quarta-feira, 29 de dezembro de 2021

E fomos ser gauche na vida

Meus Amigos, faz tempo que não falo de pessoas com deficiência aqui. E, esses tempos, li um livro muito legal sobre o tema: E fomos ser gauche na vida, da jornalista Lelei Teixeira. Lelei e a irmã, Marlene, têm nanismo. Marlene era professora e faleceu em 2015. 
No ano seguinte, e durante mais quatro anos (de 2016 a 2020), Lelei escreveu um blog para contar as suas vivências com a irmã e a experiência e dificuldades com o nanismo. 
O resultado é uma escrita profunda, reflexiva, que saiu pela Pubblicato Editora. No livro, elas recuperam histórias da infância; histórias do dia a dia; textos antigos; histórias das relações com os amigos; com o trabalho; com a arte; com o mundo. Tudo meio misturado mas que, como elas, se completam. 
Eu tenho uma história curiosa com elas. Quando eu morava com meus pais, de vez em quando, encontrava uma delas na parada de ônibus perto de casa. Até aí, eu não conhecia a história das duas. Até que, um dia, encontrei as duas na mesma parada. Não resisti e comentei: ué, vocês duplicaram? 
É um livro que, apesar de curto (são 166 páginas), faz a gente pensar bastante sobre o universo das pessoas com deficiência; sobre preconceito; acessibilidade; sobre empatia (não deve ser fácil sempre ter alguém querendo te pegar no colo). É uma obra intensa. Bom proveito!


English:

My friends, it's been a while since I've talked about people with disabilities here. And, these times, I read a really cool book on the subject: And we were going to be gauche in life, by journalist Lelei Teixeira. Lelei and her sister Marlene have dwarfism. Marlene was a teacher and died in 2015.
The following year, and for another four years (from 2016 to 2020), Lelei wrote a blog to share her experiences with her sister and her experience and difficulties with dwarfism.
The result is a deep, reflective writing, which came out by Pubblicato Editora. In the book, they retrieve childhood stories; everyday stories; ancient texts; stories of relationships with friends; with the job; with art; with the world. All kind of mixed but that, like them, complement each other.
I have a curious history with them. When I lived with my parents, every now and then I would meet one of them at the bus stop near my house. Until then, I didn't know their story. Until, one day, I found the two at the same stop. I couldn't resist and commented: you guys doubled?
It is a book that, despite being short (166 pages), makes us think a lot about the universe of people with disabilities; about prejudice; accessibility; about empathy (it can't be easy to always have someone want to pick you up). It is an intense work. Enjoy it!



German:

Meine Freunde, es ist schon eine Weile her, dass ich hier über Menschen mit Behinderungen gesprochen habe. Und zu dieser Zeit habe ich ein wirklich cooles Buch zu diesem Thema gelesen: Und wir würden im Leben gauche sein, von der Journalistin Lelei Teixeira. Lelei und seine Schwester Marlene haben Zwergwuchs. Marlene war Lehrerin und starb 2015.
Im folgenden Jahr und für weitere vier Jahre (von 2016 bis 2020) schrieb Lelei einen Blog, um über seine Erfahrungen mit seiner Schwester und die Erfahrungen und Schwierigkeiten mit dem Zwergwuchs zu berichten.
Das Ergebnis ist ein tiefgründiges, nachdenkliches Schreiben, das von Pubblicato Editora herausgekommen ist. In dem Buch rufen sie Kindheitsgeschichten ab; Alltagsgeschichten; alte Texte; Geschichten von Beziehungen zu Freunden; mit der Arbeit; mit Kunst; mit der Welt. Alle irgendwie gemischt, aber wie sie ergänzen sie sich.
Ich habe eine merkwürdige Geschichte mit ihnen. Als ich bei meinen Eltern wohnte, traf ich ab und zu einen von ihnen an der Bushaltestelle in der Nähe meines Hauses. Bis dahin kannte ich ihre Geschichte nicht. Bis ich eines Tages die beiden an derselben Haltestelle fand. Ich konnte nicht widerstehen und kommentierte: Habt ihr verdoppelt?
Es ist ein Buch, das uns, obwohl es kurz ist (166 Seiten), viel über das Universum der Menschen mit Behinderungen nachdenken lässt; über Vorurteile; Barrierefreiheit; über Empathie (es kann nicht einfach sein, immer jemanden zu haben, der einen abholt). Es ist eine intensive Arbeit. Genieß es!




Russian:

Друзья мои, я давно не говорил здесь об инвалидах. И в то время я прочитал действительно классную книгу на эту тему журналиста Лелей Тейшейра: «И мы собирались быть неуклюжими в жизни». Лелей и его сестра Марлен страдают карликовостью. Марлен была учительницей и умерла в 2015 году.
В следующем году и еще четыре года (с 2016 по 2020) Лелей вел блог, чтобы рассказать о своем опыте с сестрой, а также о переживаниях и трудностях с карликовостью.
Результатом стал глубокий размышляющий текст, выпущенный Pubblicato Editora. В книге они извлекают истории из детства; повседневные истории; древние тексты; рассказы об отношениях с друзьями; с работой; с искусством; с миром. Все смешано, но, как и они, дополняют друг друга.
У меня с ними любопытная история. Когда я жил с родителями, то время от времени встречал кого-нибудь из них на автобусной остановке возле моего дома. До тех пор я не знал их истории. Пока однажды я не нашел их на одной остановке. Я не удержался и прокомментировал: вы, ребята, удвоились?
Это книга, которая, несмотря на свою короткую (166 страниц) страниц, заставляет нас много думать о вселенной людей с ограниченными возможностями; о предрассудках; доступность; насчет сочувствия (непросто всегда иметь кого-то, кто хочет тебя подобрать). Это напряженная работа. Наслаждайся этим!



Spanish:

Amigos míos, ha pasado un tiempo desde que hablé de las personas con discapacidades aquí. Y, en esos tiempos, leí un libro realmente genial sobre el tema: Y íbamos a ser torpes en la vida, de la periodista Lelei Teixeira. Lelei y su hermana, Marlene, tienen enanismo. Marlene era maestra y murió en 2015.
Al año siguiente, y durante otros cuatro años (de 2016 a 2020), Lelei escribió un blog para contar sus experiencias con su hermana y la experiencia y dificultades con el enanismo.
El resultado es una escritura profunda y reflexiva, que salió de Pubblicato Editora. En el libro, recuperan historias de la infancia; historias cotidianas; textos antiguos; historias de relaciones con amigos; con el trabajo; con el arte; con el mundo. Todos mezclados pero que, como ellos, se complementan.
Tengo una historia curiosa con ellos. Cuando vivía con mis padres, de vez en cuando me encontraba con uno de ellos en la parada de autobús cerca de mi casa. Hasta entonces, no conocía su historia. Hasta que, un día, encontré a los dos en la misma parada. No pude resistirme y comenté: ¿ustedes duplicaron?
Es un libro que, a pesar de ser breve (166 páginas), nos hace pensar mucho en el universo de las personas con discapacidad; sobre el prejuicio; accesibilidad; sobre la empatía (no puede ser fácil tener siempre a alguien que quiera recogerte). Es un trabajo intenso. ¡Buen provecho!




French:

Mes amis, cela faisait longtemps que je n'avais pas parlé des personnes handicapées ici. Et, à cette époque, j'ai lu un livre vraiment cool sur le sujet : Et nous allions être gauches dans la vie, par la journaliste Lelei Teixeira. Lelei et sa sœur, Marlene, sont atteintes de nanisme. Marlene était enseignante et est décédée en 2015.
L'année suivante, et pendant encore quatre ans (de 2016 à 2020), Lelei a écrit un blog pour raconter ses expériences avec sa sœur et l'expérience et les difficultés avec le nanisme.
Le résultat est une écriture profonde et réfléchie, qui est sortie par Pubblicato Editora. Dans le livre, ils récupèrent des histoires d'enfance ; histoires de tous les jours; textes anciens; histoires de relations avec des amis; avec le travail; avec l'art; avec le monde. Toutes sortes de mélanges mais qui, comme eux, se complètent.
J'ai une curieuse histoire avec eux. Quand je vivais avec mes parents, je rencontrais de temps en temps l'un d'eux à l'arrêt de bus près de chez moi. Jusque-là, je ne connaissais pas leur histoire. Jusqu'à ce qu'un jour, je trouve les deux au même arrêt. Je n'ai pas pu résister et j'ai commenté : vous avez doublé ?
C'est un livre qui, bien que court (166 pages), nous fait beaucoup réfléchir sur l'univers des personnes handicapées ; sur les préjugés ; accessibilité; sur l'empathie (ce n'est pas facile d'avoir toujours quelqu'un qui veuille venir vous chercher). C'est un travail intense. Profitez-en!



Chinese:

我的朋友们,我已经有一段时间没有在这里谈论残疾人了。而且,在那个时候,我读了一本关于这个主题的非常酷的书:我们将在生活中变得笨拙,作者 Lelei Teixeira。 Lelei 和他的妹妹 Marlene 患有侏儒症。 Marlene 是一名教师,于 2015 年去世。
次年,又是四年(2016年至2020年),乐磊写了一篇博客,讲述了自己和姐姐相处的经历,以及治疗侏儒症的经历和困难。
结果是一篇深刻的、反思性的作品,由Pubblicato Editora 出版。在书中,他们找回了童年的故事;日常故事;古代文献;与朋友关系的故事;与工作;用艺术;与世界。各种混合,但就像它们一样,相辅相成。
我和他们有一段奇怪的历史。当我和父母住在一起时,我时不时会在我家附近的公交车站遇到他们中的一个。在那之前,我不知道他们的故事。直到有一天,我在同一站找到了两人。我忍不住评论:你们翻倍了?
这本书虽然很短(166 页),却让我们对残疾人的世界进行了很多思考;关于偏见;可访问性;关于同理心(总是有人想要接你并不容易)。这是一项紧张的工作。好好享受!



        

Nenhum comentário:

Postar um comentário