quarta-feira, 26 de abril de 2017

Mais um livro de Léo Gerchmann

Meus Leitores, tive o imenso prazer de ler mais uma obra do Léo Gerchmann. O que vocês sabem que, para mim, é um pleonasmo já que sou apaixonado por leitura (escrevi sobre isso aqui: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html). Esse é último da trilogia que ele fez sobre o Grêmio. Os outros dois, eu já tinha lido e mostrado aqui pra vocês em dezembro: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2016/12/os-livros-de-leo-gerchmann.html . O nome do livro é Viagem à Alma Tricolor em 7 Epopéias (Editora AGE).
A obra relembra sete momentos épicos da história gremista: o Gre-nal Farroupilha; o gol do André Catimba no Gre-nal; a Batalha de La Plata; o Título Mundial; o Bi da Libertadores; o Bi do Brasileiro e a Batalha dos Aflitos. Vejam bem que não botei detalhes dos acontecimentos. Nem sequer botei as datas para quem não acompanhou ou não identificou. É para atiçar a curiosidade de quem é apaixonado por futebol e gosta de boas histórias.
No Gre-nal Farroupilha, evidentemente, eu não era nascido (1935). No Gre-nal do André Catimba (1977), eu ainda não tinha chegado ao Rio Grande do Sul. Os outros, eu pude curtir com toda a intensidade. Da Batalha dos Aflitos, então, eu fui um espectador privilegiado, já contei aqui pra vocês: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/12/batalha-dos-aflitos.html.
Para o gremista, garanto que é um livro especial. Obras sobre o Tricolor, tem várias mas nessa o Léo colocou uma riqueza de detalhes que ficou muito legal. Eu fiquei com um gostinho de quero mais e reclamei isso com o Léo. Ele me disse, via Facebook, que, por enquanto, só tem cogitado uma edição ampliada desse livro que estou resenhando hoje, o Viagem.
Só me resta esperar, então. Ok, vou unir o útil ao agradável. Torcer para o Grêmio cada vez mais epopeias vitoriosas (o coração aguenta) para ler, o mais rápido possível, o novo livro do Léo.



English:

My Readers, I had the great pleasure of reading another work by Léo Gerchmann. What do you know that, for me, it is a pleonasm since I am passionate about reading (I wrote about it here: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html). This is the last of the trilogy he made about Guild. The other two, I had already read and shown here for you in December: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2016/12/os-livros-de-leo-gerchmann.html. The name of the book is Journey to the Tricolor Soul in 7 Epopes (AGE Publishing).
The work recalls seven epic moments of Gremist history: the Gre-nal Farroupilha; Andre Catimba's goal in Gre-nal; The Battle of La Plata; The World Title; The Bi of the Liberators; The Bi of the Brazilian and the Battle of the Afflicted. You see, I did not give details of the events. I did not even put the dates for who did not accompany or did not identify. It is to stir up the curiosity of those who are passionate about football and like good stories.
In the Gre-nal Farroupilha, of course, I was not born (1935). At André Catimba's Gre-nal (1977), I had not yet arrived in Rio Grande do Sul. The others, I was able to enjoy with all the intensity. From the Battle of the Aflitos, then, I was a privileged spectator, I already told you here: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/12/batalha-dos-aflitos.html.
For the gremista, I guarantee it is a special book. Works on the Tricolor, there are several but in this Léo put a wealth of details that was very cool. I got a taste of want more and complained about this with Leo. He told me, via Facebook, that, for now, he has only considered an enlarged edition of this book that I am reviewing today, the Journey.
All I can do is wait, then. Ok, I'll join the useful to the pleasant. Turn to Gremio more and more victorious epics (the heart holds) to read, as soon as possible, the new book of Leo.



German:

Meine Leser, ich war erfreut, ein weiteres Werk von Léo Gerchmann zu lesen. Was Sie wissen, dass für mich, ein Pleonasmus ist, seit ich lesen fond bin (ich schrieb darüber hier: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html). Dies ist der letzte Teil der Trilogie er über die Guild gemacht. Die beiden anderen, die ich gelesen hatte und hier für Sie im Dezember gezeigt: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2016/12/os-livros-de-leo-gerchmann.html. Der Name des Buches ist Journey to Soul Tricolor 7 Epics (Editora AGE).
Die Arbeit erinnert an sieben epische Momente von Grêmio Geschichte: Gre-Nal Farrukhabad; Andre Catimba Ziel auf Gre-Nal; die Schlacht von La Plata; Welt-Titel; Befreiende von Bi; Bi der brasilianischen und der Schlacht der Betrübten. Ich sehe, dass keine Details der Ereignisse erstickt. Nicht einmal habe ich die Daten für diejenigen, die nicht folgen oder nicht identifiziert. Es ist die Neugier die zu rühren, die über Fußball leidenschaftlich und gerne gute Geschichten.
In Gre-Nal Farrukhabad, natürlich war ich nicht geboren (1935). In Gre-Nal die André Catimba (1977), erreicht hatte ich noch nicht die Rio Grande do Sul. Die andere, mich mit voller Intensität hängen konnte. Schlacht der Betrübten, dann war ich ein privilegierter Zuschauer, ich habe Sie hier gesagt: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/12/batalha-dos-aflitos.html.
Für Grêmio, garantiert, dass es ein besonderes Buch. Arbeiten auf der Tricolor, aber das hat mehrere Léo stellen eine Fülle von Details, die ziemlich cool war. Ich habe ein mehr wollen und sich beschwert, dass mit Leo. Er sagte mir, über Facebook, dass nur für jetzt eine vergrößerte Ausgabe dieses Buches in Betracht gezogen habe ich heute bewerten, Reise.
Ich kann nur hoffen. Ok, ich werde mit dem Angenehmen vereinen. Beifall für Gremio immer sieg Epen (das Herz stehen kann) so schnell wie möglich zu lesen, das neue Buch von Leo.



Russian:

Мои читатели, я был рад прочитать другую работу Léo Gerchmann. Что вы знаете, что для меня это плеоназмом, так как я люблю читать (я писал об этом здесь: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html). Это последняя из трилогии он сделал о Гильдии. Другие два, я прочитал и показано здесь для вас в декабре: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2016/12/os-livros-de-leo-gerchmann.html. Название книги является Путешествие Soul Триколор 7 Epics (Editora AGE).
Работа напоминает семь эпические моменты истории Grêmio: Гре-Нал Farrukhabad; Андре Catimba гол на Гре-Нал; Битва Ла-Платы; Чемпион мира; Освободительная из Bi; Би бразильца и битва скорбящих. Я вижу, что не душил детали событий. Даже я не поставил даты для тех, кто не следовать или не определены. Это размешать любопытство тех, кто увлечен футболом и любит хорошие истории.
В Гре-Нал Farrukhabad, конечно, я не родился (1935). В Гре-Нал Андре Catimba (1977), я еще не достиг Рио-Гранде-ду-Сул. Остальные, я мог бы болтаться с полной интенсивностью. Битва скорбящих, тогда я был привилегированный зритель, я сказал здесь для вас: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/12/batalha-dos-aflitos.html.
Для Гремио, гарантировать, что это особая книга. Работает на Триколоре, но это несколько Léo поставили множество деталей, что было довольно прохладно. Я получил один, желая больше и жаловался, что с Лео. Он сказал мне, через Facebook, что на данный момент есть только предполагается расширенное издание этой книги я обзорная сегодня, Путешествие.
Я могу только надеяться. Хорошо, я буду объединять бизнес с удовольствием. Болеем за Гремио более победоносных эпосов (сердце может стоять) читать как можно скорее, новая книга Лео.



Spanish:

Mis lectores, yo estaba encantada de leer otra obra de León Gerchmann. ¿Qué sabe que, para mí, es un pleonasmo ya que soy aficionado a leer (escribí sobre ello aquí: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html). Esta es la última de la trilogía que hizo sobre el gremio. Los otros dos, que había leído y se muestra aquí para que en diciembre: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2016/12/os-livros-de-leo-gerchmann.html. El nombre del libro es Viaje al alma Tricolor 7 Epopeyas (Editora AGE).
El trabajo recuerda siete momentos épicos de la historia Grêmio: Gre-nal Farrukhabad; meta Andre Catimba en Gre-nal; la Batalla de La Plata; Título Mundial; Liberadora de Bi; Bi de la brasileña y la batalla de los Afligidos. Veo que no se atragantó detalles de los eventos. Ni siquiera puse las fechas para aquellos que no siguieron o no identificado. Es agitar la curiosidad de aquellos que son apasionados por el fútbol y le gusta buenas historias.
En Gre-nal Farrukhabad, por supuesto, no nací (1935). En Gre-nal del Catimba André (1977), que todavía no había alcanzado el Rio Grande do Sul. Los otros, que podrían salir con la máxima intensidad. Batalla de los Afligidos, entonces, yo era un espectador privilegiado, he dicho aquí para usted: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/12/batalha-dos-aflitos.html.
Para Grêmio, garantiza que se trata de un libro especial. Trabaja en el Tricolor, pero esto tiene varias Léo poner una gran cantidad de detalle que fue muy bien. Tengo uno con ganas de más y se quejó de que con Leo. Me dijo, a través de Facebook, que por ahora sólo han contemplado una edición ampliada de este libro que estoy revisando la actualidad, Viajes.
Sólo puedo esperar que así sea. Ok, voy a unir negocios con el placer. Animar a Gremio epopeyas cada vez victoriosos (el corazón puede soportar) para leer tan pronto como sea posible, el nuevo libro de Leo.



French:

Mes lecteurs, je fus ravi de lire une autre œuvre de Léo Gerchmann. Que savez-vous que, pour moi, est un pléonasme puisque je suis aime la lecture (je l'ai écrit à ce sujet ici: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html). Ceci est le dernier de la trilogie qu'il a fait à propos de la Guilde. Les deux autres, j'avais lu et montré ici pour vous en Décembre: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2016/12/os-livros-de-leo-gerchmann.html. Le nom du livre est Journey to Soul Tricolor 7 Epics (AGE Editora).
Le travail rappelle sept moments épiques de l'histoire Grêmio: grenal Farrukhabad; André but Catimba sur grenal; la bataille de La Plata; Titre du monde; Libératrice de Bi; Bi du Brésil et la bataille des Affligés. Je vois que pas étranglée détails des événements. Pas même je mets les dates pour ceux qui ne suivent pas ou non identifié. Il est de remuer la curiosité de ceux qui sont passionnés par le football et aime les bonnes histoires.
Dans Farrukhabad grenal, bien sûr, je ne suis pas né (1935). Dans grenal André Catimba (1977), je n'y avais pas encore atteint le Rio Grande do Sul. Les autres, je ne pouvais passer du temps avec pleine intensité. Bataille des Affligés, alors, j'étais un spectateur privilégié, je l'ai dit ici pour vous: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/12/batalha-dos-aflitos.html.
Pour Grêmio, garantir que c'est un livre spécial. Travaux sur le Tricolor, mais a plusieurs Léo mettre une foule de détails qui était assez cool. Je suis un redemande et se sont plaints que, avec Leo. Il m'a dit, via Facebook, que pour l'instant seulement ont envisagé une édition augmentée de ce livre, je suis passé en revue aujourd'hui, Voyage.
Je ne peux que l'espérer. Ok, je vais unir avec plaisir. Pour remonter le moral de plus en plus victorieux épopées Gremio (le cœur peut se) pour lire le plus tôt possible, le nouveau livre de Leo.



Chinese:

我的读者,我很高兴地阅读莱奥Gerchmann的另一项工作。你知道,对于我来说,是一个赘言,因为我很喜欢读做(我在这里写一下吧:http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2013/03/ler.html)。这是最后一次,他对工会提出的三部曲。另外两个,我曾读过并于12月在这里为你显示:http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2016/12/os-livros-de-leo-gerchmann.html。这本书的名字是西游记的灵魂三色7史诗(Editora AGE)。
工作回顾历史格雷米奥七点史诗般的时刻:GRE-NAL法鲁卡巴德 - 丘姆 - 法泰赫加尔;在GRE-NAL安德烈Catimba目标;拉普拉塔之战;世界冠军;毕的解放;巴西的Bi和受灾之战。我看到不呛事件的细节。就连我把日期为那些谁不遵守或不识别。这是挑起那些谁是热爱足球,喜欢好故事的好奇心。
在GRE-NAL法鲁卡巴德 - 丘姆 - 法泰赫加尔,当然,我不是天生的(1935年)。在GRE-NAL安德烈Catimba(1977年),我还没有达到南里奥格兰德州。其他的,我可以挂出充分的强度。受灾的战役,那么,我是一个旁观者的特权,我在这里告诉你:http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2014/12/batalha-dos-aflitos.html。
对于格雷米奥,保证它是一个特殊的书。工程对三色,但这样做有几个莱奥把丰富的细节,这是很酷。我有一个想要更多,并抱怨说,狮子座。他告诉我,通过Facebook,对于现在只有已经考虑这本书我今天回顾,旅游的放大版。
我只能希望如此。好吧,我会高兴地联合企业。欢呼格雷米奥越来越胜利史诗(心脏可受不了),以尽早阅读,由Leo新书。


    

quinta-feira, 20 de abril de 2017

Dois aniversários importantes...

Meus amigos, continuo aqui curtindo os meus feriadões. Amanhã, começa mais um. É o terceiro da série de quatro. Evidentemente, estou curtindo bastante.
Nesses próximos quatro dias, tenho dois aniversários de pessoas muito importantes na minha vida. Feliz coincidência! A primeira está de aniversário hoje e está aqui na foto ao lado. Vocês conhecem muito bem porque já falei bastante dela aqui no blog. É a Pati.
Minha Paixão, muito obrigado por esses três anos e meio de muito amor, aventuras, paciência e superação. Começamos de forma tímida, um tanto insegura mas já conquistamos muito e de uma maneira muito rápida. Espero comemorar essa data ao teu lado por muitas décadas ainda. Te amo!
O outro faz aniversário no domingo e é uma das pessoas que me botaram nesse mundo: o meu pai. Me botou no mundo, me deu amor, educação, instrução. Me deu um bom nível de vida, pagou minha faculdade e fisioterapia. Sei que posso contar contigo a qualquer hora (aliás, sou a única pessoa que te tiro de casa ultimamente). Te amo, pai!
Coincidentemente, os dois (Pati e pai) têm 40 anos de diferença e fazem idades "redondas": 35 e 75 anos. Bora festejar!


English:

My friends, I'm still here enjoying my holidays. Tomorrow, start one more. It is the third in the series of four. Of course, I'm enjoying it a lot.
Over the next four days, I have two very important birthdays in my life. Happy coincidence! The first one is for birthday today and it's here in the next photo. You know it very well because I already talked about it a lot here on the blog. It's Pati.
My Passion, thank you so much for those three and a half years of much love, adventures, patience and overcoming. We started in a timid, somewhat insecure way but we already achieved a lot and very fast. I hope to celebrate that date by your side for many decades yet. I love you!
The other one who celebrates Sunday is one of the people who put me in this world: my father. He put me in the world, gave me love, education, instruction. It gave me a good standard of living, paid for my college and physiotherapy. I know I can count on you at any time (by the way, I'm the only person who throw you out of the house lately). I love you, Dad!
Coincidentally, the two (Pati and father) are 40 years apart and have "round" ages: 35 and 75 years. Let's party!



German:

Meine Freunde hier noch genießen meinen längeren Urlaub. Morgen beginnt eine andere. Es ist die dritte in der Reihe der vier. Natürlich genieße ich viel bin.
In diesen nächsten vier Tagen, ich habe zwei Geburtstage von sehr wichtigen Menschen in meinem Leben. Glücklicher Zufall! Die erste ist heute Geburtstag und ist hier im nächsten Bild. Sie wissen sehr gut, weil ich genug davon auf dem Blog hier gesprochen haben. Es ist der Pati.
Meine Leidenschaft, danke für diese dreieinhalb Jahren viel Liebe, Abenteuer, Geduld und Belastbarkeit. Wir begannen zaghaft, etwas unsicher, aber schon viel erreicht und in einer sehr schnellen Art und Weise. Ich hoffe, viele Jahrzehnte noch dieses Datum auf Ihrer Seite zu feiern. Ich liebe dich!
Die andere ist, dass Geburtstag am Sonntag einer der Menschen ist, dass sie mich in die Welt gesetzt: mein Vater. Setzen Sie mich in der Welt, sie gab mir Liebe, Bildung, Bildung. Es gab mir einen guten Lebensstandard, bezahle ich mein College-und Physiotherapie. Ich weiß, dass ich auf Sie jederzeit zählen kann (übrigens, ich bin die einzige Person, die Sie zu Hause peilen in letzter Zeit). Ich liebe dich, Dad!
Zufälligerweise sind die beiden (Pati und Vater) 40 Jahre auseinander und „rund“ Alter machen: 35 bis 75 Jahre. Bora-Party!



Russian:

Мои друзья до сих пор здесь пользуются моими расширенными праздниками. Завтра начинается другой. Это третий в серии из четырех. Конечно, я наслаждаюсь много.
В эти следующие четыре дня, у меня есть два дня рождения очень важных людей в моей жизни. Счастливая случайность! Первый сегодня день рождения, и здесь, в следующей картине. Вы очень хорошо знаете, потому что я говорил достаточно, здесь на блоге. Это Пати.
Моя страсть, благодарю вас за эти три с половиной года много любви, приключений, терпения и стойкости. Мы начали робко, немного неуверенно, но уже многого достигли и в очень быстрой манере. Я надеюсь, чтобы отметить эту дату на вашей стороне в течение многих десятилетий еще. Я люблю тебя!
Другой, что день рождения в воскресенье один из людей, которых они ставят меня в этом мире: мой отец. Отпустите меня в мире, она дала мне любовь, образование, образование. Это дало мне хороший уровень жизни, я могу оплатить колледж и физиотерапию. Я знаю, что могу рассчитывать на вас в любое время (кстати, я единственный человек, которому вы домой съемки в последнее время). Я люблю тебя, папа!
По совпадению, два (Пати и отец) 40 лет друг от друга и сделать «круглый» Возраст: от 35 до 75 лет. Bora вечеринка!



Spanish:

Mis amigos siguen aquí disfrutando de mis vacaciones extendidas. Mañana comienza otra. Es el tercero de la serie de cuatro. Por supuesto, estoy disfrutando mucho.
En estos próximos cuatro días, tengo dos cumpleaños de gente muy importante en mi vida. feliz coincidencia! La primera es su cumpleaños hoy y es aquí en la siguiente imagen. Usted sabe muy bien porque he hablado bastante de él aquí en el blog. Es el Pati.
Mi pasión, gracias por estos tres años y medio de una gran cantidad de amor, aventura, la paciencia y la resistencia. Empezamos con timidez, algo inseguro, pero ya logrado mucho y de una manera muy rápida. Espero que para celebrar esta fecha en su lado durante muchas décadas todavía. ¡Te amo!
La otra es que el cumpleaños el domingo es una de las personas que me puso en este mundo: mi padre. me puso en el mundo, ella me dio el amor, la educación, la educación. Me dio un buen nivel de vida, pago mi universidad y la fisioterapia. Sé que puedo contar con usted en cualquier momento (por cierto, yo soy la única persona que está disparando el hogar últimamente). ¡Te amo papá!
Casualmente, los dos (Pati y padre) son 40 años de diferencia y crea "redondo" edad: 35 a 75 años. partido Bora!



French:

Mes amis en profitant ici mes vacances prolongées. Demain commence une autre. Il est le troisième de la série de quatre. Bien sûr, je profite beaucoup.
Dans ces quatre prochains jours, j'ai deux anniversaires de personnes très importantes dans ma vie. Heureuse coïncidence! La première est fête son anniversaire aujourd'hui et est ici dans la photo suivante. Vous savez très bien parce que j'ai parlé assez ici sur le blog. Il est le Pati.
Ma passion, je vous remercie de ces trois ans et demi beaucoup d'amour, d'aventure, la patience et la résilience. Nous avons commencé timidement, mais un peu d'insécurité déjà atteint beaucoup et d'une manière très rapide. J'espère célébrer cette date de votre côté pendant plusieurs décennies encore. Je t'aime!
L'autre est cet anniversaire le dimanche est l'une des personnes qu'ils me mettent dans ce monde: mon père. Mettez-moi dans le monde, elle m'a donné l'amour, l'éducation, l'éducation. Il m'a donné un bon niveau de vie, je paye mon collège et la physiothérapie. Je sais que je peux compter sur vous à tout moment (en passant, je suis la seule personne que vous filmez la maison ces derniers temps). Je t'aime, papa!
Par coïncidence, les deux (Pati et père) sont 40 ans d'intervalle et font l'âge « rond »: 35 à 75 ans. Bora fête!



Chinese:

我的朋友还在这里享受我的节假日顺延。明天开始另一个。它是在四个系列的第三位。当然,我很享受了很多。
在这接下来的四天,我有很重要的人的两个生日在我的生活。可巧!首先是今天的生日,在这里,在未来的画面。你很清楚,因为我已经说够了这里的博客。这是帕蒂。
我的激情,感谢你这三年半的时间里很多的爱,冒险,耐心和毅力的。我们怯生生地开始了,有点不安全,但已经取得了很多成果,并在一个非常快速的方式。我希望庆祝在你的身边几十年来,这个时间未定。我爱你!
另一种是上周日的生日是他们让我在这个世界上的人之一:我的父亲。把我的世界,她给我的爱,教育,教育。它给了我良好的生活标准,我付我的大学和理疗。我知道我可以在任何时候你算(顺便说一句,我是你家最近拍摄的唯一的人)。我爱你,爸爸!
巧合的是,这两个(帕蒂和父亲)相隔40年,使“圆”年龄:35〜75岁。宝来派对!








         

segunda-feira, 10 de abril de 2017

Será que aposentarei mais cedo?- Parte 2

Meus Leitores, voltei de férias mas estou com sorte. Terei quatro semanas seguidas com feriadões: a que voltei a trabalhar (na semana passada, voltei na terça); nessa tem a Páscoa; na próxima tem o feriado de Tiradentes aqui no Brasil, passa dez dias e teremos o dia do trabalho.
Mas não é das minhas folgas que esse texto quer tratar. Há pouco de um mês, escrevi aqui no blog que existem emendas de deputados na Reforma da Previdência que diminuem o tempo de serviço que uma pessoa com deficiência precisa trabalhar para se aposentar (para quem quiser entender melhor, aqui está o texto a que me referi: http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/sera-que-aposentarei-mais-cedo.html).
Como escrevi neste texto anterior, é lógico que fiquei muito feliz com a possibilidade de me aposentar mais cedo. Atualmente, tenho que trabalhar mais 17 anos ainda. Pelas propostas da reforma, eu poderia me aposentar em menos de 13 anos. Bom, né?
Mas vocês sabem que sou deficiente físico e funcionário público estadual. E o presidente Michel Temer disse que a Reforma só valerá para funcionários públicos federais. E aí? Estou dentro ou fora da Reforma da Previdência? O que prevalece? A minha condição de pessoa com deficiência ou o fato de ser funcionário público estadual? Alguém sabe a resposta?
Mandei essa pergunta para a deputada federal Mara Gabrilli, autora de uma das propostas, na semana passada. Estou esperando resposta.

OBS: a reportagem que gerou a minha felicidade está nesse link: http://economia.estadao.com.br/noticias/geral,emenda-propoe-aposentadoria-diferenciada-para-pessoas-com-deficiencia,70001677679 .  




English:

My readers, I came back on vacation but I'm in luck. I will have four consecutive weeks with holidays: the one I went back to work (last week, I came back on Tuesday); This is the Passover; Next is the holiday of Tiradentes here in Brazil, spend ten days and we will have the day of work.
But it is not from my holidays that this text wants to deal with. A little over a month ago, I wrote here that there are amendments made by MPs in the Pension Reform that reduce the length of time a disabled person has to work to retire (for those who want to understand better, here is the text I referred to : Http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/sera-que-aposentarei-mais-cedo.html).
As I wrote in this earlier text, it makes sense that I was very happy with the possibility of retiring earlier. I have to work for 17 years now. By the proposals of the reform, I could retire in less than 13 years. Good right?
But you know that I am physically disabled and a state civil servant. And President Michel Temer said the Reformation will only apply to federal officials. What's up? Am I in or out of the Pension Reform? What prevails? My condition as a disabled person or the fact that I am a state civil servant? Does anyone know the answer?
I sent that question to MP Mara Gabrilli, author of one of the proposals last week. I'm waiting for an answer.

OBS: The report that generated my happiness is in this link: http://economia.estadao.com.br/noticias/geral,emenda-propoe-aposentadoria-differenciada-para-pessoas-com-deficiencia.70001677679.




German:

Meine Leser, kamen aus dem Urlaub zurück, aber ich bin glücklich. Ich werde durch länger Ferien 4 Wochen verfolgt haben: dass ich wieder an der Arbeit (letzte Woche habe ich am Dienstag zurück); dies ist Ostern; Als nächstes wird der Urlaub Tiradentes in Brasilien verbringen wir 10 Tage und wir werden Tag arbeiten.
Aber es ist nicht meine Hose, die diesen Text behandeln wollen. Erst vor einem Monat schrieb ich hier auf dem Blog, dass es Änderungen der Abgeordneten in der Rentenreform, die die Service-Zeit zu reduzieren, die eine behinderte Person (für diejenigen, in den Ruhestand zu arbeiten hat, die besser verstehen wollen, hier ist der Text, den ich genannt : http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/sera-que-aposentarei-mais-cedo.html).
Wie ich bereits in diesem Text schrieb, war ich natürlich mit der Möglichkeit, sehr glücklich, früher von dem Ruhestand geht. Derzeit habe ich noch weitere 17 Jahre arbeiten. Die Reformvorschläge, konnte ich im Alter von 13 in Rente gehen. Gut, nicht wahr?
Aber Sie wissen, dass ich bin behindert und Staatsbeamten. Und Präsident Michel Temer sagte der Reform nur auf Angestellte des Bundes gelten. Und dann? Ich bin innerhalb oder außerhalb der Rentenreform? Was überwiegt? Mein Menschsein mit Behinderungen oder die Tatsache, dass Staat Öffentlichkeit? Kennt jemand die Antwort?
Ich habe diese Anfrage an die Kongressabgeordnete Mara Gabrilli, Autor einer der Vorschläge der vergangenen Woche. Ich warte auf eine Antwort.

Hinweis: Der Bericht, der mein Glück erzeugt in diesem Link lautet: http://economia.estadao.com.br/noticias/geral,emenda-propoe-aposentadoria-diferenciada-para-pessoas-com-deficiencia,70001677679.



Russian:

Мои читатели вернулись из отпуска, но мне повезло. Я уже четыре недели с последующим протяженных праздников: что я вернулся на работу (на прошлой неделе, я вернулся во вторник); это Пасха; Следующее это праздник Tiradentes в Бразилии, мы проводим десять дней, и мы будем работать день.
Но это не из моих штанов, что этот текст хотят иметь дело с. Еще месяц назад я написал здесь на блоге, что есть поправки депутатов в пенсионной реформе, которые сокращают срок службы, что инвалид должен работать на пенсию (для тех, кто хочет лучше понять, вот текст я говорил в : http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/sera-que-aposentarei-mais-cedo.html).
Как я уже писал ранее в этом тексте, конечно, я был очень счастлив с возможностью выхода на пенсию раньше. В настоящее время, я должен работать еще 17 лет пока. Предложения по реформе, я мог бы уйти на пенсию в возрасте 13 лет. Хорошо, верно?
Но вы знаете, что я инвалид и госчиновник. И президент Мишель Темер сказала реформа только будет применяться к федеральным служащим. А потом? Я внутри или за пределами пенсионной реформы? Что преобладает? Моя личностность с ограниченными возможностями или тот факт, что официальной государственной общественность? Кто-нибудь знает ответ?
Я послал этот запрос конгрессмена Мара Gabrilli, автор одного из предложений на прошлой неделе. Я жду ответа.

Примечание: отчет, который сгенерировал мое счастье в этой ссылке: http://economia.estadao.com.br/noticias/geral,emenda-propoe-aposentadoria-diferenciada-para-pessoas-com-deficiencia,70001677679.




Spanish:

Mis lectores, volvieron de vacaciones, pero tengo suerte. Yo he cuatro semanas seguido de las vacaciones extendidas: que volví a trabajar (la semana pasada, regresé el martes); esto es Pascua; El siguiente es el día de fiesta Tiradentes en Brasil, pasamos diez días y vamos a trabajar día.
Pero no es de mis pantalones que este texto quiere tratar con. Hace apenas un mes, escribí aquí en el blog que hay enmiendas de diputados en la reforma de las pensiones que reducen el tiempo de servicio que una persona con discapacidad tiene que trabajar para retirarse (para aquellos que quieren entender mejor, aquí está el texto que me he referido : http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/sera-que-aposentarei-mais-cedo.html).
Como he escrito anteriormente en este texto, por supuesto, yo estaba muy contento con la posibilidad de retirarse antes. Actualmente, tengo que trabajar otros 17 años todavía. Las propuestas de reforma, podría retirarse a la edad de 13 años. Bueno, ¿verdad?
Pero usted sabe que soy oficial de discapacitados y estado. Y el presidente Michel Temer dijo que la reforma sólo se aplicará a los empleados federales. ¿Y ahí? Estoy dentro o fuera de la reforma de las pensiones? Lo que prevalece? Mi personalidad con discapacidades o el hecho de que el público oficial del estado? ¿Alguien sabe la respuesta?
Envié esta consulta a la congresista Mara Gabrilli, autor de una de las propuestas de la semana pasada. Estoy a la espera de una respuesta.

Nota: el informe que ha generado mi felicidad está en este enlace: http://economia.estadao.com.br/noticias/geral,emenda-propoe-aposentadoria-diferenciada-para-pessoas-com-deficiencia,70001677679.




French:

Mes lecteurs, sont revenus de vacances, mais je suis chanceux. J'aurai quatre semaines suivi par des vacances prolongées: que je suis retourné au travail (la semaine dernière, je suis retourné le mardi); c'est Pâques; suivant est la fête Tiradentes au Brésil, nous passons dix jours et nous travaillerons jour.
Mais ce n'est pas de mon pantalon que ce texte veulent traiter. Il y a un mois, je l'ai écrit sur le blog qu'il ya des amendements des députés dans la réforme des retraites qui réduisent le temps de service qu'une personne handicapée doit travailler à la retraite (pour ceux qui veulent mieux comprendre, voici le texte dont j'ai parlé : http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/sera-que-aposentarei-mais-cedo.html).
Comme je l'ai écrit plus haut dans ce texte, bien sûr, je suis très heureux avec la possibilité de prendre sa retraite plus tôt. À l'heure actuelle, je dois travailler encore 17 ans encore. Les propositions de réforme, je pourrais prendre sa retraite à l'âge de 13 ans. Bon, pas vrai?
Mais vous savez que je suis fonctionnaire handicapé et de l'État. Et le président Michel Temer dit que la réforme ne s'appliquera aux employés fédéraux. Et puis? Je suis à l'intérieur ou à l'extérieur de la réforme des retraites? Ce qui prévaut? Mon identité individuelle handicapées ou le fait que les partenariats public officiel de l'État? Est-ce que quelqu'un sait la réponse?
J'ai envoyé cette demande à la membre du Congrès Mara Gabrilli, auteur de l'une des propositions la semaine dernière. Je suis en attente d'une réponse.

Note: le rapport qui a généré mon bonheur est dans ce lien: http://economia.estadao.com.br/noticias/geral,emenda-propoe-aposentadoria-diferenciada-para-pessoas-com-deficiencia,70001677679.




Chinese:

我的读者,来自度假回来,但我很幸运。我会已其次是节假日顺延4周:我回国工作(上周,我又回到周二);这是复活节;接下来是巴西基督圣放假,我们呆了十天,我们会努力的日子。
但它是我的裤子,这个文本要对付的不是。就在一个月前,我写这里的博客,有在养老金改革人大代表减少一个残疾人要工作到退休(对于那些谁想要更好地理解,这里就是我所指的文本的服务时间的修正:http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/sera-que-aposentarei-mais-cedo.html)。
正如我在本文之前写的,我当然很高兴与早期退休的可能性。目前,我要工作一个17年呢。改革建议,我可以在13岁退休。不错吧?
但是,你知道,我是残疾人和国家官员。总裁米歇尔·特默说,改革将只适用于联邦雇员。然后呢?我在里面或养老金改革之外?什么为准?我的残疾人人格或一个事实,即国家官方公开?有谁知道答案吗?
我发这个调查,以国会议员马拉Gabrilli,上周的提案之一的作者。我在等待一个响应。

注:http://economia.estadao.com.br/noticias/geral,emenda-propoe-aposentadoria-diferenciada-para-pessoas-com-deficiencia,70001677679:产生我的幸福就是在这个环节的报告。















terça-feira, 4 de abril de 2017

Fim de férias...

Meus Amigos, infelizmente as minhas férias acabaram e voltei a trabalhar. Como diz o ditado popular, tudo que é bom, dura pouco. E passa muito rápido.
Como disse no texto antes das minhas férias (http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/ferias-diferentes.html), foram umas férias diferentes. Cumpri todos os meus propósitos tirando o da caminhada. Mas me desculpo porque, quase todos os dias, tive um compromisso. Então, de certa forma, caminhei sim. Caminhei até para resolver problema de capacidade de armazenamento do meu celular no shopping. É mole?
Mas o que mais gostei mesmo foi poder ficar sozinho e curtir o silêncio. Foi o meu primeiro período de folga no novo apartamento e a Pati não pôde tirar férias comigo. Então, como escrevi acima, pude curtir bastante o meu silêncio. E garanto para vocês: dá uma paz e tranquilidade. Parece que nada de mal vai te acontecer. Sempre gostei de fazer isso. Quando era pequeno, curtia pela independência do momento. Agora, pela paz e pelo silêncio.
Espero poder fazer isso mais vezes. E não precisa ser nas férias. Pode ser no dia a dia mesmo.



English:

My friends, unfortunately my holidays are over and I went back to work. As the popular saying goes, everything that is good, lasts little. And it goes by so fast.
As I said in the text before my vacation (http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/ferias-diferentes.html), it was a different vacation. I fulfilled all my purposes by removing it from the walk. But I apologize because, almost every day, I made a commitment. So, in a way, I walked yes. I even walked to solve the problem of storage capacity of my cell phone in the mall. It's easy?
But what I really liked was being able to be alone and enjoy the silence. It was my first time off in the new apartment and Pati could not take a vacation with me. So, as I wrote above, I was able to enjoy my silence a great deal. And I assure you: it gives a peace and tranquility. It seems that nothing bad will happen to you. I always enjoyed doing that. When I was little, I enjoyed the independence of the moment. Now, for peace and silence.
I hope I can do this more often. And it does not have to be on vacation. It can be on a daily basis.




German:

Meine Freunde, leider sind meine Ferien vorbei und ging zur Arbeit zurück. Wie das Sprichwort sagt, alles ist gut, wenig hart. Und es geht sehr schnell.
Wie gesagt im Text vor meinem Urlaub (http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/ferias-diferentes.html) waren unterschiedliche Feiertage. Ich erfülle alle meine Absicht, den Spaziergang. Aber ich entschuldige mich, weil fast jeden Tag habe ich einen Termin hatte. In gewisser Weise ging, ja ich. Ich ging bis zu Speicherkapazität Problem auf meinem Handy in der Mall zu lösen. Es Maulwurf?
Aber was mir am besten gefallen war sogar in der Lage, allein zu sein und die Ruhe zu genießen. Es war meine erste Aus-Periode in der neuen Wohnung und Pati kann nicht einen Urlaub mit mir nehmen. So, wie ich oben geschrieben habe, genieße ich ganz mein Schweigen. Und ich garantiere Ihnen: geben Frieden und Ruhe. Es scheint, dass nichts Schlimmes passieren wird. Ich habe immer gerne, das zu tun. Als ich klein war, genoss ich die Unabhängigkeit des Augenblicks. Nun, für Ruhe und Stille.
Ich hoffe, es zu tun, öfter. Und es muss nicht im Urlaub sein. Es kann am selben Tag sein.




Russian:

Мои друзья, к сожалению, мои праздники закончились, и вернулись к работе. Как говорится, все хорошо, немного резко. И она проходит очень быстро.
Как говорится в тексте до моего отпуска (http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/ferias-diferentes.html) были разные праздники. Я исполняю все свои цели, принимая прогулку. Но я прошу прощения, потому что почти каждый день я была назначена встреча. Таким образом, в некотором смысле, да я пошел. Я подошел к решению проблемы емкости для хранения на мой мобильный телефон в торговом центре. Это Моль?
Но что мне понравилось больше всего, даже в состоянии быть в одиночестве и насладиться тишиной. Это был мой первый период выдержки в новой квартире и Пати не мог взять отпуск со мной. Итак, как я уже писал выше, я очень нравится мое молчание. И я гарантирую вам: дать мир и спокойствие. Кажется, что ничего плохого не случится с вами. Мне всегда нравилось делать это. Когда я был маленьким, я наслаждался независимостью момента. Теперь, для мира и тишины.
Я надеюсь сделать это чаще. И это не должно быть в отпуске. Это может быть в тот же день.



Spanish:

Mis amigos, por desgracia mis vacaciones han terminado y volvieron a trabajar. Como dice el refrán, todo es bueno, poco duro. Y que pasa muy rápidamente.
Como se ha dicho en el texto antes de mis vacaciones (http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/ferias-diferentes.html) fueron unas vacaciones diferentes. Cumplo con todo mi propósito de tomar el paseo. Pero me disculpo porque casi todos los días tenía una cita. Así pues, en cierto modo, sí que entré. Me acerqué a resolver un problema de almacenamiento de capacidad en mi teléfono celular en el centro comercial. Se topo?
Pero lo que más me gustó fue incluso capaz de estar solo y disfrutar del silencio. Fue mi primer período fuera en el nuevo apartamento y Pati no podía tomar unas vacaciones conmigo. Así que, como he escrito anteriormente, me gusta bastante mi silencio. Y te garantizo que tú: la paz y la tranquilidad. Parece que nada malo va a pasar. Siempre me ha gustado hacer eso. Cuando era pequeño, yo estaba disfrutando de la independencia del momento. Ahora, por la paz y el silencio.
Espero hacerlo más a menudo. Y no tiene que ser el día de fiesta. Puede ser en el mismo día.



French:

Mes amis, malheureusement mes vacances sont terminées et sont retournés au travail. Comme le dit le dicton, tout est bon, peu dur. Et il passe très vite.
Comme dit dans le texte avant mes vacances (http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/ferias-diferentes.html) étaient des vacances différentes. Je remplis tout mon but de prendre la promenade. Mais je suis désolé parce que presque tous les jours, j'ai eu un rendez-vous. D'une certaine manière, oui je suis. Je marchais à résoudre le problème de la capacité de stockage sur mon téléphone portable au centre commercial. Il Môle?
Mais ce que j'aimé le plus était encore capable d'être seul et profiter du silence. Ce fut ma première période de repos dans le nouvel appartement et Pati ne pouvait pas prendre des vacances avec moi. Donc, comme je l'ai écrit ci-dessus, j'aime bien mon silence. Et je vous garantis: donner la paix et la tranquillité. Il semble que rien de mauvais va se passer pour vous. J'ai toujours aimé faire ça. Quand j'étais petite, je jouissais l'indépendance du moment. Maintenant, pour la paix et le silence.
J'espère le faire plus souvent. Et il n'a pas besoin d'être en vacances. Il peut être le même jour.



Chinese:

我的朋友,不幸的是我的假期已经结束,回去工作。俗话说,什么都好,有点苛刻。并将其传递速度非常快。
正如我在休假前文中说(http://blogdaacessibilidade.blogspot.com.br/2017/03/ferias-diferentes.html)是不同的假期。我实现所有我的目的采取的步行路程。但是,我很抱歉,因为我几乎每天有个约会。因此,在某种程度上,是的,我走了。我走到在商场我的手机上解决存储容量的问题。它痣?
但我最喜欢甚至能够独处,享受安静。这是在新的公寓我第一次掉期和帕蒂再也受不了了我的假期。所以,正如我上面写的,我很喜欢我的沉默。我保证给你:给和平与安宁。看来,没有什么大不了的发生在你身上。我一直很喜欢这样做。我小的时候,我在享受那一刻的独立性。现在,和平和沉默。
我希望更经常这样做。它不一定是在度假。它可以是在同一天。