечтая об этом в детстве или юности, поскольку телевидения в то время еще не существовало? Вторым, что меня очаровало, была его безопасность, его уверенность, качества, которых у меня нет.
В эти дни я кое-что понял: Сильвио Сантос был ведущим, который раздал своей аудитории больше всего денег. Другие докладчики больше сосредоточились на художественных достопримечательностях или первокурсниках. Сильвио сосредоточился на играх с публикой, чтобы раздавать деньги. Я не знаю, нравился ли он людям за харизму или за деньги и призы.
Как бизнесмен он не всегда был таким этичным, как говорят. Я говорил об этом здесь, в блоге, когда в декабре 2020 года писал рецензию на книгу Маурисио Стайсера Topa Tudo por Dinheiro. И сейчас, даже в момент его смерти, многие критиковали его за это. Как в отношениях с политикой, так и в отношениях общественности с бизнесом. Злоупотребляли ли, например, Бау да Фелисидаде и Жекити добросовестностью и наивностью людей?
В конце своей карьеры у Сильвио также были неловкие моменты, например, с певицей Клаудией Лейтте на Teleton, когда он на глазах у своей семьи преследовал ее. Хореограф выиграл иск от SBT из-за неуместного комментария ведущего. Прета Гил также был одной из его целей, его называли толстым, уродливым и лжецом. В других случаях Сильвио был явно расистским в своей программе, особенно по отношению к женщинам. Все это есть на YouTube. Просто ищите.
Но, сложив плюсы и минусы, Сильвио добился исключительно положительного результата. Настолько, что после его ухода его очень почитали и почитали. Именно об этом я и сказал в первом абзаце этого текста: кто никогда не развлекался с Сильвио Сантосом? Спасибо, Сильвио! Вам будет очень не хватать.



Spanish:

Amigos, el último de los pendientes con el regreso del blog fue la muerte de Silvio Santos, sobre todo porque fue un hecho sorprendente, fuera de lo común. De Silvio ya se ha dicho mucho y no tengo mucho que añadir pero hay que decir algunas cosas. Lo principal es: ¿quién no se divirtió alguna vez con Silvio?
Dos cosas de la carrera de Silvio que me llaman la atención: la primera, ya lo han dicho todos, es que empezó su vida como vendedor ambulante y llegó a donde está. ¿Alguna vez te has parado a pensar que Silvio era el rey de la televisión sin haberlo soñado nunca en su infancia o adolescencia, ya que la televisión en aquella época no existía? La segunda, que me encantó, fue su seguridad, su confianza, característica que yo no tengo.
Estos días me di cuenta de una cosa: Silvio Santos era el presentador que más dinero repartía entre su audiencia. Otros presentadores se centraron más en atracciones artísticas o estudiantes de primer año. Silvio se centró en hacer juegos con el público para repartir dinero. No sé si a la gente le gustaba por su carisma o por el dinero y los premios.
Como hombre de negocios, no siempre fue tan ético como dicen. Hablé de esto aquí en el blog cuando, en diciembre de 2020, revisé el libro de Maurício Stycer, Topa Tudo por Dinheiro. Y ahora, incluso en el momento de su muerte, mucha gente lo criticó por ello. Tanto en sus relaciones con la política como en la relación del público con sus empresas. ¿Baú da Felicidade y Jequiti, por ejemplo, abusaron de la buena fe y la ingenuidad de la gente?
Al final de su carrera, Silvio también tuvo momentos bochornosos, como con la cantante Claudia Leitte en Teletón en el que él, frente a su propia familia, la acosó. Un coreógrafo ganó una demanda de SBT por un comentario inapropiado del presentador. Preta Gil también fue uno de sus objetivos, siendo llamado gordo, feo y mentiroso. En otros momentos, Silvio se mostró claramente racista en su programa, especialmente hacia las mujeres. Todo esto está en YouTube. Sólo busca.
Pero sumando los pros y los contras, Silvio obtuvo un resultado sumamente positivo. Tanto es así que fue muy honrado y reverenciado a su partida. Eso decía en el primer párrafo de este texto: ¿quién no se ha divertido nunca con Silvio Santos? ¡Gracias Silvio! Te extrañaremos mucho.



Italian:

Amici miei, l'ultima questione in sospeso con il ritorno del blog è stata la morte di Silvio Santos, soprattutto perché si è trattato di un fatto sorprendente, fuori dal comune. Di Silvio è già stato detto molto e non ho molto da aggiungere ma alcune cose vanno dette. L'importante è: chi non si è divertito, una volta, con Silvio?
Due cose nella carriera di Silvio che catturano la mia attenzione: la prima, lo hanno già detto tutti, è il fatto che ha iniziato la sua vita come venditore ambulante ed è arrivato dove è. Vi siete mai soffermati a pensare che Silvio fosse il re della televisione senza averlo mai sognato nella sua infanzia o adolescenza visto che a quel tempo la televisione non esisteva? La seconda, che mi ha incantato, è stata la sua sicurezza, la sua sicurezza, una caratteristica che non ho.
In questi giorni ho capito una cosa: Silvio Santos è stato il presentatore che ha distribuito più soldi al suo pubblico. Altri presentatori si sono concentrati maggiormente sulle attrazioni artistiche o sulle matricole. Silvio si concentrò sui giochi con il pubblico per distribuire i soldi. Non so se piacesse alla gente per il suo carisma o per i soldi e i premi.
Come uomo d'affari, non è sempre stato così etico come si dice. Ne avevo parlato qui sul blog quando, a dicembre 2020, recensii il libro di Maurício Stycer, Topa Tudo por Dinheiro. E ora, anche al momento della sua morte, molte persone lo hanno criticato per questo. Sia nei rapporti con la politica, sia nel rapporto dei cittadini con le proprie imprese. Baú da Felicidade e Jequiti, ad esempio, hanno abusato della buona fede e dell’ingenuità delle persone?
A fine carriera Silvio ha avuto anche momenti imbarazzanti, come con la cantante Claudia Leitte su Teleton in cui lui, davanti alla sua stessa famiglia, l'ha molestata. Un coreografo ha vinto una causa contro la SBT a causa di un commento inappropriato del presentatore. Anche Preta Gil era uno dei suoi bersagli, essendo chiamato grasso, brutto e bugiardo. Altre volte Silvio era chiaramente razzista nel suo programma, soprattutto nei confronti delle donne. Tutto questo è su YouTube. Basta cercare.
Ma, sommando i pro e i contro, Silvio ha ottenuto un risultato estremamente positivo. Tanto che alla sua partenza fu grandemente onorato e venerato. È quello che ho detto nel primo paragrafo di questo testo: chi non si è mai divertito con Silvio Santos? Grazie, Silvio! Ci mancherai moltissimo.



French:

Mes amis, le dernier des sujets en suspens avec le retour du blog était la mort de Silvio Santos, surtout parce qu'il s'agissait d'un fait surprenant, hors du commun. Beaucoup de choses ont déjà été dites sur Silvio et je n'ai pas grand chose à ajouter mais certaines choses doivent être dites. L'essentiel est : qui ne s'est pas amusé, une fois, avec Silvio ?
Deux choses dans la carrière de Silvio qui retiennent mon attention : la première, tout le monde l'a déjà dit, c'est le fait qu'il a commencé sa vie comme vendeur ambulant et qu'il est arrivé là où il est. Avez-vous déjà pensé que Silvio était le roi de la télévision sans jamais en avoir rêvé dans son enfance ou son adolescence puisque la télévision n'existait pas à cette époque. La seconde, qui m'a enchanté, c'était sa sécurité, sa confiance, une caractéristique que je n'ai pas.
Ces jours-ci, j'ai réalisé quelque chose : Silvio Santos était le présentateur qui distribuait le plus d'argent à son public. D'autres présentateurs se sont davantage concentrés sur les attractions artistiques ou les étudiants de première année. Silvio s'est concentré sur les jeux avec le public pour distribuer de l'argent. Je ne sais pas si les gens l'aimaient pour son charisme ou pour l'argent et les prix.
En tant qu'homme d'affaires, il n'a pas toujours été aussi éthique qu'on le dit. J'en ai parlé ici sur le blog lorsque, en décembre 2020, j'ai commenté le livre de Maurício Stycer, Topa Tudo por Dinheiro. Et maintenant, même au moment de sa mort, de nombreuses personnes lui ont reproché cela. Tant dans ses relations avec la politique que dans la relation des citoyens avec ses entreprises. Baú da Felicidade et Jequiti, par exemple, ont-ils abusé de la bonne foi et de la naïveté des gens ?
À la fin de sa carrière, Silvio a également vécu des moments embarrassants, comme avec la chanteuse Claudia Leitte sur Teleton, au cours desquels il l'a harcelée devant sa propre famille. Un chorégraphe a gagné un procès intenté par SBT en raison d'un commentaire inapproprié du présentateur. Preta Gil était également l'une de ses cibles, étant traitée de grosse, laide et de menteuse. À d’autres moments, Silvio était clairement raciste dans son programme, notamment envers les femmes. Tout cela est sur YouTube. Recherchez simplement.
Mais en additionnant le pour et le contre, Silvio a obtenu un résultat extrêmement positif. À tel point qu’il fut grandement honoré et vénéré à son départ. C'est ce que je disais dans le premier paragraphe de ce texte: qui ne s'est jamais amusé avec Silvio Santos ? Merci, Sylvio! Vous allez beaucoup nous manquer.



Chinese:

我的朋友们,博客回归的最后一个悬而未决的问题是西尔维奥·桑托斯的去世,特别是因为这是一个令人惊讶的事实,不同寻常。关于西尔维奥已经说了很多,我没有太多要补充的,但有些事情需要说。最主要的是:谁没有和西尔维奥一起玩过呢?
西尔维奥职业生涯中的两件事引起了我的注意:第一,每个人都已经说过,他的生活始于街头小贩,并取得了现在的成就。您是否曾经停下来认为西尔维奥是电视之王,但他在童年或青少年时期从未梦想过这一点,因为当时电视还不存在。第二个让我着迷的,是他的安全感、他的自信,这是我所没有的特质。
这些天,我意识到一件事:西尔维奥·桑托斯是给观众分发最多钱的主持人。其他主持人更关注艺术景点或新生。西尔维奥专注于与公众玩游戏来分发金钱。我不知道人们喜欢他是因为他的魅力还是因为金钱和奖品。
作为一名商人,他并不总是像人们所说的那样有道德。 2020 年 12 月,当我评论 Maurício Stycer 的书《Topa Tudo por Dinheiro》时,我在博客上讨论了这一点。而现在,即使在他去世的那一刻,也有很多人批评他。无论是与政治的关系,还是公众与企业的关系。例如,《Baú da Felicidade》和《Jequiti》是否滥用了人们的善意和天真?
在他职业生涯的末期,西尔维奥也有过尴尬的时刻,比如在 Teleton 节目中,他在自己的家人面前骚扰了歌手克劳迪娅·莱特 (Claudia Leitte)。一位编舞家因主持人的不当评论而赢得了 SBT 的诉讼。普雷塔·吉尔(Preta Gil)也是他的目标之一,被称为肥胖、丑陋和骗子。在其他时候,西尔维奥在他的节目中明显存在种族主义,尤其是针对女性。所有这些都在 YouTube 上。只要搜索即可。
但是,综合利弊,西尔维奥得到了非常积极的结果。以至于他在离开时受到极大的荣誉和尊敬。这就是我在本文第一段中所说的:谁没有和西尔维奥·桑托斯一起玩过?谢谢,西尔维奥!我们将会非常想念你。